19/07/12

Carta Abierta



Este home, José Luis Sampedro, que nun ye un borrabotas qualquiera (i más a más chama-se Sampedro, ten que ser un home baliente), tirou-se de cuidados i, de riba de ls sous 95 anhos, screbiu-le ua carta abierta a Mariano Rajoy, l Persidente de l goberno spanhol, que fai, de l lhado de alhá, las bezes de l Purmeiro Menistro pertués. You, para bos adoçar la boca, pongo eiqui solo l ampeço:

"Querido senhor Purmeiro Menistro: Bós sodes un filho de la puta. Bós i ls buossos menistros.(...)"

Stá bien que ye un "truque" bielho cumo l mundo isto de poner ua frase a telincar al ampeço de l testo, para acaçar ls leitores pa l restro. I más agora, nestas anternetas i assi, que diç que se nun los acaçamos als purmeiros segundos, yá nunca más le botamos la mano.
Por outro lhado, tamien nun ye por beníren anrebulhadas an "recursos retóricos" que las berdades son menos berdades.
You nun ye por nada, mas tamien cunheço un que merecie que las cantáran assi bien cantadas; a mi bien se me antolha, mas, a la ua, nun tengo ls "recursos retóricos" de don José, a la outra, quien le iba a botar fé a un cimprico cumo you? Solo pori algun cabo de polícia, para me calcer l lhombo bien calcido i me ansinar alguas reglas de ourtografie.

De maneira que l remédio que tengo ye poner eiqui la carta de don Jesé (nien ua bírgula le tiro), fai de cuonta que nun ye nada cumigo, i anda que quien nun fur mi burro bien antende quien ye l çtinatairo.


La carta stá screbida an castelhano, mas quien soubir mirandés cuido que antende; yá se sabe que l castelhano ye assi a mod'un mirandés mal falado, mei misturado cul galhego i cul pertués.



28 comentários:

ACangueiro disse...

"...bede bós, senhor persidente. L que mais m'amola nun ye que bós seiades filho de puta, mal nacido, mesmo eignorante, i sobretodo un mentiroso..."

"...bou bos a splicar ua cousas, puis bós sois un eignorante que lei jornales çportibos em beç de lhibros de estória, eiconomie ó politica...."

La traduçon ye mi assi nun repente.

Arre caralcho, Tortulhas, you bien bos lo digo, nun sei adonde ides zanterra las mas que son buonas a esso son.

Abraço,

antonho

Almendra disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Almendra disse...

Çculpa Tortulhas, mas para quien nun ye eignorante i lei todo i bibe la bida tal cumo ye i nun la eidializa, bei que esse tiu ye fruito de la eiducaçon de Mariano Rajoy. "La beidade".
Dixo muita berdade, misturada cun muita eignoráncia stórica, eiconómica i filosófica.
Rajoy para çfender l capitalismo ten ódio a todos ls que nun pénsan cumo el, Sanpedro para çfender ls anteletuales capitalistas, ten ódio a todos ls que tamien nun pénsan cumo el.
Tamien cumo Rajoy outeliza l "miedo" malina de las sociadades.
Si yá bai sendo tiempo de l pobo, que culas teories de Rajoy's i Sanpedro's, queda siempre a ser l perdidoso se reboltar i acabar culs que solo son giente a bibir de beidades anquanto l pobo ten que trabalhar para ls sustentar i para ls serbir.
Nun hai que tener miedo, nien ódio.
Bou mais loinje, se analizarmos bien la carta, até lhiteráriamente deixa muito a desear de un premiado pul sistema.

Abraço

Tiu Almendra

Fir disse...

Buonas tardes, Tortulhas.

Agora sí, li l testo cun toda l' atençon que merece.

Mui buono i cumpletamiente aplicable a Pertual!

Abraço.

Ana disse...

I que dezir de l carátele misógino que hai nesse “Filho de la puta” que uns inda hoije tanto úsan i abúsan para se dar algua amportáncia nesses dous países que son Spanha i Pertual ?

Oh, simpresmente que cuntinuamos anton a ser gobernados por uns quantos “... mal nacidos, mesmo eignorantes, i sobretodo uns mentirosos..."

Claro que nun ye perciso muita retórica, de forma ningua, para antender que cun cumbersas desse nible nun eiremos por acaso mui loinge .

Almendra disse...

"Filho de la puta"

Solo esta frase chega para defenir esse tiu que la screbiu!
El nun ten catagorie de ser filho de ua puta. El nun sabe l que ye l pobo i la giente que ten que ser todo na bida para nun morrer de fame. El ye senhor, ten galardon, ye scritor!

"Mal nacido"

Outra frase que l define, a esse tiu, que até porsores l préstan houmenage. Naide ye mal nacido porque naide pediu para nacer! Todos son giente honrada quando nácen, l porblema ye seguíren muitas bezes ls eisemplos de tius cumo esse i tenéren porsores malos.

Por muito que custe a aceitar, ls gobernantes son ls que l pobo scuolhiu!

Tortulhas disse...

Buonas nuites a todo mundo,

Ah Almendra, l pobo, an que bos gusta tanto amentar, sabe bien melhor que naide l que ye un filho de la/ua puta i tamien sabe que nun ten nada que ber culas manhas de la mai de naide. Por eisemplo, nun jogo de la bola, naide quier oufender la mai de l árbitro quando amenta ne l penalte que quedu por marcar.
Ye tal qual cumo cun "mal nacido" que cuido que ye un abuso antendé-lo al pie de la letra; cuido you i cúidan ls outores de l decionário de la Real Academie Spanhola que dízen que "mal nacido" ó "malnacido" quier dezir "Indeseable
despreciable" i nun ten diretaminete que ber cun nacer ó deixar de nacer mal ó bien. abraço

http://lema.rae.es/drae/?val=nacido

ye cumo bós, ah Ana, que yá quantá que nun bos bie aparecer eiqui assi abespenhada - i quedo cuntento por bos ber "an forma" ;) - mas nun bos bal la pena querer passar por "bestal pudica oufendida" i querer ampurrar la misogenie i l sexismo ( que todo mundo sabe que eisísten an TODAS las lhénguas), nun bos bal la pena querer ampurrá-los solo acá para baixo para la península; bonda, por eisemplo, andar culs oubidos abiertos agora ne l berano, para antender que ls franceses úsan la traduçon al pie dde la letra de " filho de la puta", eisatamiente cul mesmo santido que ls mirandeses, ls pertueses i ls spanholes.
I yá que stamos cula mano na massa, podiedes-mos fazer l fabor de splicar, por eisemplo, l que quier dezir an francés "putain!", assi a mod'anterjeiçon, cumo quien le bota un "foda-se" (que ls eimigrantes que you cunheço úsan quaije cumo quien pon bírgulas), i se, por bias de ser francesa, yá nun bos dá tanto a misogenie!
abraços

Tortulhas disse...

*"por bias de ser an francês", para zfazer la possible ambiguidade

Yá bistes, ah Ana, anté yá ampeço a copiá-bos las manhas de poner l scrito i de l corregir a seguir ;)

Ana disse...

Quien ye que l usou l palabron de « Filho de la Puta » nesse testo ? Un francés qualquiera ou un eimigrante cumo alguns que bós oubistes falar ?

De forma ningua !

« Fils de pute ! » an francés usa-se bien menos cumo acuntece anfeliçmente na lhenguaige corriente nas lhénguas eibéricas i ye cunsiderado cumo ua anjúria total até para la mai daquel a quien l palabron ye çtinado i ye esso l que ye einaceitable tamien. Nunca na bida pública aqui an França me lhembro de haber oubido algua beç un anteletual usar un palabron dessa maneira i se por acaso tal cousa acuntecisse serie eimediatamiente cinsurado i cunsiderado cun rezon cumo alguien de “complètement vulgaire” , quier dezir: alguien sien eiducaçon. Bede bien que nun ye cumo bós pensais an relaçon a ciertos eimigrantes que nunca chegórun, eilhes, a zampenhar las funçones que zampenhou afinal esse que cunsiderais agora cumo un heirói.

La palabra “putain” ye defrente assi i todo. Ye mais ua anterjeiçon que propiamente ua anjúria. La finalidade tamien nun ye la mesma. Ye cumo quando un diç “Foda-se!”. L resultado cumo tamien i subretodo l’antençon, Tortulhas, son defrentes assi i todo. Nun hai que cunfundir todo.

Acuntece que l outor dessa carta an spanhol a que bos referistes fui quien screbiu tamien l prefácio de l’eidiçon spanhola de l lhibro de Stéphane Hessel, “Andignai-bos!” einicialmente redegido an francés cumo talbeç tamien sábades. Yá l oubi falar Hessel i tamien yá l li. Ls palabrones que Sampedro acaba por dezir, Hessel, el, nunca le passarie pula cabeç fazer eigual i se nun l faç ye porque sabe bien a que resultado podemos por acaso chegar se ampeçamos a cometer l erro de nun mos respeitar dessa maneira uns als outros. Sabe bien Hessel, i Sampedro, el, tamien l deberie de saber cula eidade que agora ten i dar até l eisemplo. Custe l que custar! I nun ye l’eidade ou ua cierta notoriedade que puoden ser ua çculpa. Dambos a dous nacírun an 1917 mas a Hessel acunteciu-le na bida aqueilho que a Sampedro nun acunteciu assi i todo: haber sido deportado esse membro de la resisténcia francesa de ourige almana i nacido an Berlin an dous campos de cuncentraçon. Talbeç seia esso l que faç hoije toda la defrença na maneira de se sprimir desses dous pensadores. Un (Hessel) mais houmilde afinal que l outro (Sampedro), mais houmilde i por mais ancrible que pareça mais generoso tamien afinal.

De la mesma maneira, tengo la certeza que tamien Hessel serie capaç de bos dezir, Tortulhas, l que you antre outros yá bos quis dar a antender mas que puls bistos teneis deficuldade an antender. Ye mais ua beç eicessiba essa eideia de querer acumparar la chanceler alemana al Führer. Ye eicessibo i tamien disporporcionado.

Almendra disse...

Ana,

Agora si gustei de todo l que screbiste! Nun ye preciso ser mal eiducado para creticar l que stá mal! I esse Sanpedro tenie la oubrigaçon de l ser. La eidade nun ye çculpa. Ls galardones tamien nó. Sanpedro nun ye mais que ls outros, nien eisemplo para todos ls outros.

Tortulhas,

Nun me bengas cun justeficaçones de l que nun se puode justeficar. Yo bou a la bola i nunca outelizo essas frases. I cumo diç Ana, frases nun son interjeiçones.

Almendra disse...

"anterjeiçones!
Yá bamos todos bendo l que screbimos a la priessa!

Tortulhas disse...

Buonas tardes,

Ah Almendra, you nun quije justeficar nada, Dius te lhibre, bien serbido staba don José se percisara de las mies justeficaçones.

L que you bos dixe fui que habiedes lido mal i nun habiedes antendido l que quier dezir "malnacido" an spanhol. Punto.

Subre buona ou mala eiducaçon, muito haberie que dezir. You cuido que buona ó mala eiducação ye un campo mi grande i que abarca muita cousa, de las quales dezir ó nun dezir pragas ye solo ua parte. Pequeinha.

Se quereis que bos diga, cumo tal, eiquei ne l Froles, yá bi muita mala eiducaçon i sien dezir ua sola praga nien un palabron. Mas isto ye solo la mie oupenion!

Ah Ana, you, para ser franco, antressa-me pouco la buossa oupenion subre la Merkel essa i inda me antressa menos se achais la mie " eicessiba". L stranho era que stubíramos de acordo!

L que si stranho un cachico son las buossas "certezas" subre las oupeniones de ls outros (la mie, la de l tal Hessel...); essas certezas ye que tráien las guerras al mundo.

Inda falando de oupeniones, l que you si me gustaba saber (i era disso que stábamos a falar i bós zbiestes la cumbersa!...), l que you me gustaba saber ye la buossa oupenionn subre l "misogenismo" de l francés i se solo bos anquemoda l de las lhénguas eibéricas.

POr falar an eibéricos i mala eiducaçon ó rudeza (i todos sabemos que falar i coincer ua lhéngua, más que cunhecer las reglas i las palabras, tamien ye cunhecer la cultura de ls sítios ó países adonde se fala), falando anton de cuntesto eibérico, spanhol, bah, i a pedido de bárias famílias ;)... deixo eiqui un bídeo adonde se puode "aferir" l que na spanha ye mala ó buona eiducaçon.

http://www.lasmalaslenguas.es/2012/07/13/andrea-fabra/

abraços

Almendra disse...

Tortulhas,

"Perdónen los demás el exabrupto, pero es que está demostrado que somos lo que nuestros padres nos han educado, y si usted y sus ministros son cumo son, es porque sus madres muy bien no lo han hecho"

" ...que usted sea un bastardo malnacido..."

Esto ye l que me lhebou a anterpretar cumo anterpretei i cuntino cula mi. Tu tenes la lhibardade de l ler doutra maneira. Mas para un scritor premiado, nun hai que anterpretar outra cousa, el sabe bien l que scribe i por que scribe. Até na purmeira frase el amostra que ye machista, sien se dar cunta, talbeç pula sue cultura que daprendiu tamien de nino, cuido you. Splicando melhor:
Diç "que somos lo que nuestros padres nos an educado" i apuis diç "que son cumo son, porque sus madres muy bien no lo han hecho"

"Dius te lhibre" anterjeiçon berdadeiramiente mirandesa.

Mas you dou pouco balor a la scrita lhiterária, tal cumo dizes tu:
"(i todos sabemos que falar i coincer ua lhéngua, más que cunhecer las reglas i las palabras, tamien ye cunhecer la cultura de ls sítios ó países adonde se fala). I Sanpedro nien spanhol ye. Screbi Sanpedro i nó Sampedro, porque para muitos ye Santo. :))

Abraço

Tortulhas disse...

Ei Almendra, buonas tardes,

Sendo al cuntrairo, l quemantairo que bou a fazer quaije podie ser buosso ;) - quereis ber? hehehe


Ah Almendra, stais a ber cumo you bos fago meter l nariç i ler cun atento l scrito de don José?!... Post'que yá nun se bos squece l nome de l home?!...hehehe...

Grande abraço

Almendra disse...

Tortulhas, buonas tardes mos dé Dius!

Dízen assi an Sendin:

"Nun hai nada cumo realmente"

Apuis inda hai quien nun guste i tenga miedo de çcussones!

Un chi

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

"... subre la Merkel essa..." dezis Tortulhas !!

Nun ye perciso ir mui loinge para apreciar l alto nible de lhenguaige que bós usais tamien para falar de política i dua mulhier neste caso que, se stá ne l poder, ye porque, quérgades ou nó, ye apreciada assi i todo pula maiorie de ls almanes i nó oubregatoriamente por ua sola pessona... cumo tal eibérica cumo you ou subretodo bós!

Tortulhas disse...

i la "misogenie"??!!...

Ana disse...

i la "misogenie"??!!...

La misogenie, Tortulhas, stá anfeliçmente persente ne l testo desse "santo"lhougo ne l ampeço i de maneira agressiba até. Ye qualquiera cousa que bos scapou puls bistos.

Ora para la Squierda se tornar credible outra beç nesse paíç que ye la Spanha (an Pertual tamien quien sabe!) ten que saber bien l que stá a defender. Todo cunta afinal.

Tortulhas disse...

Buonas nuites, Ana,

Onte passou-se-me, a ber se inda bai a tiempo:

dezis bós que essa tal Merkel ganhou las eileiçones i ye "aperciada" pula más grande parte de ls Almanes...
pus ende teneis outra asparcéncia cul fuher ó fuhrer ó alhá cumo se scribe, l fdlp esse, bah! ;)

Anda que dezirdes l que bos parece de la "misogenie" que hai (ó nó) na lhéngua francesa, stá queto, anculheis-bos. Anton custa-bos assi tanto?...
Yá eiqui atrasado tamien anrosquestes, anrosquestes, i nun fustes mulhier de dezir se érades a fabor ó contra la beda de las minissaias na scuola.
You nun sei l que me parece, siempre a dezir que hai que ser oubejetibo i apuis... peç que nun dá la letra cula careta!... ;)
Abraços

Almendra disse...

Tortulhas,

"stá queto" ó "stá quieto"?
"oubejetibo" ó "oujetibo"?

Estas çcussones tamien dében serbir d'eisemplo i para treinarmos la scrita!

Abraço

Tortulhas disse...

Buonaas nuites,

You cuido que dará de las dues maneiras!
Abraço

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Reduzistes cumigo la descusson, Tortulhas, outra beç a la queston de la “minissaia”, assunto que puls bistos nun bos sal facelmente de la cabeça afinal... Puis you yá quantá que la pus de lhado porque para mi cumo para quaije todos ls habitantes de l paíç adonde you moro al cuntrairo de l que bós puodeis pensar nun ye ua queston de purmeira amportáncia an relaçon a muitas outras que l son.

Pensei you mas ye que bos antressarie refletir subre las causas perfundas que lhebórun estes últimos anhos la Dreita a tornar outra beç al poder tanto an Spanha cumo an Pertual. Causas que nun se lhemítan cumo bien podeis eimaginar a l’altura de las saias que úsan las mulhieres... subretodo quando a alguas até les gusta mais andar de calças cumo ye l caso de A. Merkel percisamente. Mas nun séiades mais ua beç simplista quando dezis cumo cheguestes a fazer:

“pus ende teneis outra asparcéncia cul fuher ó fuhrer ó alhá cumo se scribe, l fdlp esse, bah!”

Mas anton, Tortulhas, l que bós usais mais tamien son calças i nó saias tal i qual fazie l “Fürher”, l “fdlp” esse ? Pregunto porque la respuosta tamien puode tener l sou antresse.

Assi i todo nun bos digo you que trapos you tenie (ou nun tenie) anriba de la piel para bos screber este farrapico que bos ye pessonalmente çtinado. Anquanto tubirmos piel anriba de ls uossos, haberá siempre eimaginaçon!

Tortulhas disse...

Ei Ana, buonas nuites,

ehehehehe.... you bien çcunfiaba que teniedes santido d'houmor, indas que a las bezes pareça mei'amouchado i scundido!

Çtapai-lo!, tirai-le ls anxalmos que le poneis anriba i haba manginaçon!

Abraços

ACangueiro disse...

Buonos dies Ana,

tengo bindo a ler todo ls que screbis, nun solo l buosso mas de todos i acho que la cousa quedou al relho i cun ganas de ler mais.

Mas l oujetibo desta mensage, specialmente para bós, ye para bos dezir que die 18 de Agosto bamos tener la fiesta de ls blogueiros, you i Tiu Almendra somos ls mordomos i serie un guosto mui grande tenerbos alhá. Haber se bos arranjais culas bacances. L ancuontro este anho bai ser bejita a Sendin i almuorço an Pradegaton.

Almendra disse...

Antonho,

Donde çcubriste essa de Pradegaton?

Yá tengo l programa quaije feito, mas cumo nun me mandas l mail i nun benes porqui inda nun te mandei l rascunho.

Na lheitura de ls Lusíadas yá todos ides a lhebar un!

Bai a ser ua berdadeira scuola de cultura, de alegrie i de cumbibéncia de la família de la lhéngua, solo nun starán ls filhos pródigos ó ls que ls afazeres nun ls deixáren ir.

I mais nun digo sien la tue aprobaçon, por esso manda l mail.

Un Chi

Ana disse...

Buonas nuites, Amigo Antonho,

Quedo mui sensible al cumbite que me fazeis an particular i cuntenta tamien por saber que sodes mordomo este anho cunjuntamente cun miu primo Jesé Almendra mas nun tengo la certeza anfeliçmente de inda star persente an Sendin por altura de l die 18. Por esso prefiro nun me cumprometer. Mas para yá, irei, se todo correr bien, até Sendin, nestes dies adonde spero, tal i qual cumo bós, lher you tamien alguas stáncias de ls Lhusíadas. I depuis habemos de ber sabendo que tengo aqui an França ua huorta i un jardin que persísan de ser regados i que tamien gusto na realidade de aqui passar las mies bacanças mesmo an mie casa adonde tamien gusto de star. Mais, ne l miu caso afinal, que an casa de mius pais an Sendin (bazie quaije l anho anteiro) ou até de ls mius suogros.

Assi i todo nun quiero deixar de bos agradecer mais ua beç por este cumbite que me fazeis assi cumo pula atençon mui special que teneis an relaçon a mi. Un abraço, caro Antonho.