19/07/11

L Nuolo ne l Lhençol

Nua reunion de pais nua scuola, la porsora ressalbaba l'apoio que ls pais dében dar als filhos i pedie-les que se mostrassan persentes, l mássimo possible... Cunsidraba que, ambora la maiorie de ls pais i mais trabalhasse fura, deberian arranjar tiempo para se dedicar a las ninos.

Mas la porsora quedou surprendida quando un pai se lhiebantou i splicou, houmildemente, que nun tenie tiempo de falar cul filho nin de bé-lo durante la sumana, porque quando el sali para trabalhar era mui cedo i l filho inda staba a drumir i quando regressaba de l trabalho era mui tarde i l filho yá drumie.

Splicou inda, que tenie de trabalhar muito para garantir l sustento de la família, mas tamien cuntou qu'esso l deixaba angustiado por nun tener tiempo pa l filho i que tentaba cumpensá-lo ando beisá-lo todas las nuites quando chegaba an casa.

Mas, para que l filho soubisse de la sue persença, el daba un nuolo na punta de l lhençol que l cobria. Esso acuntecie religiosamente todas las nuites quando iba beisá-lo. Quando l filho acordaba i bie l nuolo, sabie lhougo, que l pai tenie stado eilhi i l tenie beisado. L nuolo era l meio de quemunicaçon antre eilhes.

La porsora emocionou-se cun aqueilha stória i quedou surprendida quando custatou que l filho desse pai era un de ls melhores alunos de la scuola. Este fato, faç-mos refletir subre las muitas maneiras de las pessonas se amostráren persentes, i de quemunicáren culs outros.

Aquel pai ancuontrou la sue, qu'era simples mas eficiente. I l mais amportante ye que l filho percebie, atrabeç de l nuolo, l que l pai staba a dezir.

Simples géstios, cumo un beiso i un nuolo na punta de l lhençol, balian, para aquel filho, mui mais de l que persentes ó la persença andiferente d'outros pais. Mesmo qu'esse géstio seia solo i solo, un nuolo nun lhençol...

9 comentários:

Unknown disse...

Esta ye la realidade de muito pai, que naide galardona, mas até la sue stória sirbe para galardonar ls outros.
Amar la lhéngua tamien ye fazer todo por la screbir bien. Nun ye ua critica, porque toda la giente inda anda a daprender, mas esso debe ser ua preacupaçon de todos.
L amor a la lhéngua inda nun stá pribatizado, mas cumo screbiu Firmino para alhá camina.

Abraço
Almendra

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra:

Tamien you acho que la melhor maneira de “amar la lhéngua ye fazer to por la screbir bien” mas ambora ande, hai bários anhos, a daprender la screbé-la, inda bou dando alguns erros, que pouco me preocupan, porque l'amor a la lhéngua ye que dá balor als nuossos testos, “ye fuogo que calece, queima, cunsume” i mos fai sofrer àqueilhes que la screbemos.

You sinto necidade deste amor cumo ua nino percisa de la sue mai. Sinto que l'amor a la lhéngua fai-me cuntinar un “lhambe-pratos” d'apoio als que la falan, la screben i l'ansinan, porque acradito que ye la maior fuorça d'ounion antre todos ls “outénticos” mirandeses.

Un abraço
Leonardo

Unknown disse...

Buonos dies Leonardo,

Neste tiempo hai que madrugar i anmientes nun aparécen ls jeireiros, stou a screbir este quementairo.
Quando li l tou , dou-me a modos que ua risica pur ber la tu sanceridade.
You nun sou acontra naide, mas sabes bien que fazer l 25 de Abril marcou a muita giente i you sou einemio mortal de ls senhores, que por tenéren chubido na bida, calçórun uas botas de borraicha para pisucar ls outros i mirar pals outros cumo giente pequeinha i einemia.
Sou inda mais acontra ls que se sírben de l que ye de todos para se eilebáren a eilhes i als sous.
Ls partidos solo dében ser meios i nó fines.
Tengo l defeito de querer dar liçones, mas la culpa fui tener sido porsor i ser seguidor de ls ansinamientos de Cristo, nó de la Eigreija, inda que nun tenga nada acontra eilha.
Nun antendo porque rezon seguir ls ansinamientos de Marx ye ser melhor. Ó seguir la Rebuoloçon Francesa. Estes tamien gerórun muito splorador de l pobo i mais crueles que la Eigreija.
Tamien nun antendo cumo hai inda homes i mulhieres que fázen doutros homes i mulhieres diuses.

Abraço
Tiu Almendra

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra:

Nun antendo l motibo porque screbistes tan antressantes afirmaçones, cumo las que stan nestes cachicos de l buosso comentairo “you sou einemio mortal de ls senhores, que por tenéren chubido na bida, ….”. “Sou inda mais acontra ls que se sírben de l que ye de todos …..”. “Ls partidos tierra dében ser meios i nó fines”…”Tamien nun antendo cumo hai inda homes i mulhieres que fázen doutros homes i mulhieres diuses”.

Stou totalmente d'acuordo cul que screbistes, i fico cuntente an berificar que l miu modesto comentairo bos spoletou tan fuortes afirmaçones.

Las eideias que quijo deixar spressas nesse comentairo son “l'amor a la lhéngua,… ye la maior fuorça d'ounion antre todos ls “outénticos” mirandeses”.

You nun cunsidero “outénticos” mirandeses ls “lhambe-pratos” de ls “fidalgos” que “murmuran” i critican ls poucos que screbemos la lhéngua mirandesa i que dízen que nó ten nanhun balor i antresse pa ls mirandeses.

Cumo podeis berificar pul miu storial de bida, eiqui no Froles i no site nialdelaboubielha.org/, la fuorça que siempre me animou i siempre fomentei cun muita peixon, fui la de l'ounion antre todos ls mirandeses, sin çtinçon de squierda ó de dreita, de buonos i malos, amigos i enimigos, parientes ó strangeiros. Respeito eigualmente a todos i por todos tengo lhuitado para “mantener biba la lhéngua mirandesa”, cumo stá scrito ne l purmeiro oubjetibo de la Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha qu'ajudei a criar/ouficializar, hai 12 anhos, lhougo que l mirandés fui aprobado cumo 2ª lhéngua oufecial an Pertual.

Agradeço, cun muita sastifaçon, este buosso straordinairo comentairo i bamos cuntinar firmes na lhuita para oumentar i melhorar l'ounion de todos ls mirandeses, i para fazer crecer la nuossa mui stimada lhéngua mirandesa.

Un arrochado abraço
Leonardo

Fir disse...

Buonas nuites, Leonardo i Almendra.

Leonardo, gustei muito de ler l buosso testo.

Almendra, screbis ne l buosso comentairo "L amor a la lhéngua inda nun stá pribatizado, mas cumo screbiu Firmino para alhá camina".

You debo andar cun porblemas grabes, porque nun se me lhembra de screbir que l amor a la lhéngua camina pa la pribatizaçon.

Será que me podeis dezir adonde lestes esso?

Abraço als dous,

Fir

Unknown disse...

Firmino,

Para que screbiste l testo "pribatize-se todo", ponendo l que screbiu Saramago?
Para amostrar que se quier pribatizar todo ó nun ye assi?
Pus you stou d'acordo cuntigo porque até la lhéngua mirandesa yá fui pribatizada ó para alhá camina.
Pribatizar l que ye?
Que ua cousa deixe de ser de todos para ser dun, ó de uns poucos, nun ye?

Abraço
Almendra

Fir disse...

Almendra,

you nun screbi l testo "Pribatize-se Todo", lhimitei-me a traduzi-lo; talbeç la traduçon tenga alguns erros i nun steia grande cousa, fiç l melhor que pude.

L testo de Saramago ye ua recusa de ua cierta eideologie que diç que ye perciso "menos Stado" i pribatizar l mássimo númaro de cousas. Saramago usa l' eironie i tamien l' hipérbole. Quando el fala an pribatizar todo nun stá mesmo a dezir que todo cuorre l risco de ser pribatizado.

You coloquei l testo eiqui ne l die an que oubi dezir, ua beç mais, que l gobierno se purpara para pribatizar l' auga.

You nun sei se Saramago pensaba que la lhéngua mirandesa corrie l risco de ser pribatizado. De la mie parte, pienso que nun corremos esse riesgo.

Abraço,

F.