27/06/11

CICUIRO

.
CAMPU EILÉTRICU D'UA ANTENA

.
L mirandés chegou yá a las nuobas tequenologies i mesmo la scrita i la arte yá nun se resúmen a uas cuntas i bersos ou a uns retratos i augarielhas, antrou na ciéncia, ne l audiobisual, nó l que amostra l que se fai, mas l que ye arte i tequenica. L mirandés yá nun ye solo ua lhéngua que se studa cumo ls cacos de ls castros de las arribas i que apuis se ancérran an museus i libros, ye ua lhéngua biba, an eiboluçon i que ls mirandeses cuntínan a falar.
Amália fui grande, mas yá se bai acabando la sue memória biba, mas l fado ende cuntina. Ls Beatles stan ancerrados an discos ou DVD’s que de beç an quando alguien se lhembra de oubir, mas la música eibolui tols dies i nuobas modas aparécen.
La lhéngua i la alma de un pobo nunca múorren, inda que le bóten l’eirbicida de la censura.
Nun arremedemos a quien la fala i l’outeliza tols dies, porque eilhes ye que se ríen.
Thiégui miesmo nun seguindo la cumbençon, nun s’ambergonha de la falar i de la outelizar ne ls sous trabalhos.

42 comentários:

leonardo antao disse...

Buonas tardes Almendra,

Gustei mui de l'eicelente splicaçon dun campo eilétrico por Thiégui. Demunstra mui bien cumo l campo eilétrico nas puntas ye mais fuorte. Demunstra tamien l grande amor que Thiégui ten pula nuossa querida lhéngua maternal-paternal i, por bias desso, houmenageia ls nuossos antepassados que la falórun ne ls passados dous mil anhos.

Son eisemplos i bídeos cumo este qu'angrandecen la lhéngua mirandesa, qu'ajudan a mantené-la biba i mos cumbidan a deixarmo-mos cunquistar por eilha i amá-la.

Parabienes Almendra pula dibulgaçon deste eiducatibo bídeo i parabienes Thiégui por dignificar la fala mirandesa cun spléndida splicaçon dun campo eilétrico.

Un abraço arrochado,
Leonardo.

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Quando tubir tiempo, hei-de ber you tamien l que Thiégui amostra nesse bídeo. Anquanto i nó, quiero dezir assi i todo que un die destes bai a ser neçairo pensar an screbir un testo para poner ne l sítio subre la Cumbençon cun argumentos para splicar porque ye que nós ls Mirandeses nun ganhamos nada an querer screbir cumo scríben ls Asturianos : « campu eilétricu » cumo se puode ber nesse títalo que sculhistes, bós tamien Primo, cun « -u » na fin dessas dues palabras ( ??!!) an beç de « campo eilétrico » se respeitarmos las regras ourtográficas tales cumo eilhas fúrun stablecidas pula Cumbençon, sabendo que ne l plural (fui esso l que you antendi !) deixa de eisistir finalmente essa defrença antre las dues lhénguas i scribe-se assi : « campos eilétricos ». Onde stá la lógica anton? Era buono que fússemos todos a ber quales son las regras de ourtografie de l asturiano (neste caso bien mais cumplicadas que an Mirandés i talbeç sien necidade... Essa ye la mie oupenion) i pensássemos mais na pertinéncia que poderie haber an seguir essas regras, nós tamien an Mirandés... Mas ua pertinéncia que inda queda por probar !

Buonas nuites, Primo

Tiégui disse...

:)) Buônas nuites ! haha nun pensava achar aquesse vidiu pur ende héhé

Acabei de puner outru agorica mesmu n'outru blog que tengu. Falu alla dals mius radius.

Mas sabeis yê un poucu cumplicadu de falar d'aquessas cousas an mirandés purque nunca falu mirandés pr'essa cousas. Mas yê siêmpre l'anglés que you usu mas ou'l francés.

Al mirandés yê pa'las cousas de la vida. Anque tengu n'eideya que si se puôde falar de cencia tamiên an mirandés.

Tengu que vus puner outrus assi... ha ! Ya sei qual vai a sé'l proximu téma :)))

Tiégui disse...

un campu eilétricu
lus campus eilétricus

ou an Samartinu y na Pruôba :

als camps eilétrecs

Tiégui disse...

>Onde stá la lógica anton?

Eilla alla sta ne la maneira an que la gente fala. Stur : -u, os. Mir : -u, -us.

Ana disse...

1. Scribes « vidiu » assi, Tiégui, sabendo assi i todo que l fonema [v] nun se usa tradicionalmente an mirandés ?

2. Mas l que ye que te lhieba a screbir essa palabra cula bogal « v- » ? Por bies de l’ourige lhatina de la palabra ?

3. Mas se assi ye, sê LÓGICO até al fin i scribe anton la palabra assi : « video » porque era assi que la palabra se screbie an lhatin yá que essa palabra que inda outelizamos hoije corresponde a 100% al berbo « videre » (ber) na 1a pessona de l singular de l Persente de l Andicatibo cun essa desinéncia « -o » (i nó « -u » !), sistematicamente outelizada nessa pessona i nesse tiempo por eisemplo para todos ls berbos de las quatro cunjugaçones que eisistien an lhatin, tirando alguns casos mui speciales cumo « sum » (sou) ou possum (puodo).

4. I porque nó screbir anton la palabra assi an Mirandés : « bídeo » pulas rezones yá mencionadas mas tamien para eibitar la cunfuson cun muitas palabras que eisísten an mirandés i que acában pul ditongo « -iu » cumo ye l caso de todos ls berbos de la 2a i de la 3a cunjugaçon, na 3a p. de l sing. ne l Pretérito Perfeito Simples : « comiu, partiu, morriu, etc »; ditongo que tamien aparece an palabras cumo « Dius, friu, niu, etc.»

5. Se assi ye, yá eimagineste cumo ye que un deberie prenunciar la palabra que tu screbiste assi : « radius » que acaba tal i qual cumo « Dius » ? Ye melhor saber, digo-te you, que l que quieres dezir ou splicar ye subre « rádios » ! « Radio » que tamien eisistie an lhatin cun essa ourtografie i que querie dezir : « eirradio, brilho, etc. »

Buonas nuites !

Ana disse...

I quando falo desse ditongo final "-iu" quiero eibidentemente dezir que ye acentuado i nó átono cumo acuntece na palabra "rádio". Antendes agora la defrença ?

Ana disse...

... Sei lógico...

ACangueiro disse...

Thiégui, bai por quien sabe. You tamien nun sei nada desso mas tenemos que daprender cun quien sabe i Ana, sabe. (puonto final)

Daprendemos siempre un cachico cun todo l que se scribe i ainda bien.

Saludo a dambos ls dous,

antonho

Tiégui disse...

Ana ten rezon purque sigue cume vos todus la teorie qu'aceita que'l mirandés yê ua lliêngua eiselada que solu se fala an Purtual.

You y outrus, tenémus outra teorie que diç que'l mirandés yê ua "palra" dal stur-llionés. Ou seya, que'l stur-llionés yê la y unica lliêngua, mas que ten variedades :llionés, mirandés, sendinés, sturianu,...

1-Dende cun aquessa aceitaçon pudémus se quejirmus, screbir cu'la nurmativa sturiana, so que claru, cume la nurmativa sta feita pa'l sturianu central nun da biên cu'l mirandés.

2-Dende tenémus mas pusseblidades : fazer ua cunvençon pra tode'l duminiu cume la que pudeis ver aende; http://www.asturlhiones.com/

Al purbléma daquessa cunvençon yê que quiêr ajuntar muitas falas y assi nun da.
You, aca pra mi, digu qu'hai que fazer ua nurmativa pra cada grupu de las falas stur-llionesas. Claru cada fala tenera un troncu quemun :
ll-, f-, ch-. Y cada grande grupu (son 3) tenera mas outras caratelisticas an quemun, ditongus, gramatica y tal.

Al nuôssu grupu yê'l dal stur-llionés oucidental : mirandés, llionés, sturianu oucidental.

3- La ultima pusseblidade yê la scullir la maneira cume screbie un outor de cada ua daquessas 3 regiones de la lliêngua. Yê issu que you sculli y scribu cume'l Padre Galo.


Agora para arrespunder a las perguntas d'Ana :

1-Al mirandés yê ua variante dal stur-llionés onde siêmpre se screbiu "v" y "b". Pudeis pur eisemplu ancuntrar aquessas maneiras de screbir nals scritus medievales an stur-llionés de Zamora. Y se relumbra-mus que Cicuiru y mas outrus llugares faziên parte de las tiêrras zamoranas, anton aquessa maneira de screbir ten muita logica.

2- Si, craru, l'ourige llatina yê inda mas outra rezon.

3- Nun puôdu screbir "video" purque ya muitu que nun falamus llatin ! Y anton dende ya nun purnunciamus biên assi. Ne la verdade purnunciamus "vidyu".

4 y 5- Purque nun dezimus "-deo" mas "-dyu". Anque cume screbi'l Padre Galo, solu punie "y" antre vugales cume an "eidéya". Yê pur issu que you scribu "radiu" y "vidiu" y no "radyu" y "vidyu". De restu quiên sabe aquissu ya nun fai la cunfuson cun "Dius". çculpai se nun stava claru.


Ya que falais de LOGICA, agora ides m'a dezir purqui'que vos y todus screbis "ye" i no "ie" ? Pus cunforme lu que pensais hai que screbir "ie", mas anquantu y no usais "ye", purquei ? Quiên me splica ?

Almendra disse...

Çculpa Antonho!
Anton la sabedorie solo stá dun lhado, solo ye duns poucos?
Bá, mira a ber se ampeças a ber culs dous uolhos.
Abraço
Almendra

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Thiégui,

La buossa repuosta a Ana Marie fai-me pensar que yá bos deixestes cunquistar pula lhéngua mirandesa i que stais a screbé-la cun antusiasmo i peixon.

Gustei muito desta buossa repuosta a Ana, cun questones mui pertinentes, cumo ye l caso “purqui'que bos y todus screbis "ye" i ne l "ie" ? Pus cunforme lu que pensales hai que screbir "ie", mas anquantu y ne l'usales "ye", purquei ? Quién me splica ?”

Un lhenguista puode splicar-bos porquei. You nun sou, mas partilho de la buossa dúbeda.

Parabienes a bós i a Ana Marie, por este antressante diálogo.

Un abraço,
Leonardo.

Tiégui disse...

Si, la nuôssa chalra sta purreira :) A vé-lu que pensa Ana agora.

ACangueiro disse...

Almendra,
You nada sei de lhinguistica mas acho que cumo scribe Thiégui nun ten muito a ber cumo l nuosso mirandés. Buono hai reglas, se nó cada un bota-se a scribir cumo quejir, esso nun quier dezir que nun se scriba cun erros, puis an pertués tamien los fazemos. I torno a dezir/screbir, nun sei nada, mas acho que Ana bai mais al ancuontro de l nuosso mirandés na splicaçon de la scrita.
Buono ya nun buolto a falar desto porque nun sei...mas leio e beio...

Bah Tiu Almendra, als çcuçones desta naturaleza son siempre amportantes i mais Thiégui ye un grande rapaç i hai que lo apoiar mas haber se scribe a modos cumo fala i falan seus pais.

Abraço a Thiégui, a Tiu Almendra, a Tiu Leonardo i a Ana. Se nun fosse la lhéngua muitos de nós nien mos conheciamos i falabamos.

Saludo a todo l mundo

Antonho

Tiégui disse...

Buônas nuites Antoñu, you scribu purque fui la unica cousa que lus mius abos me deixorun, a nun sé las tiêrras, mas you nu las sei tratar.


You scribu mesmu cume lus mius pais falan. A nun ser d'alguns purtuguesismus cume "pessoa" an veç de "pessona" you scribu mesmu cume eilles falan y cume d'outrus cicuiranus y samartineirus que you sei.

Mi mai diç "lus" nun yê pur issu que vou arrespeitar la cunvençon y screbir "ls". Yê eigual cun miu pai que diç "als" ende tamiên nun vou a screbir "ls" purque ua veç mas nun diç assi.

Mius pais dizen : aquesse, aquessa, aquestu, aquesta. Diç la cunvençon que ya nun s'usan zde 1930. Grande erru !!! An Cicuiru y Samartinu somus inda muitus an lus ousar !

An Cicuiru lus pluriales masculinus son an "-us" mas an Samartinu y na Pruôba son "-s", cume an catalan. La cunvençon nu'l diç, mas you scribu-lu.

An Cicuiru, muitus dizen "buer" y no "buber", anton scribu "buer".

Ya oubie muis pais dezir "ne la" y no "na", eigual qu'an llionés. Y anton s'eilles lu dizen, you nu'lu puôdu screbir ???

Agora purguntu you : Qual yê'l vuôssu mirandés ?

Se yê'l de la cunvençon anton nun me straña nada que digades que'l que you scribu nun yê mirandés.

Se yê'l de la gente, de lus viêllus viêllus, anton yê mui asparcidu al que you scribu, pu'l menus onde you l'oubu.

Un die, ua cicuirana que vive na Galizia dixu-me assi :
-Mira, nos vémus lu que tu scribes nu cumputador. Onde daprendiste a screbir mirandés antigu ?

Abraçu dende Paris

leonardo antao disse...

Buonas nuites António Cangueiro i Thiégui,

Estas buossas antressantes palabras, mais de l qu'ua recomendaçon, dében ser bistas cumo un reflexo de l que se stá a passar na alma de ls falantes de lhéngua mirandesa que fúrun criados an defrentes árias adonde hai núcleos de mirandeses.

Nesta fase an que la lhéngua, cumo 2ª lhéngua oufecial an Pertual inda ye mui nobita, you acho que debemos todos nós ls que la falamos i screbemos, fazermos un sfuorço pa la screbirmos d'acuordo culas regras stablecidas na “Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa. Abinturarmos por outros caminos ye, an mie oupenion, çcredibelizarmos la lhéngua i darmos rezon l'alguns “cobeiros” qu'andan por ende…

Un abraço,
Leonardo

Almendra disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Almendra disse...

Amigo Leonardo,
Nun antendo l que quieres dezir cun esto:
...Abinturarmos por outros caminos ye, an mie oupenion, çcredibelizarmos la lhéngua i darmos rezon l'alguns “cobeiros” qu'andan por ende… ...
Yá pareces ls politicos que ándan siempre a saber de fantasmas i a modos que toda la gente ye mala por natureza, se nun defende l que l'antressa.
Naide acaba cun nada i naide faç mais que ls outros.
La lhéngua solo ten sentido se fur para falar i preserbar nas nuossas tierras. Será que l latin eirudito pormobe algo a nun ser ls que l screbírun?
L latin de l pobo dou muitos filhos, até la lhéngua mirandesa, porque tenie alma. Queremos que la nuossa lhéngua tenga alma. Todos ls que la fálan i ajúdan a çcutir fázen mais, que meia dúzia de bersos ou cuntas por mui bien feitas que stéien.
Mas todo ye amportante i todo junto ye que será l feturo de l mirandés.
Yá pregunteste a un mirandés de las aldés se precisa de cumbençon para la falar? Ou quien son ls que scríben eiqui?
Mas esto tamien será para outra çcusson...
Fui siempre por questones de antresse pessonal, politico ou eiquenómico que se fazírun las reglas de la scrita. Nunca para se falar melhor ou para antresse de l pobo.
Ls moços nas redes sociales até yá outelízan reglas própias :) kkk bs
Ban al facebook porque ténen lhibardade, gústan... L mirandés para eilhes nun cunta, porque yá deixou de ser de l pobo. Esso de pormoçon an jornales i telbison ye para gente de cidade.

Ana disse...

You ampecei por lhebantar l problema que representa l’outelizaçon an mirandés de la letra « u » an special an posiçon final (i seguido de « s » ne l plural), seian eilhas quales fúrun las palabras (substantibos, adjetibos, artigos, berbos, etc). Ye essa la regra (aplicada por Tiegui, cumo podemos ber) que fui adoptada para screbir tamien na lhéngua asturiana ? Finalmente nó se mos basearmos na « Gramática de la Llingua Asturiana » (yá na terceira eidiçon, la de 2001 depuis de las dues purmeiras habéren salido na mesma altura que la nuossa Cumbençon ) que podemos cunsultar an linha i que ye de l outorie de l Academie de la Llingua Asturiana i sub l outoridade de l « Gobierno del Principáu d’Asturies ». Esse decumiento merece un pouco d’atençon só pul facto de ser cunstituido por 442 páginas (bien mais que las 62 páginas de la nuossa Cumbençon) i particularmente todos ls capitlos i parágrafos cunsagrados al sonido [u]. Mas bonda ir a la p. 191 i a la cunjugaçon de l berbo « falar » (i nó « hablar » cumo dízen ls Castelhanos) que ye dada cumo eisemplo de cunjuagaçon para todos ls berbos regulares de la 1a cunjugaçon para lhougo repararmos que na 1a p. de l sing. ne l Persente de l Andicatibo la forma berbal ye « falo », por cunseguinte nó cun –u na desinéncia (cumo aperpon Tiéguiassi i todo) mas si cun essa bogal « –o », finalmente la mesma que an lhatin cumo aqui yá fui dito, cumo tamien an pertués, castelhano i … afinal de cuontas an mirandés tamien !!

Mas Tiégui acunselha-mos a ir ber assi i todo http://www.asturlhiones.com/ cula aperpuosta anton de nun seguir todas regras stablecidas pula nuossa Cumbençon (antre outras aqueilhas que dízen respeito a la transcriçon de l sonido [u] an posiçon final) mas tampouco afinal las regras stablecidas tamien pula Academie de la Llingua Asturiana (anque defrentes de las que stableciu la Cumbençon para l Mirandés, cumo podemos ber)...

Ana disse...

(Cuntinaçon:)

Anton só hai ua soluçon se queremos saber se bal a pena ou nó seguir uas regras an beç doutras : analizar cada caso, mas un por un a cada beç, corregindo ou dando se fur neçairo la nuossa oupenion. I para esso, l spácio cunsagrado als nuossos comentairos aqui ne l Froles nun me parece l mais adequado. Será neçairo utilizar l sítio que aperpuso Amadeu subre la Cumbençon (que yá ten la bantaige de eisistir) i proceder (torno a dezir) metodicamente, punto por punto. Sien priessa i eibitando de misturar muita cousa ou aspetos al mesmo tiempo. Tentando ber siempre tamien todos ls aspectos que puoden antrar an cuonta ou an relaçon.

I nun digo mais porque yá houbo aqui pessonas que fúrun capazes de dezir cousas que a mi me parécen tamien eissenciales i pertinentes. I deseio a miu Primo, Jesé Almendra, ser el capaç tamien de ajudar i de dar ganas a qualquiera un de nós de screbir melhor cumo yá se ten feito até agora, ye neçairo dezir esso porque ye la berdade… Cumo yá se ten feito até agora i subretodo cumo nunca se habie chegado a fazer! Ora na mie modesta oupenion, esso tamien se debe al facto de eisistíren regras! Aqueilhas, nun hai dúbeda, que fúrun stablecidas hai pouco mais de 10 anhos agora por un grupo de lhenguistas i de specialistas que ajudórun, ye andiscutible !, a ancuntrar ua unidade i ua fuorça para dar nuobo fuolgo a la nuossa lhéngua que yá muito percisaba.

Ana disse...

I quando dixe lhougo ne l ampeço: « You ampecei por lhebantar l problema que representa l’outelizaçon an mirandés de la letra « u » an special an posiçon final (i seguido de « s » ne l plural)», referie-me al caso an que "-u" stá an posiçon final i ye ua bogal átona i nó tónica justamente.

Almendra disse...

Prima Ana,
Senti ganas de te dar un beisico de cuntento que quedei por ler l que screbiste, nó la refréncia a mi, mas l que screbiste refrente al uso de la letra "u" i a la lhéngua.
Nun tengo dúbedas de que series la purmeira a tener que fazer parte de ua comisson para l studo de la lhéngua, para ua academie ou para publicar un lhibro. Mas cumo esso se faç por cumbite i por antresses i hai que tener denheiro i anfluéncias...
Buono, Tiégui tamien merece que l respéiten, el fala, sabe quien fala i studa i nun stá atido a naide ó a diuses que todo sáben.
Tamien gustei de te ber screbir sien precisares de atacar ou apoucar a naide, bonda-te la tue sabedorie para seres respeitada, cuntina siempre assi.

Tiégui disse...

Bon yê mui simples, cume dixe la nurmativa dal sturianu fui feita an grande parte pa'l sturianu central.

Deixu-vus eiqui un puéma dal Padre Galo y assi ya védes :

LUS RICUS YA LUS CORONAS

Houbu aqui un caballeiru
Que se foy cu'l sou Rei
Ya na guerra él dicia,
Su la cruz que-i sunria:
"Pula fe morirei !"

Houbu aqui un caballeiru
Que se foy cu'l sou Rei,
Ya na guerra moria
Pu'la cruz ya decia
"La corona stoxey !"

Ala mas outru :

MIRANDU YA ESCUITANDU

Na nueite reguilada
Venid'aco admirare:
Un cielu chen de estrellas
Que fan de amor cantare.

Na nueite selecida
Na Paz del sou clarore:
Veni escuitar silencius
Que fan chorar de amore.

Poésia Asturiana y traducciones, Fernan Coronas


Ou tamiên pudeis ir aende a ver se nun stan alla lus -u : http://www.asturnews.com/

Ana disse...

Acho que assi, Primo, tamien bamos abançando.
You nun quije tener priessa de respunder a Tiegui cumo el me sugeriu fazer porque antes quije ber l bídeo que realizou i que afinal gustei de ber, mas antender tamien (ou ampeçar a antender) ciertas opçones ou scuolhas que son defendidas por aqueilhes para quien l asturiano ye tamien ua lhéngua materna, la lhéngua de ls abós i de ls antepassados.
Ora ua lhéngua ye siempre ua cousa mui cumplexa i rica al mesmo tiempo. Ye legítimo i formador anterrogar-se i corajoso tamien un posicionar-se.
A ber anton se cunseguimos abançar inda mais i antender melhor (i saber splicar quando ye neçairo) cumo funciona essa máquina que inda nunca parou até hoije (eiboluindo eilha tamien oubrigatoriamente) i que se chama “Lhéngua mirandesa”, parte antegrante dessa familha de lhénguas eibéricas a que dan tamien l nome de "sturlheonés"... Ye apaixonante, cumo dixo mui bien Leonardo. I l que un nun aprendre!!

Quanto als cumbites, als antresses, al denheiro que uns puoden tener i outros nó, a las anfluéncias... i se l mais amportante de todo fusse apenas ua cousa que mos anima berdadeiramente : la cumbicçon que aqueilhes que mos dórun la bida merécen que cuntinemos a falar la lhéngua que eilhes siempre falórun... mas muitas bezes sien tener la suorte (que nós agora tenemos) de tamien la saber ler i screbir... nun segundo... nun abrir i fechar de uolhos... ua cousa que eilhes tenerien talbeç eimaginado mas só nun suonho !

Un beiso tamien.

Tiégui disse...

Atopei aquissu que fala dal Padre Galo :
http://ast.wikipedia.org/wiki/Fern%C3%A1n_Coronas

Ana disse...

Yá stou a ber que este miu comentairo quaije se cruzou cul de Tiégui... an apenas uns segundos.
Benga poesie !

leonardo antao disse...

Buonas tardes Almendra,

Gustei mui de to esta splicaçon, an special deste cachco “Queremos que la nuossa lhéngua tenga alma. Todos ls que la fálan i ajúdan la çcutir fázen mais, que meia dúzia de bersos ó cuntas por mui bien feitas que stéien”.

Fico cuntente porque stou ancluído ne ls que la çcuto, cumo stá a acuntecer no Froles, i la falo, cumo fui l caso d'onte a la nuite pul telifone para Toronto/ Canadá, cun fameliares que bou ne l Demingo asperar al aeroporto para iren passar l més de Júlio por essas tierras de Miranda, an Zenízio.

Nun stou d'acuordo cun bós quando dezis, “fui siempre por questones d'antresse pessonal, politico ó eiquenómico que se fazírun las reglas de la scrita. Nunca para se falar melhor ó para antresse de l pobo”, porque acumpanhei l trabalho feito puls Cordenadores i Outores de la Cumbençon Ourtográfica, cumbersando cun bários deilhes, i todos eilhes i eilhas nun trabalhórun por antresse pessonal, mas si por antresse de l pobo de las aldés, simples, houmilde i grande parte analfabetos, por bezes houmilhados ne l Tribunal puls juízes que nin ls antendian, cumo fui l causo dun julgamiento la que you assisti ne ls anhos de 1970 i tales.

Fui por esse motibo que stube persente nas bancadas de la Assemblé de la República a apoiar l'aprobaçon de l mirandés cumo 2ª lhéngua oufecial an Pertual i, ancabecei la lhista de Zenizienses que ne l die 13 de Agosto de 1999, fazimos ne l Notário de Miranda de l Douro la scritura de la Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de La Boubielha, que fui l purmeiro decumiento publicado an lhéngua mirandesa ne l Diário de la República an 13 de Outubre de 1999.

Fui tamien para defesa de l'antresse de l pobo de las aldés que trabalhórun ls oubreiros de la Purmeira Adenda a la Cumbençon ourtográfica de la lhéngua mirandesa, cumo fui l causo de ls falantes de la bariadade sendinesa, Amadeu i Carlos Ferreira e Antonho Mourinho.

Todos ls estes oubreiros de la lhéngua mirandesa fazirun un eicelente trabalho caráter gratuito i boluntairo de forma mui entusiasta i brilhante cumo fui l causo de la Drª Manuela Barros Ferreira i de la Drª Rita Marquilhas, que mui cuntribuiran pa l'anriquecimiento lhenguístico de todos nós ls mirandeses.

Tal cumo eilhes l fazirun, l'amportante ye tenermos la sabedorie de trabalharmos todos pa l grande oubjetibo de manter biba la lhéngua mirandesa, tal qual cumo fui reconhecida i aprobada puls oubreiros de la Cumbençon i de la Adenda i nun mos abinturarmos por outros caminos que poderán çcredibelizar la lhéngua, an special para aqueilhes que se ancontran ne l Canadá, na Fráncia, ne l Brasil,…, que ban cunsultando l Froles, i outros blogues.

Ua beç mais, parabienes la bós Almendra, a Ana Marie i a Thiégui, puls buossos antressantes diálogos i palabras, que demunstran que la nuossa lhéngua ten alma.

Un abraço arrochado,
Leonardo.

Almendra disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Almendra disse...

Leonardo,
Tengo respeito pur ti que sós puro de coraçon, mas çculpa dezir-te que you nun fulanizo las questones i nun fui acontra la cumbençon ou las pessonas de la comisson. Inda que haba muito a dezir un die, mas cun las pessonas, essas, delantre, se stubíren çpuosta a esso.
You falei de todas las lhénguas i mantengo l que dixe.
Dou-te solo un eisemplo, las lhénguas separórun-se de l lhatin porque houbo que acabar cul ampério romano i fazer nuobos paízes. Porque pensas que nunca deixórun que l galhego ou l mirandés fússen lhénguas outonomas?
Porque deixórun l mirandés de lhado de l pertués i de l caselhano?
Habie antresses.
Meter las pessonas de la cumbençon ne l que you dixe, nun ten sentido nanhun a nun ser querer descredibilizar l que you penso, ou para poner mais gente de un lhado acontra outro.
La stória de la adenda ye que fui ua guerra acontra ls que fazírun la cumbençon.
Afinal Leonardo, nós que aceitamos ua cumbençon que nada ten de legitemidade democrática i lhenguistica, para que todo abance, somos ls malos i quien se chube an riba de ls outros son ls buonos.
Sabes porque nun se faç outra i melhor? Porque manda quien puode i quien ten l denheiro.
Porque fui que ls nuossos pais nun chegórun a doutores? Fui porque eran burros ou nun quejírun?

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra,

Gustei desta buossa liçon, que fui mui anriquecedora pa la mie cultura mirandesa, pus screbiste cousas antressantes que nun conhecie, tal cumo estas:
- “ las lhénguas separórun-se de l lhatin porque houbo qu'acabar cul ampério romano i fazer nuobos paízes”
- “La stória de l'adenda ye que fui ua guerra acontra ls que fazírun la cumbençon”.

Fusse cumo fusse, you cunsidero que la Cumbençon (cula Adenda) fui la melhor i maior rializaçon, de todos ls tiempos, pa la lhéngua mirandesa, porque possibelitou que fusse cunsidrada a 2ª lhéngua oufecial an Pertual, i cunseguiu juntar ls mirandeses cumo ua pita junta ls piticos ambaixo de las sues alas, a sentiren-se protegidos i la gustáren de la screbir, falar i partilháren spriéncias de la bida, cumo l demunstra ls einúmaros testos desta grande quadrilha de l Froles Mirandesas.

Hai cerca de meio anho, nua reunion de strasmuntanos pediran-me para resumir an poucas palabras la mie stória cula lhéngua mirandesa. You respundí-les, basta-me ua solica palabrica, “einamorado”. Zeiar lé-lai screbi-la quaije todos ls dies, cumo demunstran las cientos de comentairos a testos scritos eiqui ne l Froles, nun será star einamorado pula lhéngua mirandesa?

Muitos destes son ls amigos de l mirandés, que quaije naide conhece, i que yá me cumprórun mais d’un ciento de lhibros de dibersos scritores an lhéngua mirandesa que surgiran nesta radadeira meia dúzia d'anhos.

Mui oubrigado Almendra por estes buossos sclarecimientos, que me ajudórun a cuntinar einamorado de l mirandés.

Un abraço arrochado,
Leonardo.

Almendra disse...

À Leonardo,
Parece que te custa antender!
Quando dixe acabar cul ampério romano fui nun sentido figurado. Mas bamos a ber se nun te passa cumo al de la cantiga mirandesa: “Quien anda ciego d’amores, nun puode ber berdegar”.
Houbo muitas tentatibas de fazer renascer l’amperio romano de l’Oucidente, que acabou muito antes que l de l’Ouriente, cumo debes saber. Ora nin era de anteresse de la eigreija, nin de ls bários reissenhores. Nada melhor que ir cada un fazendo, a sou modo, nuobos pequeinhos ampérios i tener ua lhéngua própia fui fundamental. Ls pobos ténen la sue pernúncia própia i ye esso que faç la çfréncia de las lhénguas cula mesma raiç. Mas estas cousas son mui cumplicadas de antender.
Esso de la adenda nun ye nada, fui para dous ou trés tenéren lhugar na cumbençon. Mas tamien nun ye fácele antender.
La lhéngua ye mais ua question politica que tu pensas, rezon porque Castilha fui amponendo l castelhano i proibindo l lionês, l sturiano, l galhego...
Nun sabie que la cumbençon fui que fizo la lhéngua oufecial! Mas la cumbençon ye la lhéngua? L tradutor de pertués-mirandés ye que ye. Faç dun sofríble scritor de pertués un eiluminado scritor de mirandés. Mais que ser falante, hai que parecer e anton se andar l retrato ne ls jornales ou la cara nas telbisones, inda melhor.
Nun sabie que bendies lhibros.
Sabes ua cousa mais, yá fiç you screbir i çcutir mais l mirandés, cun estes comentairos, que alguns lhibros, que muitos que ls cómpran nunca chégan a ler.

Un abraço pouco arrochado que andei cul pulberizador a las cuostas.

Tiu Almendra

Almendra disse...

Para ti Leonardo,
Madruguei que hai que regar las huortas, nun tengo tiempo de andar por ende a saber de quien manda na telbison i bai para secretário de stado para cuntinar a mandar ne ls outros. Tamien nun tengo boys a trabalhar para mi. Mas fago l que puodo.
Mas agora era solo para te dezir mais ua cousa, ye que puodes nun antender esso de la Eigreija. Eilha sabie bien que l lhatin de ls lhibros nun era peligroso pa ls doutores de la eigreija, pul cuntrairo, mantenie ls sabidos a mandar. Mas squeciu la fuorça de l pobo.
Nós falamos lhatin, mas al nuosso modo, ye un lhatin popular de ls mirandeses. Nun bés que mal se oube falar un sendinés lhougo se sabe da onde ye.
L lhatin de la eigreija, l lhatin eirudito, passou a pertués eirudito, porque l pobo ánda siempre delantre, inda que ls politicos cuntínen ciegos.
Bá, ben mais bezes a daprender l berdadeiro mirandés i deixa l tradutor que pouco sabe de mirandés. L pobo nun outeliza essa gramática, inda que you, quando nun tengo tiempo, tamien l'outelize, mas fago un çfuorço pul corregir.
You nun sou acontra nada, apoio todo, porque la bida ye feita de todo, miesmo l que pensamos que ye malo nun ye, faç falta, por esso eisiste.

Abraço arrochado que drumi bien

Tiu Almendra

Tiégui disse...

Ala, nada mas que tiu Almendra ya resumiu todu. Pur mi solu direi mas ua cousica purque vie aquissu screbidu :

-"un eicelente trabalho caráter gratuito i boluntairo de forma mui entusiasta i brilhante cumo fui l causo de la Drª Manuela Barros Ferreira i de la Drª Rita Marquilhas"

Bon, caracter gratuitu y vuluntairu nun tengu assi tanta certéza. You que tamiên traballu nun llaboratoriu cun outrus doutores, y sei biên que nun van a passar tiêmpu n'ua cousa so s'eilles tubiren antresse y gañan fama cun publicaçones an revistas. Pus un llaboratoriu y prencipalmente lus doutorus, lu que quiêren yê publicar. Purque anfliçmiênte solu issu cunta pra saber se son buônus ou no.
Ralus son lus que traballan pur gustu y dende se lus hai acaban pur perdé-la cabéça... Cuñecie un assi mas agora ya sta mellor.

Mas bon, d'algun traballu si que fui feitu. Y yê'l que cunta. Mas aca pra mi nun furun biên loinge, apénas mirorun pu'l que fui feitu an Purtual, mas habie que mirar mas alantre.

Ana disse...

Amigos Leonardo i Jesé Almendra,

Assi i todo, nun bos squéçades de l que diç la Cumbençon :

L’ (l apóstrofo) debe usar-se delantre de las palabras femeninas que ampéçan por bogal mas solo neste caso !

- Por esso hai que screbir : «l Ouriente, l Oucidente, etc.» (por cunseguinte sien apóstrofo yá que essas dues palabras por eisemplo son masculinas)

- I « l’eigreija » (cun apóstrofo; aqui si!) i nó « la eigreija » yá que la palabra « eigreija » ye femenina i ampeça por bogal.


La prática de la scrita i de la leitura mostra que ye frequente este tipo de erro an mirandés. Ye por esso que ne l futuro se fur neçairo melhorar la Cumbençon, ua aperpuosta puode ser esta:

Usar andiferentemente l’ (l apóstrofo) a cada beç que la palabra seguinte ampeça por ua bogal, seia eilha femenina ne l caso de ls substantibos (cumo yá era l caso até agora) mas tamien masculina afinal para un nun star a perder tiempo demais a saber a que género eisatamente perténcen las palabras i eibitar afinal ls erros cumo ls que tenemos bisto até agora . Até antre aqueilhes que mais respeitan las regras de la Cumbençon nun ye ralo ber este tipo de erro. Desso yá se chegou a falar nestes últimos tiempos ne l sítio subre la Cumbençon.

Almendra disse...

Prima Ana,
Tenes toda la rezon i yá l drº.Domingos Raposo me chamou a la atençon i me splicou esso de l apóstrofo, mas inda me çqueço. You dessas cousas nun antendo muito, mas bou a ber se nun dou esses erros, que si que ls dou amenudadas bezes.
Serie melhor cumo dizes. Ende stá cumo estas çcussones son amportantes.
Tiégui,
Deziste mais algua cousa de l que hai que dezir i cun toda la rezon, mas inda queda algo mais.

leonardo antao disse...

Buonas tardes Almendra i Ana,

De la rápida lheitura que fiç de ls buossos comentairos, gustei muito.
Peço çculpa nun tener tiempo de ls analisar i respunder cun cuidado, porque stou a acumpanhar a mie Madrina, que chegou hoje de Toronto/ Canadá cun fameliares i bou partir agora culs para Fátima i pa l Norte de Pertual i para Zenízio, adonde nun tengo cumputador nin çponibelidade de tiempo.

Un abraço arrochado,
Leonardo.

Almendra disse...

a la atençon / a l'atençon
çqueço / squeço

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra, Ana i Tiégui ,

Acabei de regressar a la capital, i reli, ls buossos comentairos:

Amigo Almendra,
Esta afirmaçon nun parece dun sendinés “esso de l'adenda nun ye nada,…”. A mi, cumo zeniziense, parece-me bastante i amportante, para eibitar la scluson dun pobo cun muita fuorça i cun ua percentaige mui seneficatiba de falantes de la lhéngua mirandesa, ls sendineses.

Amigo Tiégui,
Nun te sei cunfirmar se l trabalho de la Drª Manuela Barros Ferreira fui totalmente gratuito, mas, pul que bi i oubi, fui feito nun cúrtio período de tiempo, cun ua dedicaçon strema, dua forma mui entusiasta i sin qualquiera antresse an ganhar fama.

Amiga Ana,
You inda perciso de daprender mui de mirandés para respeitar todo l que diç la Cumbençon, anque ser falante zde la “teta de mie mai” i de cuntinar “einamorado” pula lhéngua mirandesa.

You inda ando a tentar çcubrir i a daprender l berdadeiro mirandés.

De la troca d'ampressones cun falantes i scritores de la lhéngua mirandesa parecí-me ouportuno pensarmos an reunir specialistas de ls Centros de Lhenguística de dibersas Ounibersidades i fazermos ua rebison de la Cumbençon Ourtográfica.


Ua beç mais l miu perfundo agradecimiento por estes buossos sclarecimientos, que me ajudórun a cuntinar einamorado de l mirandés.

Un abraço arrochado,
Leonardo.

Kike L. disse...

Hola!

ye bien interessante'l filu del discursu que teneis eiquì n'esti blog. Stou per-interessau na vuessa opinion sobre la mia propuesta etymològica. Avulta-me que la orthographìa mas appropiada pa una fala con muitscha variedà dialectal sìa una orthographìa etymològica. Paez-me que polo menos qualquiera de los falantes de qualquiera variedà puede vese representàu n'un 90% si obviamus les differencies & puxa-mos polo comun, permittiendo unos poucos "flecos". Paradòxicamente, los mio lectores son principalmente anglòphonos!. Como dizìa, spero el vuessu commentariu.Tien inda deitses faltes, falten-me passa-lu a tsimpio.

sendagublog.wordpress.com

Saludinos.