...
Ce qu'on donne aux méchants, toujours on le regrette.
Pour tirer d'eux ce qu'on leur prête,
Il faut que l'on en vienne aux coups;
Il faut plaider, il faut combattre. Laissez-leur un pied chez vous,
Ils en auront bientôt pris quatre.
La Lice et sa compagne (II,7)
L que se l dá als malos, siempre se lamentará.
Para tirar deilhes algo de buono,
Solo a purro i a maço.
Hai que çcutir, hai que lhutar.
Deixai-los poner un pie an buossa casa,
I eilhes lougo ponerán ls quatro.
Almendra
05/03/09
La Fontaine (libro II - fabula VII)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Bota ! Bos nun parais ! Sta isso animado ! Hai de tode las cumbersas, purreiro !
Bon you cul blog de Cicuiro i als outros tengu tubido alguns purblemas, digamos de tiempo héhé.
Solo benie eiqui falar dua parte de la traduçon :
"L que se dá als malos"
Crie dezir que pa la raya dezimos mas assi :
"L que s'al dá als malos"
Abraço
ou melhor inda :
"L que se'l dá als malos"
Oulá Tiégui
You tols dies bou a ber ls tous blogs, tenemos que screbir algo de beç an quando.
Tenes rezon, falta l "l", yá bou a eimendar. You scribo diretamiente i apuis falha siempre algo, mas apuis quando dou por isso ou me dízen eimendo.
Abraço
Buonas nuites
Iou siempre dou fé de oubir dezir que a los malos se l dá çprézio. Assi nun se gasta cera cun ruin santo!
Abraço
Enviar um comentário