06/03/09

Nun bonda falar francés!



Nun bonda falar francés :

Amadeu pide l mirandés!
Aqui ten las mies traduçones
I animales que parécen homes…

Mas bien sabe que nun gusto
De siempre todo traduzir.
Las rimas, apanho cada susto!,
Até déixan de eisistir.

Mas l que diç l Francés
Desta beç an mirandés ?

« Anfeliçmente un bei
Que siempre ls pequeinhos padecírun
De las asneiras de ls grandes
»

(I you l que sei
ye que las rimas zaparcírun!)

La manha mais bien ourdida
puode prejudicar al sou ambentor ;
i muitas bezes la perfídia
torna pa l sou outor »


Esso bien puode acuntecer
Porque l que hai tamien que ber
Ye que nun se faç ua generalidade
cul que nun passa dua casualidade.

La moral desta stória?
Ye que naide ganha an glória…
Uns culas sues cumbicçones
I outros culas sues eilusones.



1 comentário:

AF disse...

Bien haias, Ana,

Sabes bien que gusto de la lhéngua francesa i solo tengo pena de nun saber i poder falar todas las lhénguas de l mundo.
Mas tamien sabes que la lhéngua oufecial deste blogue ye l mirandés, de modo que podemos poner eiqui todas las lhénguas de l mundo, mas a seguir tenemos que poder la traduçon para todo mundo antender, pus nien todo mundo sabe las barias lhénguas, seia l francés ou outra.
Assi, ponendo l francés, respeitas la rina, i ponendo la traduçon passas tamien l sentido para outras pessonas.

Un abraço, i bien hais pula fuorça, l ánimo i la gana cun partecipas ou lhanças la çcuçon de ls temas. Esso nun ten ampedido la serenidade i l respeito. Hai campo para todo mundo.
Amadeu