29/09/18

Este testo tamien saliu na Fuolha Mirandesa (JN)




Caterba de moços


Ua de las fuontes, a la par de l studo, de la mie daprendizaige al lhargo de ls anhos de la scrita de l mirandés ten sido la lheitura.

Ye na lheitura – de publicaçones – de l muito que se ten screbido i se scribe l berdadeiro manantial, séian cuontas, relhatos, lhiendas, lhonas ou remances, que s’ancuntra la berdadeira riqueza de las bariantes, de ls dezires.

Ye na lheitura de lhibros, bloges, sites que me tengo regalado i ajuntado al miu andeble coinciminto, spressones i dezires, l mais deilhes nun sendo de todo çcoincidos, son por mui pouco ousados, fruito de nun ls tener oubido quando me criei.

L títalo que dou a este pequeinho testo “caterba de moços” – dito q’ancuntrei nua cuonta screbida ne l blogue Angueira - Onte, Hoije i Manhana, ye ua proba. 
Aporbeito para dar ls parabienes i çtacar la riqueza de las cuontas que ende son publicadas, cuontas que déixan un balioso teçtemunho de l que fúrun las bibéncias dun pobo que tenie cumo meio de comunicaçon l mirandés.

Na mie tierra, este dito nun me lhembro de l oubir – nun quier dezir que ls mais antigos nun l ousássen – mas si “catrefa de rapazes”, la spresson quier dezir l mesmo, mas talbeç menos pulhida.

Retornando a la dibersidade lhengística, cumo ua riqueza de l mirandés, que só mos puode ambaidecer, nunca debedir, falado i screbido segundo las gientes que móran mais ancustados al território raiano – Spanha – al centro ou ne l sul, mais apegado a pobaçones que só fálan pertués. 
Siempre you oubi de la boca de ls antendidos, porsores, studiosos, ambestigadores de la lhiteratura i cultura mirandesa esta eideia, na dibersidade ten que star ounion.

La scrita i la lheitura de l que se scribe, a la par de la fala ténen este don, trasmitir, partilhar, quemungar desta riqueza. Nun ler, nun falar, nun screbir ye cumo un páixaro que nun bola, nun canta, mesmo lhibre stá na gaiola.

Siempre s’oubiu dezir, cuido que cuntinará a dezir-se, la melhor cumpanhie, a la par de la cerrona cula merenda, ye un lhibro.

Faustino Antão

21/09/18

L´ourbalheira passiaba-se a fin de tarde


 
 

Era fin de tarde i l sol decie subre l peito an brasa.

La nuite habie d´arfar subre ls stremuntiados géstios

que nien l més d´Agosto capa.

Abáixan las tençones cun la calor.

Era fin de tarde i als cuorpos sudados

yá le falta sal  ne ls mananciales.

Mirei para ti a fin de tarde.

Stabas fresco cumo meruja que medra n´ua naciente

arrenegando l cuoco que l´há-de cantar.

Mirei para ti i l´oulor çaracutiou terceiros

arriba i abaixo ne l miu mirar

cumo riu que se banhou

apuis que la truniada d´Agosto

barriu ls pulborinos de sequidon.

Era Agosto i l´ourbalheira passiaba-se a fin de tarde.

Partilha d'anformaçon


Este sítio "tierraalantre" dibulgou est'anformaçon que cuido que debe ser partilhada puls lheitores deste Blogue.

Anton eiqui queda l'ambora i l linque para quien quejir ler mais.



17/09/18

A la fala cul mirandés

... ye tiempo de preguntar: quei fiç este anho que passou pula mie lhéngua? quei bou a poder fazer pula mie lhéngua este nuobo anho que hoije começa?
Isto screbiu Amadeu Ferreira an 18 de Setembre de 2012.
Bamos anton a cuntinar an la Ounibersidade Sénior de Miranda do Douro "A la fala cul mirandés". Astanho ampeça a 18 de Outubre, pulas 20 30h.
Bamos alhá!

LA FLORAÇON DE L SILENÇO


I.
Abaixei outra beç a la raiç de ls caminos,
ls coincidos carreirones acesos ne l sangre,
na pauta de la piel arados an cantiga.

A un ambelhigo de lhuç atadas sien paraige,
nun páran las nunca sanadas feridas de amassar
l pan, que medra adubado pul tiempo.

Cumo fazerei pa spertar la doçura de ls figos,
aterno migrante
pa la tierra adonde l silenço ten priessa an botar frol
i adiadas palabras ambéntan la bida,
nun bolo porriba las brechas de ls derraigados dies?


II.
Cumo puode l pastor lhebar cinzas de palabras ne l cerron
i sperar un milagre de aires i forfalhas?

Quien ansina ls ninos a zenhar caminos
i a colgá-los an sous uolhos quelor de risa?

Quien ha de poner azeite nas missagras de ls cabeços
i daprender a peinar l pelo de ls freznos?

III.
Bamos palantre cun nuossos frescos passos
i niu fazeremos cua ambuça de patrielhas,
nadas que alhá nubrinas de lhembráncias drúmen,
i cántan ne ls aires mundos ampossibles.


IV.
Por adonde andas Fernan Mendes,
que tanta falta me fazes nesta pelegrinaçon
antre tierras por ambentar,
coalhadas de mauga,
que nien ua risa s’acende a alhumbrar l die?

Porquei me habie de doler l bolo de ls páixaros
se pul ambierno antrou
cun sues alas de palabras deloridas de cenceinho,
a que l cumpassado bater le puode lhimpar l puolo de las raízes?


V.
Essa tierra nun te pide menos que cunquista, granico a granico,
nadas que nunca te daran l uso de l títalo de cunquistador,
anque sien fin tengas mundos para abraçar.


VI.
Batiu ne l fondo la nuite
mas inda nun sonou la hora de te drumires,
i todo bate cierto culs manielhos a spera de l filaço.

Queda te a ler l que l aire te trai,
çfolhando la lhuç de las nubrinas
i çfraldando l claro scuro de la quelor de las paixarinas,
que las streilhas nun ouriéntan yá modernos nabegantes.


VII.
Quien inda será capaç de medir
la pulsaçon de las aldés antes que çfalhéçan
a la míngua de coraçon,
perdido por bielhos caminos que nuobos passos nun acénden?


VIII.
Yá nun quieres adebinar manhana,
que l agora nun te deixa campo para mais nada.

I sigues sien paraige,
que nun te derrota l nabegar nun mar de miedo.


Fracisco Niebro

21 de márcio de 2014

07/09/18

L buraco de la moura



Ye yá manhana, 8 de Setembre, l'apersentaçon de la Antologie de Outores Stramuntanos, Durienses i de la Beira Stramuntana, na praça de Lagoaça - la mie tierra.
De la mie parte lerei la páigina  209.


L lhocal era cuorpo anteiro. Alboroto de l sentir.
I la canícula de l die era eilhi que se znudaba.
Al fondo la cicatriç i la sede. Santa la fuonte,
metida ne l fragaredo. You solo spreitaba
la gruta fonda i scura. Amaba la melodie
daquele filo d'auga. I la ternura stremuntiada.

I quando la tarde amolhecie perdidamente
i ls quemidos atiçában la gana, era eilhi
que se gustában ls melhores fruitos de l mundo.
Douro. A la cierta. Nien ls diuses rejistien.
Pagones ó nó. Spácio-apariçon. Moura zancantada.
Que ls houmanos diuses son, an folga de las segadas,
de las eiras i de las parbas. Tiempos que yá alhá ban.

I l berso ye agora tornar, einauga de mimória.
Zafio ancuntido. Bino çtapado.
Mistério aclariado. Lhino stendido. Brancura eimaculada.
Paç i spada. Ye fin d’ampreitada, seda i frescura.
Piel dóndia.Prefume i flor de l die.


Teresa Almeida Subtil