Nun sei se puodo chamar ua frol a esta maçaruoca, adonde l mais de la yerbas ténen la frol ou la spiga.
You outra nun ancuontrei, i esta inda ten assi a modos duas semienticas que se ban lhibertando lhebadas pul aire i pa l chano.
Ancuntrei esta yerba acerca dun rigueiro, mas dá se bien puls camino i lhameiros.
You outra nun ancuontrei, i esta inda ten assi a modos duas semienticas que se ban lhibertando lhebadas pul aire i pa l chano.
Ancuntrei esta yerba acerca dun rigueiro, mas dá se bien puls camino i lhameiros.
6 comentários:
se o linguajar me ergue uma doce e plena inveja por o desconhecer, os registos instantâneos da paisagem transmonmtana recolhem a minha nostalgia serena e a vontade de por lá calcorrear!
L nome científico dessa yerba nun será, Amigo Faustino: « Alopecurus » que significa an griego « rabo de zorra » ( “queue de renard” an francés) ?
I mais precisamente, quien ye que puode dezir: “Alopecurus myosuroides » ou « Alopecurus pratensis” ?
Buonas nuites.
Buonas tardes, Faustino,
Conhelo la yerba, mas nun le sabie l nome. Este nome conheces-lo de las nuossas tierras ou de outro lhado. Seia cumo fur, acho que l podemos adotar, que le queda mui bien cumo yá dixo Ana, yá que l nome griego tamien quier dezir esso. Las cousas que essa rapaza mos çcubre!
Amadeu
Yá me squecie,
Oubrigado Ana por mos dares mais este nome científico que, neste causo, ye sien dúbeda l «Alopecurus pratensis L.»
Amadeu
L nome desta yerba, you oubi-lo porqui i alhá.
I ye berdade l que Ana mos ansina nestas cousas i nomes cientificos.
Buonas nuites para todos.
Buonas nuites,
Nun tengo mérito ningun. L mais amportante fui Faustino ter andicado esse nome que you até çcunhecie i que ten la mesma traduçon an francés (Nun ye siempre l caso). A partir dende nun fui mui difícele ampeçar a ancuntrar l nome científico.
Buona cuntinaçon.
Enviar um comentário