05/03/09

Comentairo






Esto que eiqui bou a dezir podie dezi-lo por comentairo al própio testo, ou até por ameil. Mas cuido que dito porqui (na cara de l Blogue) chega a mais giente, nun ye que ls comentairos nun séian amportantes, para mi son porque ls leio todos, de ls mius testos i de ls outros scritores. Porque antendo que assi quedo a coincer las oupeniones i tamien ye un modo guapo de quedar an cuntato cun todos ls que coméntan.

I esto que eiqui bou a dezir ye un comentario aquel testo que Sacalhabrés (Cristóvão Pires) mos deixou i agarrado a el l sítio (link) de l “Corretor”, que bonda anstalá-lo i del se puode fazer uso.

You yá l fiç i tal cumo el dixo nun fui çfícele i funciona. Nun ye to ls die que aparécen pessonas cumo el a dar upas, a çponeblizar ferramientas, nun ye to ls dies que se béien jobes trabalhadores antressados i antregando l sou tiempo i saber.
Cousas destas dan trabalho, quienquiera sabe que l’anternete ye ua ferramienta de las melhores de l mundo, mas por atrás de todo stá siempre alguien que trabalha i le bota feiçon, aqueilhas cousas sábias i guapas que mos ajúdan nun cáien de l cielo. Por atrás desta i de muitas stá Cristóban.
Ls mius parabienes i quedo siempre cuntento por ti i porque dás un buono eisemplo als jobes lhuitadores, que esto que eiqui digo sirba para te dar motibaçon porque you sei que nun son agabones l que tu quieres.
You solo tengo pena de nun ser capaç nien tener cundiçones d’ajudar, las tecnologies para mi stan mais para me serbir deilas do que para las melhorar. Sou doutros tiempos d’ansino, mas bien d’hoije para saber dar balor adonde el stá.

Bien haias por todo.

Un abraço



9 comentários:

Scalhabrés disse...

Oubrigado mas nun era perciso ls agabones. Solo ye perciso que las pessonas que afágan a usar las cousas causo les pareça que bal la pena. Nun bal la pena ye zistir por achar que ye defícele anstalar...

Abraço,
Cecílio
ps:Cuido que l miu nome an Mirandés até será Cristófe :-) pus ye assi que me parece que mais houbo chamar-me. Até era pa ser assi a mode francês, l Padre Chico ye que nun quiso. :-)

Tiégui disse...

Ya agora, you que tengo l'anterneta que l'apanho pulas ondias de l'air cun cartuxo que s'anchufa al pie la pantalha. Ya agora cun esse cacharo bou a puder ber al tradutor :)))

Conho bamos t'a batizar anton ! Mas tu ya tenes nome yê Cecilio !
A mi tamien me punieren un, ye Tiégui, fai anhos ya.
An Mirandés al tou nome yê Cristobo que pur cierto açpuis chegarie a dar Cristophe an Francés. Ai los curas ! Quien los antende !

Scalhabrés disse...

Cuitado de l padre Chico, que yá se fui pa l cielo cumo pregarie nas sues "práticas". Todo mundo gustaba del. Cuido que se bei que gustában mais que de l cura d'agora. L nome Cecílio ye de nomeada; staba pa ser mesmo Cristófe; ó Cristophe; que miu pai inda andubo uns tiempos pula Fráncia (i miu abó Cecílio inda mais). Tiégui, bota a ber, spurmenta l corretor esse.

Abraço,
Cecílio

AF disse...

Buonas tardes,

Si, Tierry ten rezon, Cristóvão an mirandés diç-se CRISTOBO, i ye un nome bien guapo.
Hai oubtros nomes que an pertués acában de la mesma maneira i que an mirandés tamien se fórnman assi, cumo tal ESTÊVÃO / ISTEBO ou STEBO [an Sendin tenemos la fiesta de SANT'ISTEBO, quando éran datrás las Scapadas].

Un abraço,
Amadeu

Scalhabrés disse...

Estas cousas ténen balor i nun debien quedar solo an comentairos(sin tirar balor als comentairos).

Ende anton bai ua páigina de l Biquicionário(inda nun fui dibulgado mas yá ampeçou) pa poner estas cousas:
http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/mwl/Aneixo:Nomes

AF disse...

Tenes rezon Cristobo,

Bai alhá a ber que le meti assi ua carrada de nomes, assi a la purmeira, de rajada. Apuis tornarei alhá cun mais calma, para cumpletar l fexeiro.

Un abraço i bien haias por mos lembrares estas cousas i mos amostrares l camino.

Amadeu

Tiégui disse...

you tamien ya pus alha tres nomes ! bon bames alha a ver esse tradutor !

Tiégui disse...

ho mas you fui alha pra carregar al tradutor a la tie rapasa de fogo mas eilha dixo-me que ya nu'l tenie ! Parece que los bendiu todes caralho, i pra mi ya so quedan çaraças !

Açpuis fui-m'al sitio dal tradutor i ende mandou-me uas palabricas a la moda meio grabe d'alha baixo qu'agora nun pudie i tal.

Cum quiera que staras tu alha a trabalhar nel agora.

Bon, bon, quedo-m'ende a la scuita.

Scalhabrés disse...

Biba Tiégui.
La fala grabe nun por mie culpa; son ls de l domínio .pt.vc que nun sei l que ándan a fazer. Tenes ua alternatiba: http://student.dei.uc.pt/~crpires/addon/addon.html.
Bei a ber i se tubires porblemas diç.

Cecílio