26/06/12

L que ye la SQUIERDA ? L que ye la DREITA ?


 1a página de l jornal Le Monde 
de Terça-feira 19 de Junho de 2012

Aqui neste site yá houbo quien me dezisse (i claro sien muita eilegáncia!) que esso de « Squierda » ou de « Dreita » an política ye ua cousa cumpletamiente arrepasada i… eibidentemente, segundo essa mesma pessona, « fuora de moda » (para usar l mesmo bocabulairo mui eilegante que el muito bien amprega !)…
Que deia tamien la sue oupenion quien quejir mas you l que sei ye que tengo mesmo al miu lhado la purmeira página de l’eidiçon de Terça passada 19 de Junho por eisemplo de l jornal Le Monde (Un de ls jornales franceses cunsiderado cumo un de ls mais sérios i oubjetibos, tan sério i oubjetibo que ye raro ls liceus i las ounibersidades an França nun l recebéren todos ls dies para que todos l léian i steian anformados de la maneira mais correta i séria possible sien dar grande amportáncia al que stá ou nun stá hoije na moda!) Ora ye nessa eidiçon que aparece por eisemplo la representaçon de ls 577 nuobos deputados franceses eileitos zde Demingo de la semana passada para l’Assembléia Nacional, l parlamento adonde son debatidas i botadas las nuobas leis ou decididos ls nuobos decretos a nible nacional : ua representaçon de l lhugar que ban a oucupar todos esses deputados ne l heimiciclo que ten la forma dun meio-círculo. Quier dezir : segundo regras bien stablecidas i nó al Dius dará !

- a la DREITA i representados nessa mesma págena cun bárias quelores de ton azul (ou até castanho ou mesmo cinzento ne l caso de la Strema Dreita i de la Frente Nacional que solo cunseguírun 3 deputados) ls defrentes partidos daqueilho que esse jornal  nun heisita an chamar « La Droite » i que fui capaç (ou SÓ fui capaç...) de cunseguir 229 bagas (« sièges » dezimos nós an francés) subre un total de 577.

- a la SQUIERDA de l heimiciclo i por cunseguinte desse mesmo meio-círculo, un bei sien deficuldade que las quelores ne ls tons de rosa, burmeilho i berde acában por oucupar l maior spácio cun total de 343 bagas de deputados de l lhado a que an francés se dá l nome de “gauche”.

Dende l títalo que aparece cun lhetras grandes nessa mesma págena, dous dies depuis de las eileiçones legislatibas: “Les pleins pouvoirs pour M. Hollande” !
Traduçon para esta nuossa lhéngua mirandesa: ”Ls plenos poderes para l Sr. Hollande” !
Sei que nun será neçairo splicar anton de que lhado se situa l nuobo Persidente de la República Francesa. Bonda saber adonde stá la DREITA ou pul cuntrairo la SQUIERDA !

I para acabar aqui teneis mais un pequeinho eisercício: este de aritmética i nó solamente de geometrie.

Sabendo que antre ls 577 deputados de la nuoba Assembléia Nacional francesa fúrun eileitos 3 que son lusodecendientes, será esse númaro proporcional als 800 000 pertueses radicados an França, paíç cun ua populaçon total de pouco mais de 60 melhones de habitantes antre ls quales stában anscritos nas listas eileitorales pouco mais de 40 melhones i botórun 23 737 791 pessonas ?

Mas bien antressante ye saber tamien que desses trés deputados lusodecendientes (Claro que deberie de haber mais!):
- dous son SOCIALISTAS
- un ye COMUNISTA

I se inda houbir quien pregunte de que lhado son para saber se son de la SQUIERDA ou de la DREITA, aperpongo-le fazer-les a eilhes diretamiente la pregunta. Ides a ber se ban a heisitar un segundo. Mas que naide tenga miedo porque la respuosta será, tengo la certeza, dua eilegáncia total ! 

18 comentários:

Almendra disse...

Gustarie de saber ua cousa, solo para me ourientar.
Esso de stáren a la squierda i dreita ye de quei? Hai un risco na sala? La squierda ye para Norte ó Sul? Ó ye para Naciente ó Pointe?
L lhado squierdo ó dreito ye cunsante un stá sentado ó cunsante miramos pals que stan sentados?

Ana disse...

Dezi assi: "Poniente"...

i todos antenderemos !

Almendra disse...

Poniente ye de poner uobos!

Ana disse...

Quando un nun ten mais nada que dezir... !

Almendra disse...

Tengo muito que dezir, mas tu nun atendes!
Slo ua cousa, Mário Soares andaba por Paris i you culs refugiados de la guerra cebil de Spanha i culs de l Partido Comunista Pertués i naide l cunsidraba de squierda.
La stória solo passados muitos anhos se puode screbir an lhibardade.
You ajudaba ls eimigrantes a tirar ls papeles(sabes l que ye esso?) porque siempre fui buono aluno i sabie falar bien l francés. Nunca cobrei nada. You era solidário culs trabalhadores bibie nua rolote sien ruodas. Ls doutores que fúrun para alhá i dezíen que éran refugiados, cubrában bien. Fugírun porque nun le dában eiqui lhugares de mando. L trabalhador iba a ganhar para comer i tirar ls filhos de la miséria.
Bá, nun adelantra perder lhatin cumo diç l pobo.
Stás apanhada pur essa treta de squierda i dreita i bonda!

Almendra disse...

"solo" - 2ª linha de l miu comentairo.

Almendra disse...

Faltou dezir ua cousa que ye amportante, porque tu andas a la cata siempre dels pormenores. Falei de Mario Soares porque yá l habie feito atrás i porque ye de la "seita" de l Hollande.
Nun te dás cunta de la triste figura de las ties desse tiu que tu cuidas que bai a ser p presidente salbador de la França i de la Ouropa?
Cun esto nun defendo Sarcozy, mas este nun se faç passar por aqueilho que nun ye.
Mas respeito los als dous porque disputórun uas eileiçones.

Ana disse...

L que inda nun antendistes bien ye que ye purfeitamiente einútele falar de la maneira cumo falais...

Quien cuida que Hollande bai a ser l salbador de la França ? Bós ?
Debies de antender mas ye que naide ye angénuo ou stúpido (pul mesnos ne l paíç adonde you moro) para ancarar las cousas dessa maneira como bós las ancarais.

Soluçones hai siempre mas porque ye que un solo habie de resolber todo i mais algua cousa ? Ye Dius essa pessona ?
Na realidade, ua pessona cumo outra qualquiera mas que tamien merece respeito!
Ampecemos anton por mos respeitar. Habeis de ber anton cumo las soluçones aparecen, als muntones i até sien un se dar de cuonta!

Almendra disse...

You antendi i antendo bien de mais!
Nun tenes nada an tu defénsia i fuges de l eicensial.
Tu ye pensas que solo essa pantomina de squierda i dreita resuolbe algo. Son las pessonas i l tiempo que ban a resolber. Siempre houbo mundo i ha de haber.
L tou fanatismo ye tan grande, porque tu ye que sós solo meia parte, que se son de l tou lhado,son buonos i ténen dreiro a ser houmanos i séren respeitados, ls de l'outro son l diabro an figura de giente.
You deixei bien claro que quien bai a eileiçones debe ser respeitado, miesmo que nun ganhe.
Las soluçones aparecerán por eilhas miesmas, mas por bias de todos i nó de A ó B. La França será parte cumo ls outros i nada mais, haba houmildade.
Bá ber se bás eiboluindo nesso de la politica.
Tou pai i tu mai sában mais desso que Hollande, mete esso na cabeça. Eilhes criórun te a ti i fazírun de ti ua mulhier i nun ténen la casa chena de dibedas. Hollande nien cun ua mulhier sabe bibir an paç.

Almendra disse...

L cumputador ye mais teimoso que tu! Onde scribo sáben eimenda para sában. Nun ye sában ye sáben - "penúltima línea de l testo".

Ana disse...

I nós quedamos a SABER que perdeis tiempo para nun dezir grande cousa de jeito i dar oupeniones subre cousas que nien bos dízen respeito:
que bos puode antressar a bós la bida íntima de las outras pessonas por eisemplo ?

Nun bos anquemoda arrepassar ciertos lhemites, puis nó ?

Todo esto nun puode tener cunsequéncias ?

Almendra disse...

Que cunsequéncias?
Tamien yá quieres amponer la censura?
Esso ye l que sabeis fazer, mas yá naide bos ten miedo. La lhibardade stá ende!

Ana disse...

You nun quiero de forma algua amponer la "censura", cumo dezis, mas chamar-bos l'atençon subre la necidade de alguas regras de cumbibéncia i tamien de cortesie.

Eh, oui, cher monsieur mon cousin !

Ana disse...

You nun quiero de forma algua amponer la "censura", cumo dezis, mas chamar-bos l'atençon subre la necidade de alguas regras de cumbibéncia i tamien de cortesie.

Eh, oui, cher monsieur mon cousin !

Almendra disse...

Ana,

Bés cumo you tengo rezon!?
Nun hai giente mala i tu miesma nun cunsigues ser lo inda que a las bezes te fagas.
Eh, oui, chère madame ma cousine!

Almendra disse...

"sé lo".

Ana disse...

Puis you l que beio ye que stais an cundiçones para screber mais bezes tamien an francés. La frases stá perfeita. Nun hai un só erro. Se assi ye, nun hai rezon nenhua para nun screbermos l mirandés tan bien ou até mais. MAIS !

Ana disse...

La frase stá purfeita !