Mostrar mensagens com a etiqueta lhiteratura. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta lhiteratura. Mostrar todas as mensagens

08/01/12

Quien era Emma Bovary ?






La heroína de l remanse de Gustave Flaubert, Madame Bovary. La personaige percipal dessa obra antre las mais cunhecidas de la lhiteratura francesa de meados de l seclo XIX, eiditada pula purmeira beç an 1857. Mas que naide s’anganhe cumo yá cheguei a dezir a Duarte Martins que achou por bien amentar tamien neilha na cuonta de la sue outorie que Amadeu eiditou hai dies, aqui neste site.


Emma Bovary ye ua personaige cumo yá cheguei a dezir cun ua personalidade bien mais cumplexa que l que puode parecer a alguns subretudo se nunca fazírun l sfuorço de ler essa obra de l ampeço até al fin, quier dezir al todo: praticamente 500 páginas i normalmente na lhéngua oureginal que ye neste caso l francés que siempre ye melhor que qualquiera traduçon seia eilha assi i todo cunsiderada mui buona ! Ye que nun hai nada sien nada ! Un ten que saber l que quier !


I se por acaso inda nun l cheguestes a ler esse remanse de Flaubert, acunselho-bos tamien ls bídeos que ye possible ancuntrar an linha para antender quien era la berdadeira Emma Bovary sacados de l guapo filme (até l filme na sue antegralidade ye possible bé-lo an linha) que l realizador Claude Chabrol que se morriu hai pouco mais dun anho agora realizou a partir de la obra de Flaubert, an 1991 eisatamiente, cun atores que you acho formidables a ampeçar por Isabelle Huppert ne l papel de Madame Bovary. Tentei ber se era possible poné-lo tamien aqui neste site mas nun cunsegui. Bonda assi i todo precurar ne l youtube cul títalo de: "Madame Bovary, 1991"

Cun esto, ye todo por hoije.

Mas inda bos poderie dezir mais cousas :

La Normandie adonde decorre toda l’açon de l remanse de Flaubert ? Fui ende que bibi i trabalhei durante dieç anhos !


Esse remanse percisamente ? Tube-lo an leitura oubregatória ne l penúltimo anho de l liceu quando passei l eisame de lhéngua i lhiteratura francesa de l Baccalauréat. I uns anhos mais tarde, cumo nun podie deixar de ser : tamien na faculdade, an lhetras… i por acaso, tamien an Rouen !

Anton bá ! Buona leitura ou un bun filme, cumo bos dir la gana, para bós tamien !




Quando un nun quier passar al lhado de l eissencial…





13/12/11

L eissencial

« Só se bei bien cul coraçon. L eissencial ye ambesible pa ls uolhos»
- Sacado de Le Petit Prince (L Princepico) de Antoine de Saint-Exupéry -



[ Traduçon mie]


Las pessonas grandes nunca anténden nada eilhas solas, i ye cansatibo, pa ls ninos, tener que star siempre a dar-les splicaçones. (cap. I)


Las pessonas grandes gústan de númaros. Quando les falais dun nuobo amigo, nunca bos fázen preguntas subre l eissencial. Nunca bos dízen : « Qual ye l sonido de la boç del ? Quales son ls jogos de que gusta mais ? Coleciona paixarinas ? » Eilhas pregúntan-bos : « Que eidade ten? Ten quantos armanos? Quanto pesa ? Quanto ganha l pai ? » i só júlgan que l cunhécen depuis desto. Se dezirdes a las pessonas grandes : « Bi ua casa guapa de tejolos quelor de rosa, cun geránios nas jinelas i palombas ne l telhado… » eilhas nun cunséguen eimaginar essa casa. Un ten que les dezir : « Bi ua casa de cien mil francos. » Anton scláman : « Que guapa ye ! » (cap. IV)

[An francés, ne l oureginal :

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications. (cap. I)

Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu'il préfère ? Est-ce qu'il collectionne les papillons ?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli !" (cap. IV)]


15/05/11

Manuel António Pina Bencedor de l Prémio Camões



“Ye la cousa mais inesperada que poderie asperar”, dixe l poeta Manuel António Pina, qu'acabara de saber que le fura atribuído l Prémio Camões de 2011, ne l balor de cien mil ouros. “Nin sabie que staba hoije a ser çcutida l'atribuiçon de l prémio”, acrecientou.

Todos ls jurados liebában nas sues listas l nome de Manuel António Pina i nun percisórun sequiera de meia hora para chegar a ua decison unánime na reunion que mantibírun esta manhana na Biblioteca Nacional de l Riu de Janeiro. Pina torna-se assi l 23º Prémio Camões i l décimo pertués a recebir esta cunsagraçon, se scluirmos l'outor angolano nacido an Pertual, Luandino Viera, que recusou l prémio an 2006.

Jornal Público, 12 de Maio de 2011.

Quien quejir, puode ler eiqui la ambora cumpleta. Parabienes, Manuel António Pina!

17/12/10

Branca de Niebe



You nunca matarei la cabeça para saber l que puodo ou debo oufrecer a un nino. Para mi ye eibidente que hai que zambuolber l gusto pula leitura i tamien l zeinho, l’arte i la lhiteratura, oufrecendo lhibros, uns até (porque nó ?) mercados an segunda mano, ne ls alfarrabistas ou a associaçones caritatibas.
I debo dezir que quedo siempre marabilhada quando beio la culidade de las eilustraçones qu’inda hoije podemos ancuntrar an muitos, muitos lhibros ; lhibros para ninos por eisemplo cumo este i cun esta cápia que por acaso ye dua eiditora que ye de l Sul de la França, onde you moro; ua cápia adonde l eilustrador zenhou, cumo un siempre deseia que acunteça, a partir de l'eimaginaçon del, la cara dessa personaige de la lhiteratura anfantil mundialmente cunhecida que aparece nua de las cuontas de ls armanos Grimm : « Branca de Niebe ».

I porque ye tiempo de l fazer : Buona Leitura para todos, grandes i mais pequeinhos, i BUONAS FIESTAS tamien !

02/12/10

Lhéngua Mirandesa bejita la Ounibersidade de Abeiro

Ne l die seis de Dezembre, a las onze de la manhana, la lhéngua mirandesa bai a bejitar la Ounibersidade de Abeiro pula mano de Alcides Meirinhos. L Departamiento de Lhénguas i Culturas de la UA cumbidou este mirandés para falar de los sous trabalhos an l mirandés i tamien para cumbersar un cachico culs studantes desta ounibersidade subre la stória, la lhiteratura i situaçon de l'outra lhéngua oufecial de Pertual. Alcides Meirinhos apersentará tamien l lhibro por el traduzido: "La Mona l Maio". Stais todos cumbidados.

Alberto Bautista

27/10/10

Lhiteratura mirandesa ne l femenino

[Eiqui se deixa l testo salido na Fuolha Mirandesa - Jornal Nordeste, de hoije]

Acában de salir, na eiditora Zéfiro, na coleçon An Mirandés, cinco nuobas obras lhiterárias, dues de cuontas i trés de poesie. Al lhargo de ls númaros seguintes de la Fuolha Mirandesa bamos eiqui a publicar anterbistas culas trés outoras i a falar de cada ua deilhas i de la sue obra. Son eilhas, Conceição Lopes Gonçalves, sendinesa, que cul nome de SãoSendin publica l lhibro de poemas Tiempo de las Cereijas; de Adelaide Monteiro, de la Speciosa, saliu l lhibro de poemas Antre Monas i Sbolácios; Rosa Maria Fernandes Martins, de Samartino, publica l sou segundo lhibro de poemas, L Bózio de las Raízes; de Zenízio, desta beç ye Alcina Pires a publicar Lucrécia Cunta-mos cumo Era, un lhibro que queda antre cuonta i mimória de anfáncia; tamien Bina Cangueiro, de Augas Bibas, publica un lhibro de cuontas, La Paixarina Azul i outras cuontas. Son cinco mulhieres que publícan todas cinco al mesmo tiempo i na mesma coleçon. Tamien yá todas publicórun algo eiqui nesta Fuolha Mirandesa.
Cuido que zde agora an delantre se puode falar de lhiteratura mirandesa ne l femenino. Até agora solo habie sido publicado un lhibro dua mulhier, Rosa Martins, mas passamos a cuntar cun meia dúzia de títalos. Cun esto quiero dezir que passamos a tener ua lhiteratura que mos diç l mundo ne l femenino, l que ne l causo de l mirandés era un uoco grande que teniemos. Siempre dixe que las mulhieres fúrun las grandes trasmissoras de la nuossa lhéngua, ls santuairos que la mantubírun biba, muita beç anquanto ls homes andában pul mundo i l mundo quedaba solo a las cuostas deilhas. Assi sendo, naide melhor do que eilhas le puode traier a la lhiteratura mirandesa un fuogo que le ten faltado, ua bida i un ritmo que ten tardado an agarrar. Talbeç solo eilhas séian capazes de arrincar muitas bibenças que cuorren l peligro de nunca ber la lhuç de l sol, bidas que son parte de la nuossa stória. Screbi-las i dá-las a coincer será un anriquecimento para todos nós, nuobos temas a que mos podemos agarrar para amostrar la nuossa cultura, ls nuossos saberes, las nuossas alegries i las nuossas tristezas que de todo esso se faç la bida. Dízen ls chinos que las mulhieres son metade de l cielo, mas ne l que respeita a la tierra de Miranda cuido que eilhas son muito mais de de trés partes, tanto de l cielo cumo de la tierra. Stou cierto que tamien assi ha de ser na lhiteratura i talbeç nun tenga de passar muito tiempo para bermos todo esso.
Pula purmeira beç s’ampeça a falar an lhibro de ls porblemas de las mulhieres mirandesas por eilhas mesmas. Son agora tratados lhiterariamente temas que nunca habien sido tratados i dun modo que nunca habien sido screbidos, bistos puls uolhos de mulhier, acarinados pulas sues manos, lhebados al sou cuolho i al chinchin, falados de l sou coraçon, cula amportança que eilhas le sáben dar. Stamos antre monas i sbolácios i ouxalá la lhiteratura mirandesa cun eilhas puoda bolar bien alto i bien loinge. Talbeç que inda séian solo sbolácios, mas ye assi que ls paixaricos daprénden a bolar. Estes son pequeinhos ampeços para ua obra lhiterária, mas ye assi que todos ls ampeços se bótan a bolar.
Cada ua destas outoras ye defrente de la outra, cada ua scribe de sue maneira, ténen sprienças i oufícios defrentes, eidades defrentes, por caminos defrentes las lhebou la bida, sendo tamien todas de tierras mirandesas mui defrentes. Ne l sou modo sereno i quaije calhado, este ye un tiempo stórico a la sue maneira i ye ua proua fazer parte del. Tiempo stórico porque se sinte que algo de amportante ampeça, un camino nuobo se abre, anque nun sábamos adonde bai a dar ye siempre ua puorta de sprança, nuobas bozes sáltan pa la praça de la cidade de la lhéngua que tamien por este lhado bamos custruindo. Talbeç que estas nuobas scritoras mirandesas béngan a fazer abrolhar la gana de screbir an muitas outras mirandesas que algo téngan para mos dezir, i siempre alguien ten cousas a dezir als outros. Subretodo moças nuobas que reperséntan la nuoba giente de la lhéngua, que yá tubírun aulas de mirandés i agora ándan pul mundo, talbeç la lhiteratura seia un modo de las fazer tornar a casa, si que la lhiteratura ye ua casa quemun de todos nós.

Amadeu Ferreira

15/08/09

Ls bersos de Jantonho, Palaçoulo, Demingo 16 de Agosto.





Pus este testo cumo cumentairo pa l nuosso Amigo Artur Esteves mas nun ye ampossible que scape a la leitura de todos ls que gústan de ler este site. Por esso decidi tornar a poné-lo aqui porque me parece amportante que seia bien dibulgado esse lhibro de poemas de Jesé Antonho Esteves cumo tamien ls trés outros que fúrun eiditados nestes últimos dies pula eiditora Zéfiro na mesma coleçon: lhibros de la outorie de Amadeu Ferreira, Faustino Antão i Alfredo Cameirão.


Amigo Artur,
Amigos leitores i apreciadores de buona i grande lhiteratura,

Tube l prazer de ler esse purmeiro lhibro de poemas de Jesé Antonho Esteves (que debe de ser ua pessona de la sue família, nun ye berdade Amigo Artur ?) nestes dies, purmeiro an Pertual i depuis aqui an França adonde stou a morar, zde esse die 1° de Agosto, die an que esse lhibro fui apresentado al público pula purmeira beç, an Sendin, na Dega Copratiba Ribadouro, i adonde cunheci tamien pessonalmente pula purmeira beç l sou outor.

Yá cheguei a l dezir neste mesmo site mas torno a dezir : acunseilho a todos la leitura destes poemas de Jesé Antonho Esteves.
Son ua berdadeira liçon de bida. Ua bida que por bezes se torna mui cumplicada i para ciertas pessonas inda mais. Ye l caso desse pai de família que apesar de l acidente grabe de que fui bítima quando tenie 33 anhos siempre cuntinou preocupado assi i todo an ber ls sous filhos felizes i capazes tamien d' anfrentar la bida. Esse teçtemunho ye para todos nós ua maneira tamien de daprender a bibir. Todos juntos i fraternalmente porque nun puode ser doutra maneira.

Bien haia por cunseguinte al nuosso Amigo Jesé Antonho, Amigo Poeta, deseando-le ua nuoba fiesta, tamien feliç, desta beç an Palaçuolo, manhana Demingo 16 de Agosto, pulas 16 horas, para ua nuoba apersentaçon de l sou lhibro; i muitas felcidades tanto para el cumo para todos ls sous leitores i amigos.

Mais ua cousa (Tamien pa l ancansable pormotor de la Lhéngua Mirandesa i diretor dessa nuoba coleçon "An Mirandés" de la eiditora Zéfiro, que ye Amadeu Ferreira):

L lhibro de Jesé Antonho Esteves (cumo ls trés outros eiditados nestes dies pula Zéfiro) yá stá neste momento an mie casa an França. I l que me parece ye que yá bai a ser tiempo de dar tamien a cunhecer essa nuossa lhiteratura mirandesa als nuossos Amigos Franceses. Sei que eilhes tamien saberan apreciar.


31/07/09

Salimiento de lhibros: 1 de agosto, a las 12 h 00, ne l Festibal Antercéltico de Sendin





Manhana, die 1 de agosto, a las 12 h 00, ne l Festibal Antercéltico de Sendin, nas anstalaçones de la Dega Copratiba, bai a ser l salimiento de quatro nuobos lhibros an mirandés i que cuntará cula perséncia de ls sous outores:

- Alfredo Cameirão , Tortulhas, Cuontas deste Mundo i de l Outro;
- Faustino Antão, Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida;
- José António Esteves, Ls Bersos de Jantonho;
- Fonso Roixo, L Purmeiro Lhibro de Bersos.


Estes lhibros son ls purmeiros dua nuoba coleçon AN MIRANDÉS, ampeçada pula eiditora ZÉFIRO. A estes se seguiran outros.

Cuido que se trata dun grande cuntributo pa la lhiteratura mirandesa que, assi, als poucos i cun nuobos outores, bai lhebantando la sue casa.

Quien pudir, nun deixe de aparecer. I que todos fágan algo por dibulgar la lhiteratura mirandesa i fágan l mais que podíren para que estas eidiçones séian un éisito puis solo assi ye possible cuntinar a publicar nuobos outores.




29/07/09

Ls Bersos de Jantonho




Yá habie puosto arbles, fazido filhos (you sou ua de las probas) falta solo screbir un lhibro!

Acá stá el. L salimento será an Palaçuolo an die que yá deziremos qual ye. Stai cun atento.

Artur Esteves





05/07/09

Turismo



Ai… Turismo… Turismo


Yá quantá que nun chobie i nin me daba cuonta que l rieiro inda corrie, era un cloc… cloc… que se oubie por antre la yerba que de tan crecida, nun deixaba ber la auga. Mas eilha staba alhá i corrie, inda fazendo aquel cloc…cloc… que sonaba als mius oubidos i cul chilrar de chascos i folhecos i l zumbir de las abeilhas i moscardos, fazie ua sinfonie que nin l melhor cumpositor poderie registrar.

Ls palombos brabos namorában, las rolas zbolaxában por lhi i ua anfenidade de páixaros, cumo yá muito nun se bíen, fazíen pensar que staba noutro mundo. Mas nó, era nua regada, sien haber sido oubri(g)ada por la mano de l home a serbir-lo. Agora era libre i alhi staba a fazer l que le daba la gana, deixando-se pintar de quelores de las mil i ua flores que médran por antre la yerba i no meio de la qual bibe ua bariadade anfenita de animalicos.

Tamien you fazie l miesmo, zapartado de ua bida de trabalhos a serbir uns i outros, alhi staba you, libre cumo un rouxenhol a gozar sfregantes marabelhosos de bida, nun de ls muitos paraísos que hai pul termo de l Praino.

Mas porque scribo you esto?
Porque hai muitos cumo you, que poderíen fazer eigual, mas ban-se finando por las cidades ou metidos an casa, sperando l cielo de l’outro mundo, quando l podíen gozar neste. Que sperais para bos ajudar i ajudar l Praino?

Turismo, abiones, denheiro, praias, cidades, cidades, giente, giente que faç munton, mas bibe sola…

Almendra