30/07/12

La Lhéngua Mirandesa amostrou-se al Mundo ne l Die Mundail de l Yoga an Beja













Hai sfregantes que mos fazen salir de nós. Nuossa alma agarra alas i bota-se a bolar ne ls raios de lhuç daqueilhe sol  que ateima todo scaldar. Streforma  se l nerbioso an lhebeza i alas me nácen a relhuzir mostrando me que l cuorpo atama la calor i la sede. Agarra se l sereno  de la tierra mater que cumbida a  paç i harmonie. La mie lhéngua, la nuossa lhéngua, la mie tierra, nuosso praino  bai se amostrar al mundo.
La  CONFEDERAÇÃO PORTUGUESA DO YOGA  celebrou l Die Mundial do YOGA em BEJA die 24 de Junio. Muitos yeran ls Mestres Mundiales eilhi persentes.
Hai muito que habie feito l cumbite a la ASSOCIAÇON DE LHÉNGUA MIRANDESA para  star persente i dezir al mundo que la lhéngua mirandesa eisiste i que se amostra-se. L persidente de la ASSOCIAÇON DE LHÉNGUA MIRANDESA, Amadeu Ferreira,  nun puode star i fui you an sue repersentaçon.  Assi se amostrou la Lhéngua Mirandesa al mundo. Li you l çcurso de l persidente de la nuossa Associaçon i dixo l poema "Dues Lhenguas" de l poeta Fracisco Niebro.
Fui apersentado al mestre: " SAT GURU Amrta Súryánanda Gr. Mestre Jorge Veiga e Castro. Ye hoije un de los pouquíssemos Grandes Mestres do Yoga bibos an todo l mundo" ,  dezindo-le you l nuosso bien haia pul cumbite i ouferecendo-le un lhibrico de lhéngua mirandesa.
Serenado l nerbioso de amostrar la lhéngua mirandesa al mundo bai l çcurso i l poema dues lhénguas que you li i por mais palabras que you scriba nunca serei capaç de las dezir tan bien cumo stan screbidas, ende se trascrebe:
" Boa tarde
Começo por agradecer o convite que foi dirigido à Associaçon de Lhéngua Mirandesa, para intervir neste congresso. Sendo uma língua de Portugal e dos Portugueses, é fundamental que a língua mirandesa seja conhecida enquanto riqueza da diversidade linguística e cultural do nosso país. A minha presença neste congresso contribui, sem dúvida, para esse objectivo.
 Far-vos-ei um resumo da sua longa história desta língua e falarei da sua situação actual, terminando com a leitura, em mirandês, do poema Dues Lhénguas, do poeta Fracisco Niebro.

A língua mirandesa pertence à família de línguas astur-leonesas e, como elas, é filha do latim. Constitui-se a partir de um dos romances que se desenvolvem sobre os escombros do império romano e vai ganhando características próprias a partir da sua integração no reino de Portugal, pois já nessa altura se falava como língua principal da corte e do reino de Leão.
Portugal nasce com duas línguas.
O contacto com o português e o castelhano influenciaram-na, mas as suas características de língua astur-leonesa mantiveram-se até aos nossos dias, atravessando séculos e sobrevivendo ao permanente ataque que usa como arma o descrédito, a vergonha, a humilhação, um feito que é um autêntico milagre cultural.
A sua forte estrutura como língua, a situação de diglossia dos seus falantes, sobretudo a partir do século XV-XVI e, em especial, o facto de se integrar num amplo espaço de falantes com boas relações sociais e económicas, ignorando as fronteiras políticas, eis as principais razões que permitiram a sobrevivência da língua mirandesa.
Hoje é uma língua falada na ponta mais Nordeste de Portugal, no distrito de Bragança, junto às Províncias de Zamora e Salamanca, numa área de pouco mais de 500 km2, e contando com uns 7 000 falantes, aí consideradas também algumas comunidades que residem nas maiores cidades de Portugal e no estrangeiro.
Desde 1999 é uma língua reconhecida oficialmente pelo Estado Português, através da lei n.º 7/99, de 21 de Janeiro, aprovada por unanimidade e aclamação pela Assembleia da República. É hoje ensinada nas escolas públicas de Miranda do Douro desde a pré-primária até ao 12.º ano, como disciplina de opção, o que não impede de ser frequentada pela maioria das crianças e dos jovens que estudam no Concelho de Miranda do Douro. Igualmente são dados cursos por várias instituições, em especial a Associaçon de Lhéngua Mirandesa, na região de Lisboa.
Sendo uma língua de tradição oral, apenas se lhe conhecem escritos desde 1882, depois de ‘descoberta’ e estudada por José Leite de Vasconcelos, escrevendo-se hoje de acordo com a Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, publicada em 1999. De então para cá tem vindo a crescer uma rica e variada literatura mirandesa, que não para de crescer, e foram já traduzidas para mirandês obras fundamentais como Os Lusíadas de Luís de Camões, A mensagem de Fernando Pessoa, Os Quatro Evangelhos, entre muitas outras.
A forte presença da língua leonesa, até à Idade Média, na maior parte do actual distrito de Bragança é responsável por uma grande quantidade de leonesismos no português falado nessa parte de Trás-os-Montes, o que ainda hoje lhe dá um ar de família próxima em relação ao mirandês.
A defesa da língua mirandesa e a sua promoção como língua de Portugal tem vindo a ser levada a cabo pelos seus falantes, num importante trabalho de cidadania, praticamente sem apoios das entidades públicas, quer nacionais quer locais. Pensamos que deve ser obrigatório o ensino da língua mirandesa na região onde é falada e deve ser uma língua de opção no ensino nas escolas onde para tal se criem condições.
Muitas vezes nos perguntam para que serve defender uma língua que está em dificuldades e condenada a desaparecer. Mas a verdade é que condenados a desaparecer estamos todos nós, e no entanto lutamos pela vida. É nosso dever defendê-la como um elemento essencial da diversidade cultural e linguística do nosso país, como um incentivo à tolerância e ao respeito pela diferença, como uma riqueza que foi conservada pelo povo ao longo de mais de mil anos, que recebemos em herança e que não podemos desbaratar. É nisso que acreditamos firmemente e é nisso que estamos empenhados. Precisamos de amigos que nos ajudem, que nos apoiem, e contamos convosco.
Muito obrigado"

Antes de Ler, em mirandês, o poema Dues Lhénguas, do poeta Fracisco Niebro, devo dizer que Fracisco Niebro é o pseudónimo de Amadeu Ferreira, presidente da Associaçon de Lhéngua Mirandesa, autor do discurso que acabei de ler, nome cimeiro da cultura actual portuguesa e o maior escritor de língua mirandesa.
Amadeu Ferreira é professor universitário, historiador, investigador, linguista, jurista e romancista. Autor das traduções para língua mirandesa das obras referidas no seu discurso: os Lusíadas de Luís de Camões, A mensagem de Fernando Pessoa, Os Quatro Evangelhos, entre outras e, também autor do Romance “La Bouba de la Tenerie”. Este romance, originalmente escrito em língua mirandesa, depois traduzido, para língua portuguesa, a pedido do editor, com o título, “Tempo de Fogo”.
Diz a Dra. Teresa Martins Marques, critica literária que fez a apresentação do livro:
Tem razão Afonso Lopes Vieira, quando diz: “As palavras são como as pedras. O espírito é que as lavra.” Amadeu Ferreira lavrou-as impecavelmente neste belíssimo romance, que vai marcar de forma impressiva a memória dos leitores.”

Agora sim, vou ler, em mirandês, o poema Dues Lhénguas, do poeta Fracisco Niebro. Lerei devagar e estou certo de que compreendereis tudo:

Dues lhénguas
 Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula
oubrigar a salir de l sou camino i tener de
pensar antes de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua naciu-me comi-la an merendas buí-la an fuontes i rigueiros
outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo dues lhénguas cumigo
i yá nun passo sin dambas a dues.
Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo
cumo se fura un caso de bigamie.
Ua sabe cousas que la outra nun conhece
ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an que quiero falar ua i sal-me la outra.
Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.
Hai dies an que se m’angarabátan ua an la outra
i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro
i muitas bezes acában por salir ancatrapelhadas
i a mi dá-me la risa.
Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir
i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada
i deixo-las bolar cumo música
cul miedo que anferrúgen las cuordas que las sáben tocar.
Hai dies an que quiero traduzir ua pa la outra
mas las palabras scónden-se-me
i passo muito tiempo atrás deilhas.
Antre eilhas debíden l miu mundo
i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.
Dambas a dues pénsan
mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui pursora de la outra:
l mirandés naciu purmeiro i you afiç-me a drumir
arrolhado puls sous sonidos calientes cumo lúrias
i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me a la punta de ls dedos
i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tube scuola para donde ir.
Tengo dues lhénguas cumigo
dues lhénguas que me fazírun
i yá nun passo nin sou you sin ambas a dues.
Fracisco Niebro in Cebadeiros, ed. Campo das Letras, 2000.

Buonas tardes, i bien háiades.
Beja, 24 de júnio de 2012

1 comentário:

leonardo antao disse...

Buonas nuites Antonho Cangueiro,

Parabienes pula tua eicelente repersentaçon de la nuossa stimada ALM.

Gustei mui deste çcurso, an special deste cachico “ Ye nuosso deber defendé-la (la lhéngua mirandesa) cumo un eilemiento eissencial de la dibersidade cultural i lhenguística de l nuosso paíç, cumo un ancentibo a la toleráncia i al respeito pula defrença, cumo ua riqueza que fui cunserbada pul pobo al lhongo de mais de mil anhos, que recebimos an hardança i que nun podemos zbaratar”.

Al lher testos cumo este sinto oumentar l miu ourgulho de ser mirandés i sinto-me cumbidado a fazer mais por esta nuossa lhéngua-mai.

Un abraço arrochado,
Leonardo.