30/06/12

FALA MIRANDESA


Quien delantre de ti se nun anclina?

Quien te nun ama, Fala Mirandesa,

Se benes de tan lonje, eirosa i fina,

Bestida cun roupaiges de nobreza,

Traspariênte cumo auga cristalina?

Benes sola, que sola tu naciste,

I sola camineste, altiba i pura,

Por lhençoles de agreste fermosura.



Sendo mesmo assi, quien puôde antender

Que gente afidalgada i bien letrada

Te chame «dialeto»? Hai que ber!

Nunca tu fuste lhéngua abastardada,

Cumo tanto se ateima an fazé crer!

Sós filha dreita de l Latin,

Nacida al natural, cumo Dius manda,

An tiêrras pertuesas de Miranda!



Moisés Pires

26 comentários:

ACangueiro disse...

bós bien lo sabeis que hai cousas que nun ye fácie dezir an pertués cumo se diç an mirandés, por esso la lhéngua mirandesa ten que ser acarinada.

Ten sido la lhéngua mirandesa mui amportante para mi, puis al ampeço mal screbie sabie screbir ua cousica i agora sale me mais debrebe an mirandés que an pertués. Sien baidade!

Tiégui disse...

Gustu dal llibru d'onde fui sacadu'l puéma. Mas hai d'alguas maneiras, ende nu puéma, de screbir que nun me sonan biên cu'l mirandés que cuñéçu.

Vos que pensais ?

Almendra disse...

Sabes Tiégui, l Pe. Moisés screbiu esto antes de la cumbençon i antes de la oufecializaçon de la lhéngua i l'ouriginal nun ye assi. El, cumo fizo parte de l grupo que fizo la cumbençon, adonde fui de ls que mais trabalhou i adonde tubo que zistir de alguas de las sues posiçones a bien de la ounidade, eimendou ó melhor, puso la gramática i l bocabulairo d'acordo cula cumbençon, assi cumo passou a screbir cumo l'acordado.
Mas las reglas gramaticales de la cumbençon, son quaije todas de la sue gramática. La cumbençon debe le muito a el.
Mas nesse tiempo, cumo agora, ls antresses i ls grupos balíen mais que la sabedorie.
L pe. Moisés nunca stubo d'acordo cula adenda. Para el l sendinés era ua outra lhéngua.
L general romano Galba arregimentou las tribos desta region para la sue legion. I passou a tratá las cumo pobos romanos i estas debrebe adotórun l latin al que íban dando las sues falas i nuobas lhénguas fúrun aparecendo, filhas dreitas de l latin. La VII legion tamien conhecida por Galbiana stacionou adonde hoije ye Leon. L leonés ye ua de las purmeiras lhénguas neolatinas porque la VII legion era na maior parte formada por naturales de la region que falaba l latin a la sue moda. La lhéngua oufecial era l latin, mas l latin popular, l que falában ls soldados era yá ua nuoba lhéngua, que cula separaçon de poderes ne l'ampério romano debrebe se fui autonomizando.
Çculpa, mas hai muito que screbir i dezir de la lhéngua, mas porsores solo cumbidados. :))

Almendra disse...

Antonho, puodes nun acraditar, mas tengo muito apreço por ti, porque nun sos beidoso i studas i fazes todo pula lhéngua.
Sabes porque tenes facelidade i yá ampeças a pensar an mirandés? Porque ls tous genes son mirandeses. Tu tenes ls sonidos andrento de ti, eilhes debrebe bénen al cusciente. Faz por screbir diretamiente an mirandés, bás a ber cumo l tradutor nun sírbe para nada. Mas studa la cumbençon porque ye amportante para mos ajudar a antender l que tenemos andrento de nós.

Ana disse...

"Zistiu de alguas de las sues posiçones" esse padre Moisés, dezis Primo ?

Inda bien! Puis bonda ler este poema (que nun ye ua cousa de l outro mundo, un garotico qualquiera podie habé-lo scrito !) para ua pessona normalmente cunstituida quedar eimediatamente rebuoltada. Subretodo se essa pessona fur ua mulhier... cousas que a bós bos scápan puls bistos, mas cousas mui simpres de antender na realidade.

Cumo ye possible alguien chegar a dezir: "Benes sola, que sola tu naciste..." ?
Bien se bei que esse home nunca chegou a saber afinal l que nacer quier dezir berdadeiramiente. Cuitado !

Mas you aqui só me lhemitarei a dezir que nó, ua lhéngua nunca ben sola. Ls lhenguistas (mas ls berdadeiros!) tamien sáben esso bien !
Nun ye lhenguista quien quier !
I tamien nun ye poeta quien quier... un berdadeiro poeta !

Almendra disse...

Quando nun sabes l que dezir, benes cun comentairos destes!
Pus se tu mirasses bien pals tous poemas nunca mais screbis nada!
Fala de cousas amportantes i deixa ls padres an paç! Será que algun te fizo mal?

"Tenho a impressão de que certas pessoas, se soubessem exactamente o que são e o que valem na verdade, endoideciam. De que, se no intervalo da embófia e da importância pudessem descer ao fundo do poço e ver a pobreza franciscana que lá vai, pediam a Deus que as metesse pela terra dentro."
Miguel Torga

Tiégui disse...

Nal que you sei, la gramatica qu'él screbiu, acabou-la an 1994 y la cunvençon a final solu saliu an 1999...

A final, al sendinés nun yê outra lliêngua, fai parte dal sturllionés, tal y qual cume'l guadramilés y'l riyonorés. Nun yê purque'l falta'l "ll" que nun entra nu sitiu que ten que tener.

Qual son las cousas qu'él cambiu nal versu ? Teneis l'oureginal ?

Las frazes que you achei strañas son aquestas :

Quien te nun ama

Quien delantre de ti se nun anclina?

Pus tantu'l mirandés cume'l llionés ou'l sturianu y al sou modu tamiên al purtués pon an purmeiru la negativa "nun/non/não" y açpuis "te/se" y no cume sta nals versus.

Vos que pensais d'aquissu ?



N.B : Tantu lus que dizen que'l sandinés yê ua lliêngua y lus outrus que dizen que'l mirandés yê defrente dal llionés y sturianu sufran dal mesmu purbléma; ua grande falta dal cuinecimiêntu de las rialdades lliênguisticas de la peninsula eibérica. Acunsellu las seguintes leituras :

"El dialecto léonés", "Dialectologia española" y "El dialecto maragato" que son uas minas d'anfurmaçones onde s'acumpara las palabras llionésas/sturianas cu'l mirandés. Pus si, lus outores spañoles faziên-lu assi...

Almendra disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Acordai, Primo !

Nun bos squéçades que bibo nessa parte de la França adonde fúrun perseguidos an tiempos ls Cátaros. Todo esso deixou marcas!
Bonda un qualquiera tornar cun eideias de outros tiempos para las oubir bien cantadas.
Quanto a poemas mius ou de outros, nun sodes oubregado bós tamien a dezir "ámen" a todo !

ACangueiro disse...

Tiu Almendra,

Bós sabeis que eu sei que bós sabeis...bien háiades. Sabeis que solo ls genes nun chegan mas ainda andei uns anhos a oubir la fala mirandesa i apuis yá tengo quatro ou cinco anhos de scuola i ls porssores son buons i mesmo que l aluno nun daprende muito, auga mole an piedra dura...mas tengo daprendido muito cula lhéngua i esso fai me bien a la salude i da me ganas de cuntinar i quando assi ye solo andar mais.

You yá muito que nun bou al tradutor. Puis se you screbir purmeiro an pertués apuis pone lo an mirandés nun ye nada fácel. L que scribo ye direto na nuossa lhéngua, l mirandés.

Acho que debemos trocar eideias mas siempre cun eilebaçon i las picardies puodan apimentar la cousa mas siempre sien oufença. A Ana ye ua baliente mulhier de la quadrilha i bós un Home que stais siempre na fila da frente i acho que mesmo a çpicaçar tenemos que mos respeitar. Claro que nien todo puode ser bermelho nien todo laranja ye buona haber de todo i zde que haba respeito todos tenemos a ganhar i ne l que toca a la lhéngua, a modos de marineiros toca a remar pa l mesmo lhado.

Abraço a Tiu Almendra outro a Tiégui i un beisico a Ana i claro que la França ye un grande paíç mas Pertual ye la nuossa tierra i siempre la purmeira i claro la lhéngua mirandesa la purmeiríssema.

antonho

Almendra disse...

Ana,

Agora yá me agrada un cachico l tou último comentairo! Yá ten muito por adonde la giente se stender. Mais(tenes rezon esta palabra ye abrasileirada), Más, yá respondes i dás deixas!

You stou siempre acordado, por esso te bou a dar dues anformaçones.
- Nun recebi l consolamentum.
- Las mies eideias son de hoije.

Quanto a poemas solo te amostrei cumo nun queda bien l que deziste i cumo l deziste, de l poema de l Pe. Moisés. Nun fagas als outros l que nun quieres que te fágan a ti.

La sátira ye amportante, la oufénsia gratuita nó!

Almendra disse...

Antonho,

Cul tou ar apasiguador, bás tamien dando uas ne l crabo i outras na ferradura. Mas hai dues cousas tamien amportantes para te dezir:

- Nun sou de quelor nanhue, esso de laranja, an riba de l comer faç atrasar la digeston, gusto mais de balancie, sien graninas.
- Todo mundo ye buono l mal stá na cabeça de alguns. You cumo porsor que fui, siempre porcurei ber l que ls alunos teníen de buono, nunca andei a la cata de ls defeitos deilhes.

Para acabar, todos somos parte i naide ye nada sien ls outros.

ACangueiro disse...

Tiu Almendra,

tamien mando uas bocas nun fosse you sendinés malarés, hahahah!

Abraço

Tiégui disse...

Ah ! Graninas ! -ina un deminutivu biên llionés !

Tortulhas disse...

Biba, buonas tardes,

Çculpai you stá-me a meter eiqui assi a la scapulha (para nun dezir off topic), mas cumo beio yá todo mundo als abraços - i isto assi nun ten grácia niua! -, deixai-me acá ber se sou capaç de dar uas spechoqueladicas.
Nun scrito ende para trás (ó palantre, nun stou cierto) todo mundo "ah que del rei" que nun se habie de ousar "workshop", que hai palabras mirandesas para dezir l mesmo. Muito bien, naidde poderá ir acontra.
L que a mi me fai spece ye que agora eiqui beio ousar l berbo "acordar" - más que ua beç i por pessonas çfrentes - i naide se queixa i a naide le fai cuçquinhas.
Pul pouquito que you antendo de mirandés i pul que you oubo an San Pedro, "acordar" nun ye palabra mirandesa, quando muito será un ampréstimo de l pertués, un "portuguesismo" retinto. Retinto i scusado, yá que l berbo mirandés "spertar" quier dezir eisatamiente la mesma cousa.
Ora, you cuido que estas "portuguesadas" pul meio de l çcurso son muito más peligrosas para "sfarelar" l mirandés do que qualquiera "workshop", que, a esses, todos los sacamos pula pinta, todos sabemos porquei bében i d'adonde bénen.
Solo para acabar d'arreliar, tamien nun sou capaç de ber porqu'ye que dezis que "mais" (cul significado de "más" cun que siempre fui ousada eiqui)dá a brasileirada.
Bah, abraços para todo mundo.

Ana disse...

Muito tenerie you para bos dezir a todos, mas quiero purmeiro agradecer a Antonho Cangueiro que soubo dezir cousas que me fúrun dreito al coraçon. Tamien gostei de todo l que dixo Fir subre la palabra "workshop" i de l que cuntou depuis Tiegui.

"acordar" nun ye mirandés? Puode ser.
Anquanto i nó porque l die fui cansatibo tamien para mi... deixai-me retomar la leitura de l remanse anglés que stou a ler neste momento... mas an francés !

Mas nun hai dúbeda que lhougo que pudir darei tamien la mie oupenion:
subre mais alguas cousas que nunca cheguei ou poucos chegórun a dezir se nun m'anganho subre la maneira cumo l padre Moisés apersenta la lhéngua mirandesa i la bison que era la del. Deberiemos-mos calhar i deixar passar? Pula cierta nó!

Ye tan grabe cometer un "portuguesismo" cumo un "anglicismo"cumo parece que quijo deixar antender Tortulhas? Pula cierta nó tampouco !
Bonda dezir que muitos porteguesismos nun son muitas bezes antencionales. Son cometidos por pessonas cumo you que saben purfeitamiente que inda stan nua fase de aprendizaide. Quaije sien querer i sien malas antençones. I digo esto cun muita modestie.

Mas ls anglecismos, Amigo Tortulhas, yá ye outra cousa. Son cometidos de maneira antencional para atingir ciertos objetibos. Eisiste la palabra "oufecina" cumo miu Primo i tamien Fir, purmeiro, dezírun mui bien mas hai quien le guste mais la palabra anglesa mais ou menos eiquibaliente. Essa palabra anglesa que, se furmos a ber, apersenta tamien alguns riscos... Mas quien bei esso son pessonas cumo nós que gústan de refletir subre l balor ou l'ancidéncia até que puoden tener tal ou tal palabra.

I por aqui me quedo.
Buonas nuites a todos.

Ana disse...

... aprendizaige !

Almendra disse...

Buonas nuites bos dé Dius!

Agora si me parece que isto subiu de nible.

Ana yá scribe cousas assi:
"Bonda dezir que muitos porteguesismos nun son muitas bezes antencionales. Son cometidos por pessonas cumo you que saben purfeitamiente que inda stan nua fase de aprendizaide. Quaije sien querer i sien malas antençones. I digo esto cun muita modestie (modéstia)."

Apareciu Firmino i mui bien!

Agora chegou l porsor Tortulhas.

Que queriedes mais?

Mas bamos a la palabra - acordar -( you nun sei se la usei, mas que ye cumo diç Tortulhas ye, tenemos dues palabras mirandesas - spertar i lhembrar, cunsante l sentido)

Subre l Pe. Moisés, speramos pul que bai a screbir Ana, mas siempre bou dezindo que nun ye un padre de aldeia, fui diretor de coleijos i porsor de Pertués, Grego i Latin. Ne ls coleijos salesianos studórun menistros, doutores, lhenguistas, politicos de squierda i dreita. Juizes i muita giente anónima de ls dous secsos, tanto ó mais amportante que ls que nomeei. I siempre que tenie alunos de l Praino, falaba mirandés cun eilhes, zde 1955, que a mi se me lhembre.

Tiégui disse...

AAAh secso ! AMEN !

Ana disse...

Á Primo, se cumo dezis l padre Moisés “fui diretor de coleijos i porsor de Pertués, Grego i Latin. Ne ls coleijos salesianos studórun menistros, doutores...” nunca bos squéçades que todo esso acunteciu durante la DITADURA i esso ten que ser tamien tomado an cuonta que quérgamos ou nó.

You nun m’azinolharei ! Lhembrarei-me pul cuntrairo de todo l que acunteciu ne l seclo atrasado i pensarei, claro, naqueilho que me diç diretamiente respeito i na stória personal de la mie, de la nuossa familha. Ua stória nien siempre alegre cumo sabeis. Anton tentarei ancuntrar splicaçones i talbeç a uns chegue mesmo a pedir cuontas !

Hai menistros i muitos doutores na nuossa familha? Nun hai, puis nó? Anton yá sabeis !

Almendra disse...

Ana,

Quanto a esso de l Pe. Moisés, nun fui solo ne l tiempo de la ditadura, inda hoije son de ls coleijos mais cunsiderados. La ditadura fui hai yá 38 anhos, sabies.
Quanto a pedir cuontas, ls outros ye que te las poderán pedir a ti. Porque de l tou lhado solo i nó de l miu, houbo menistros i pessonas amportantes ne l regime de Salazar.
Mas esso nada ten de mal, porque alguns conheci los you i éran buonas pessonas. Tamien un tou pariente fui menistro apuis de l 25 de Abri. Ye pena nun sabermos la stória.
Deixa te de cuontas i lhonas.

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Yá tenie 53 anhos l padre Moisés quando se dou l 25 de Abril.

"Quanto a pedir cuontas, ls outros ye que te las poderán pedir a ti." Pedir ye ua cousa, Primo, mas cumo you tengo la cunciéncia tranquila, esses que preténdan algua beç pedir-me cuontas a mi só poderan chupar l dedo !

"...houbo (de l miu lhado i nó de l buosso ou de l miu pai) menistros i pessonas amportantes ne l regime de Salazar..."
Nun digo que nó segundo ciertas cousas (mas mui bagas!) que me chegou a dezir mie mai tamien. Passa-se assi i todo que you nunca cheguei a cunhecer essa giente, primos ou tios, nien sei bien al cierto, de miu abó materno, de la familha de ls Daus.

Referie-me na realidade nesse miu útimo comentairo a la familha próxima que you cunheço, l que ye normal.
Puis you l que beio ye que nun bundou afinal que mie mai tubisse tios-abós ligados al poder... salazarista !
Se furmos a ber, todos ls filhos i nietos de miu abó Manuel Dau por eisemplo stan hoje ne l strangeiro (i nun son nien menistros nien diplomatas!), excepto miu tio Justiliano mas só desde alguns anhos.

Mas la culpa ye buossa se mos afastemos de l tema percipal. Bós ye que quejistes realçar l balor pedagógico que ne l buosso antender chegou a eisercer yá a un cierto nible esse padre cumo membro dessa cungregaçon relegiosa de ls Salesianos.

Mas you só bos digo (porque la mie formaçon purparou-me tamien para esso) que nun hai que dezir ámen a todo! Ye l caso de la bison que esse padre mos dá de la lhéngua mirandesa. Ua bison redutora eibidentemiente !

Almendra disse...

Ana,

Mas se hai quien nunca diga amen a todo sou you!

Agora essa de chuchar l dedo, pus bien baliente habie de ser l tiu ó la tie. You nunca m'astreberie!

Ls temas todos son amportantes zde que sírban para screbir an mirandés!

Hoije dezie me un benediço, nun teneis bergonha de seguirdes, na lhéngua mirandesa l que fázen ls facistas, que ye tirar las cousas al pobo?
Dá para pensar!