19/12/08

Un braçado de testos de ls alunos





Trasdonte, lhougo a la purmanhana cumo açucede to las sumanas, quando l carteiro m’antregou l Jornal Nordeste, arreparei que era mais taludo que l questume. Solo apuis un cachico ye que me dei de cuonta. Puis nun habie de ser taludo, traie un braçado de testos i dezeinhos de ls alunos de Lhéngua i Cultura Mirandesa de l Agrupamiento de Scuolas de Miranda de l Douro.
Ah cumo you arregalei ls uolhos de cuntento! Yá limpassado acunteciu l mesmo. Eili mesmo, naquel sfergante, ampeçei a lé-los un por un, porbei i sorbi las palabras de cada un cumo se fússen chibicas nua malga. Nun me rendiu l tiempo, nien dei por el passar, fui ajuntando todas aqueilhas mensages a modo de pedidos, las cunfidéncias culs amigos i bien querer als armanos, ls saludos i deseios de cousas d’agora i de paç, la buntade de que l Natal seia siempre ua fiesta de família cun muitos mimos i alegrie, cun prendas para todos ls ninos i ninas deste mundo.
La simplecidade i çcuntraçon de las sues rebelaçones ne ls sous scritos nesta temporada que se celebra l nacimiento de Nino Jasus, que se quier que seia acunchegado d’amor i pensando muito ne ls outros, i benindo de quien ben ye bien rebelatibo de que l die de manhana solo puode ser melhor, mais armano i mais eigual, sien raiba i sien ambeija i que estes ninos i ninas seran uns grandes homes manhana.
Son ls mais nuobos, cun estes géstios, que mos lhiéban a acraditar i a nun tener miedo de l feturo.
Ler cousas tan carinosas i tan guapas cumo se léien eiqui, dezidas i screbidas desta maneira tan scorreita pónen quienquiera feliç, bien çpuosto i a mirar par’alhá d’hoije cun muita spráncia. Subretodo quando se quier l melhor i se fai por un feturo adonde todos téngan lhugar, mais sabido, sien fame, antenda i tenga mais respeito cula nuossa cultura i lhéngua. Neilhes ancuntrei la maior, la mais baliosa prenda que un mirandés que ama la sue cultura puode tener. Nesses testos simpres ancuontro la certeza de que l mirandés screbido i falado nunca se bai a morrer.
Ls mius parabienes pula buossa çposiçon an screbir al Pai Natal an mirandés, i tamien bos quiero dezir que sodes bien perbeleijiados, puis nien todos ls ninos i ninas de Pertual l puoden fazer porque nun son bilhingues, nun sáben screbir mirandés solo pertués. You quando tenie la buossa eidade, cun muita pena mie nun l daprendi. Dantes, alguns anhos atrás, naide ansinaba. Hoije teneis quien l fai i inda bien que assi ye. Un bien haia als porsores i todos ls que se çpónen a ansinar, eiducar, formar i partilhar ls sous coincimientos i saberes, que ténen de la Lhéngua i Cultura Mirandesas. Son cumo sembradores, bótan la semiente i bós sodes l fruito, la certeza que todo stá ne l bun camino.
Cumo an todo na bida, ye de ls mestres que s’arrecuolhe ls melhores eisemplos, nun amporta l’eidade. You trasdonte daprendi muito cun bós.
Un Santo Natal i un Anho Nuobo de 2009 cun muita salude para todos ls ninos i ninas i sous familiares.
Anté lhougo se Dius quejir.


2 comentários:

AF disse...

Buonas nuites, amigo Faustino,

A cada anho, esso ye l jornal que mais me gusta fazer, i ye un regalo ber aqueilhes nomes todos.
Bien haia l porsor Duarte, que ye l antuante desso todo.
Esses son testos carregados de fetura, mas tráien sprança yá para hoije.
Ye pena que nun haba mais giente a assinar l Nordeste, cumo tu.
Un abraço,
Amadeu

PS - Zde l ampeço de l anho que bel la páigina de l Nordeste bai a demudar muito, passando a ser dues páiginas, ua fuolha, i camará-se FUOLHA MIENDESA; un berdadeiro jornal andrento doutro jornal.
Un die desta, mui debrebe, yá falarei neste blogue subre esse assunto.
Abraço,
Amadeu

leonardo antao disse...

Muito oubrigado Faustino por este testo i, an special, muito, muito oubrigado a Duarte Martins, por este eicelente trabalho de siete páginas de mui anteressantes testos de Buonas Fiestas, de ls alunos de l 2º, 3º i 4º anhos de mirandés.
L mais amportante deste punhadico de testos ye la divulgaçon de la lhéngua mirandesa, por antermédio de l nuosso stimado Jornal Nordeste, que fai cun que eilha chegue a muitos, talbeç milhares de leitores que saban falar mirandés, mas que ancomeçan a anteressar-se por coincé-la, l puonto de un deilhes, mieu amigo de ua aldé de Vinhais me tener dito, na casa de Trás-os-Montes i Alto Douro, que santisse çprezado por nun ponermos no mapa de l mirandés las tierras de Vinhais. Na tierra del falaban-se muitas palabras cuomo nas nuossas tierras mirandesas, cuomo las de alguns de testos que mandeste pal jornal Nordeste.
Sinto proua ne l tou buono i grande trabalho i ne l amor que demostras pula lhéngua mirandesa.
L tou punhadico de testos ye ua eicelente houmenaige a todos nós ls falantes i anteressados an mantener biba la lhéngua mirandesa, la cultura local i an reforçar l coincimento de las nuossas aldés mirandesas i de la sue rica stória.
Cuntinua Duarte Martins a contribuír para uma melhor formaçon lhinguística de ls natuarales de las tierras mirandesas, porque assi estás a cuontribuir mui significatibamente pal zambuolbimento i pal prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa.
Amigos Faustino i Duarte Martins, perdonai-me ls erros de scrita i aceitai un grande abraço deste buosso Amigo,
Leonardo Antão