01/03/21

Tiempo



Hai pessonas que nunca se muórren, 

déixan ye de star an pie de nós.

Nun sentimos l sou respirar,

mas sentimos la sue mimória,

atrabeç de ls sous feitos, carinos, aceitaçones, obras,

sentimos la sue falta.

Siempre.

23/02/21

Debison de l tiempo


  (Q( Quando las pessonas i l campanairo nun tenien reloijo )

 

 Nacer de l sol – MeidieÇponer de l sol

 

Pula manhana

De madrugada, bien cedico

Antes de nacer de l sol (toque de las campanas an dies ancubiertos)

Al nacer de l sol (Al nacé l sol)

Cun cachico de sol

Cun cacho buono de sol

A meia manhana

Al passar de meia manhana

Antes de meidie

Pouco antes de meidie

A meidie  (Toque de las campanas, an dies ancubirtos)

 

Pula tarde

A passar de meidie

Subre la tarde

Na fuorça de l sol

A meia tarde

Pa l fin de la tarde

Cun cachico de sol

A la tardica

Antes de l çponer de l sol

Al scurecer

Toque de las Trindades (An dies nubrados/sol ancubirto)

De nuite scuro

 (agora que las pessonas ténen reloijos, ne l pulso, ne l telmoble, ne l cumputador, nas paredes, nas antradas de l metro, de l camboio an todo l que ye sítio).

 

 

La debison de l tiempo agora ye:

 

Pula manhan 

Cunfinamiento

cunfinamiento 

.............

Pula tarde

Cunfinamiento

Cunfinamiento

.........


 

12/02/21

L miu praça Silbano

 


Cada un ye pa l que nace.
Quantas bezes oubi dezir esto als más bielhos.
I se lo dezien era para cunfirmar culidades, jeitos i birtudes que las pessonas tenien.
I nestas cousas d’abaluar ls outros la spriéncia de l’eidade cunta, ls anhos son aliçaces que dan buns cunseilhos, átan las puntas.

Chegando a falar de ls sous amigos, abós, pais, filhos i mesmo nietos, sien arrecelos nien peias, anton esso ampuniesse cumo se fusse berdade.
Era l que se dezie de l miu amigo Silbano, filho dua tie que siempre bibiu de l cuntrabando, bendendo nas aldés l que l’anquemendában, mescaba an Alcanhiças ou Mobeiros – Spanha – i çpuis passaba la raia.

- Cumo garfos, colheres, alparagatas, pana, caramelos, galhetas i muitos outros percisares que acá an Pertual éran mui caros ou scasseában.
El nunca se bai anraibar cumigo por screbir esto.
Ardou de sue mai carátele bastante para bencir montes, cuostas, barrancas, passar puontes de ribeiras sien miedo nien arrecelo, tamien sabedorie para ancuntrar i lhebar por carreirones lhibres nas nuites scuras l fardo de cuntrabando anté casa.
Tenie angeinho para fintar ls carabineiros i guardas fiscales, i nun se deixar acaçar.

Fazie-lo cun tal astúcia que muitos que tenien este modo de bida lo l’ambeijában.
Nesta arte yá cumo garoto era un xefe, scolhido por todos quando alhá tenien que ír-se por uas tortas (pan spanholo) an anhos de scasseç de pan deste lhado de la raia.
Nessa bida de cuntrabandista i ls fiscales trabou lhuitas siempre zeiguales, mas Silbano nunca zistie, la necidade de ganhar l pan pa la boca era fuorte, cumo fuorte era l’amposiçon de l regime para begilar las frunteiras i acaçar ls que fazien este modo de bida.

Falaba la lhéngua Castelhana culs soteiros spanholes, l pertués culs fiscales i l mirandés quando bendie l cuntrabando.
Alguns anhos apuis l miu amigo Silbano tubo d’acumpanhar sue mai, que se scapou pa l Brasil, cun el lhebou un património rico de cuontas i bibéncias cumo poucos, desso tengo la certeza. Era de l miu anho de nacimiento, se porqui tubisse quedado íbamos a tirar las suortes ls dous ne l mesmo anho, assentar praça.

Por alhá se quedou, de beç anquando manda amboras als cunterráneos, zardado deste praino mirandés, ten cumo quemido las suidades i lhembráncias, quando ancuontra cun quien fala l mirandés.

Dezindo: esse falar tamien mos lhiga al dantes, i solo la muorte puode cortar.
Nun quiero squecer nien perder essa ardança
.

Faustino Antão

Nota : Crónica tamien publicada na fuolha mirandesa -Jornal Nordeste

 

14/12/20

Buonas Fiestas - Boas Festas


 - Deseio a to l mundo que scribe i eidita neste blogue assi cumo als leitores i leitoras un Santo Natal de 2020 

- Desejo a toda a gente que escreve e edita neste blog assim como aos leitores e leitoras um Santo Natal 2020.

Saludos -Saudações

Faustino Antão


.

15/10/20

La pastorica


L die habie sido cumo ls demás, lhargo i atafanhado.

L que fazie agora por tierras de la Bélgica derreába-lo, nun podie queixar-se de las cruzes, porque tamien la rinzeira i la barriga de las piernas querien trato.
 Botou l cuorpo ne l scanho de brime que staba na baranda birada a naciente, sticou las piernas subre l talhico de trés pies, cuntemplou l’amponiente muntanha, qu'eilhi staba to ls dies, serena cumo se fusse planton para quien se quier scapar desta bida anguiçada.
 Mas inda stá pa nacer muntanha i criar argolhas q’acantónen ls pensamientos, ls del nistantico bolórun pa la cortina de las "Houmedas", que quedaba a uns buns dous dies de biaije de lunjura, l tino nun perdiu tiempo açumou-lo para outros tiempos, para quarenta anhos datrás.
 Aquel refreno de suidade atou-lo cumo ua garanheira ata un manolho, tomou cunta del, cumo se todo stubíra arrimado a la silbeira aonde staba abrigada la cabanha i l chequeiro de las canhonas. Cumo se nun tubisse passado tiempo nanhun, cumo se fusse ua nuite scura cumo la de hai quarenta anhos datrás.
Serena, sien bruídos que naide s'atrebiu a anterrumper i las streilhas se negórun a alhumbrar.
 
Solo l cuorpo ye que quedou apegado aquel scanho de brime.
 Demudou-se todo, anté s'asparecie que alhebantaba las botas para nun tropeçar nien fazer rastro ne ls calhaus que habie ne ls cerros de ls sucos de la arada. Fizo ua festica a la perrica cumo fazie siempre, que yá l benie sperar, yá se habie afeito a estas besitas.
 Lhadrar para quei?
 Caminou dreito a la cabanha, debagarico nun fusse l ganado spantar-se i arrodear, botando las canhiças al chano. Eilha tamien nun drumie, çpuis de las redadeiras falas dessa tarde. Cumo íba eilha drumir!?
 Sabie qu'iba a quedar sien el!
 
Quando las cousas ténen este çfecho, nun hai coraçon que s'aquemode nien suonho que nun se spante.
 L sou cumbersado, l sou primeiro amor íba-se a passar la raia essa nuite sien lhunar.
 Acercou-se de mansico, querie bolber a ber-la, a falar cun eilha, teimar que la querie muito, que nun l’íba squecer, que tamien nun se querie scapar, mas tenie que passar la raia essa nuite, nun l fazer podie ser malo.
 
Querie jurar-le más ua beç, que un die bolberie por eilha. Fazie-lo de sunriso ne l beiços, cumo pormessa debina para que las cousas nun quedássen tan anubradas, mas eilha nun podie ber-lo, la scuridon era cumpanheira de l’ancerteza que nesse anstante s’assenhoraba de todo.
 
Sentiu las manos molhadas de sues lhágrimas quando acarinou sue cara, era cousa pouca, acumparada cun todo l q’eilha derramou lhougo que quedou solica, cada beç mais aqueilha partida atelundraba sou coraçon. Acocada ambaixo de sue cabanha, palabras nun tenie, apius de algun tiempo alhá agarrou fuorças i antre saluços saliu la percura.
 Al que benes?
 Al que bengo, respundiu-le firme.
 Bengo dapeto para dezir-te más ua beç que te quiero muito, que te juro que bolberei, que todo l que passemos dambos a dous, bai cumigo i, dar-te un abraço i un beisico de çpedida.   
 Mas yá me lo dezis-te hoije a la tarde, honte, trasdonte i trasdontonte, porquei esta nuite outra beç? Solo benes a poner las cousas mais malas.
 Puxou-la para fuora de la cabanha, aonde staba tolhida de mauga i choro, botou-le ls braços a la cinta, para que ls dous cuorpos quedassen bien junticos. Apertórun sous braços, ounirún sues bocas, sien priessa, seilhórun sues pormessas.
 Estas berdadeiras juras d'amor, fúrun feitas ambaixo dun cielo securo, que tamien el, cumo la cabanha, la perrica i l ganado se negórrun a teçtemunhar.
 
Tamien nun amportaba se nun habie teçtemunhas.
 Las juras de ls amantes nunca dében ser teçtemunhadas, solo ls juradores dében saber deilhas.
 Cumo quien spierta dun suonho, oubiu agora la mesma boç, nun benie d’ambaixo de la cabanha mas si de la cozina de casa.

Adonde tenes l sentido home que yá te chamei un munton de bezes para benir a cenar!  

Era la sue tie.

Faustino Antão

Nota: Esta cuonta tamien fui publicada ne l Jornal Nordeste na "Fuolha Mirandesa"

03/10/20

Ne l "instagrame" screbi assi:

 


La palabra "Genísio" an mirandés scribesse Zenízio, ou seia cun "z".

Neste berano quando por alhá andube bi que an dues antradas de l'aldé tenie, quien ben de la Speciosa i de Bilasseco, nas placas l nome cun "s" l que stá mal screbido. Yá quien de Caçareilhos i de Malhadas bei l nome bien screbido cun "z".

Nun ye por esso que l'aldé deixa de ser la más guapa i spitaleira, ye cumo las rapazas pimponas se poniren uas argolhas çfrentes an cada oureilha , son pimponas na mesma mas damos por eilha.

You yá falei cul nuosso persidente de la Junta de Freguesie, puis nun ye de la sue respunsablidade, para dar ua palabrica al respunsable desse cargo, para poner las cousas bien.

Ls Zenizienses merécen puis ye un pobo que siempre screbiu, falou, scribe i fala muito i bien mirandés

Esta mensaige solo ten cumo oujetibo dar ua upa para que to l mundo beia la çfrença e quede a saber qual y l nome que stá bien screbido.

I biba Zenízio

26/09/20

Apuis scapeste

 

Apuis que scapeste nunca mais las grietas scabadas ne ls mius lábios curórun, de tan secos, nunca mais ls mius uolhos spelhórun ua eimage de breton an flor, de tan loinge l mirar.


Era Setembre cumo se fusse Outubre. Nun mos quedou tiempo para acabar de bendimar de la boca todas las ubas de la binha, para sorber todo l mosto a arramar, para chupar l sumo todo.. Era tiempo de colheita de beisos retesados ne ls cestos a pingar.


Nistante será Outubre, seran nubres chenas d´auga, pormeiros borrascos que fágan nacer ls suonhos sumiados, scarabanadas a molhar sien séren speradas i, na Primabera hán-de ondiar, an Júlio seran grano, multeplicados.


Éran tan biciosas las palabras que de l coraçon mos salien, éran tan berdadeiras las risadas que mos amboubában, tan amerosos ls bestidos que bestidos mos çpien l mirar, tan fresca la naciente que mos sastifazie l querer!


Era Setembre, quaije que Outubre, tiempo de colher frutos i, assi mesmo, era tiempo an que fumos capazes de fazer poda, anxertie, poner jardins, amprenhar flores, ferber mostos, licores, porba de binos, abrolhar cebolhicas, ramos de flores.



Era l tiempo an que todo se passaba antre un i outro berso. Bondaba mirar i l poema nacie. Ls poemas florien i las grietas nun dolien.
Apuis scapeste de l camino i broça fui anchindo las baletas.

23/09/20

Curso

 

 

Camino para chegar a la anscriçon ne l curso de Lhéngua Mirandesa – nible d’ampeço

  

https://forms.gle/NegoVtBfWnmqTv4y7

 

28/07/20

Cumbite





Entrar na reunião
 Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83143083614?pwd=Y2pnNnV2anFoQjRTbUNBUFZ5b1R2Zz09 

ID da reunião: 831 4308 3614

Senha de acesso: 239967
Dispositivo móvel de um toque +16465588656,,83143083614#,,#,239967#

Estados Unidos da América (New York) +16699009128,,83143083614#,,#,239967#
Estados Unidos da América (San Jose) Discar pelo seu local +1 646 558 8656
Estados Unidos da América (New York) +1 669 900 9128
Estados Unidos da América (San Jose) +1 253 215 8782
Estados Unidos da América (Tacoma) +1 301 715 8592
Estados Unidos da América (Germantown) +1 312 626 6799
Estados Unidos da América (Chicago) +1 346 248 7799
Estados Unidos da América (Houston) ID da reunião: 831 4308 3614
Senha de acesso: 239967
Localizar seu número local: https://us02web.zoom.us/u/kbBiazD8OM

15/07/20

Çtino. Çtinos... L lhibro que l "Cobid-19" parou



- Çtino. Çtinos... ye l títalo de l lhibro que tengo pronto para publicar, mas que por bias de l "Cobide-19" queda l sou salimiento para quando un die las cundiçones l permitíren.

Este pequeinho remanse celras – celras tamien se diç de las franjas de lhana de las canhonas que stan torcidas, l mesmo que tramas – ten cumo oubjetibo poner ls leitores i leitoras a pensar, ne l sufrimiento daqueilhes i daqueilhas que sendo defrentes éran eiguales na defrença, alguas geraçones datrás, que por bias de nun séren antendidos nien antendidas éran apartados i apartadas. Éran bítimas. Marcados ou marcadas cun melas que las quemunidades amponien. Cunceitos sociales q’atéiman an se mantener.

Tamien este lhibro ben ne l seguimiento de ls outros siete que publiquei, fazer l registro de todo un património lhenguístico que la lhéngua mirandesa ten.

Las cundiçones, ou seia l'eipedemie bieno assi anterrumper, l que benie fazendo ne ls redadeiros quatro anhos, la pormoçon dua atebidade lhigada a la cultura i salimiento dun lhibro an mirandés, aonde bibo, Corroios-Seixal i an Zenízio-Miranda de l Douro, mie aldé, tierra de nacimiento i criaçon, pulas fiestas de berano.

(Em português)
- Destino. Destinos...é o titulo do livro que tenho pronto para publicar, mas que por vias do "Covid-19" fica o seu lançamento adiado para quando um dia as condições o permitirem.

Este pequeno romance tramado - tramas também se diz da lã das ovelhas que está enrolada, lã grosseira - tem como objectivo pôr os leitores e leitoras a pensar, no sofrimento daqueles e daquelas que sendo diferentes eram iguais na diferença, algumas gerações atrás, que pela razão de não serem compreendidos eram postos de lado. Eram vítimas. Marcados ou marcadas com rótulos, marcas que as comunidades impunham. Conceitos sociais que teimam em se manter.

Também este livro vem no seguimento dos outros sete que publiquei, fazer registo de todo um património linguístico que a língua mirandesa tem.

As condições, ou seja a epidemia veio assim interromper, o que vinha fazendo nos últimos quatro anos,
a promoção de uma actividade ligada a cultura e lançamento de um livro em mirandés, onde vivo, Corroios - Seixal e, em Genísio - Miranda do Douro, minha aldeia, terra onde nasci e me criei, pelas festa de verão.

(alguas eilustraçones de l lhibro)