14/07/11

CARIDADE




Un fraile inda nobato chegou al mosteiro i mandórun-lo a botá-le ua mano als outros frailes que staban a copiar ls antigos cánones i mandamientos de la Santa Madre Eigreija.
L nobato quedou spantado por ber que ls frailes fazien l sou trabalho a copiar d’outras cópias i nó de ls scritos oureginales.
Fui-se a tener ua cumbersa cul abade i fizo-le ber que se un se anganhara na purmeira copia, esse erro iba-se a spargir por to las copias que se fazíssen apuis.
L abade repundiu-le que yá quantá, zde siempre, copiaban de las copias yá fazidas; era questume an to ls mosteiros fazer assi i nunca habien tenido niun problema.
A soutordie, l fraile nobato biu l abade decer las scaleiras para las profundas de l mosteiro, para l sitio adonde guardaban ls scritos i ls pergaminhos oureginales, a que naide le botaba la mano yá cientos o miles de anhos.
Passou-se la manhana, la tarde i apuis la nuite, sien que l abade dira seinhas de bida.
Zapaçanciado, l fraile nobato resolbiu-se a decer tamien las scaleiras para ber quei l’haberie passado al abade. Fui a dar cun el chocho por anteiro, ls uolhos cumo bulhacos, cun l hábito rasgado i la cabeça toda sangrada de dar cun eilha nas santas i benerables paredes.
Atrelundado, l fraile nobato procurou-le:
- Senhor abade, quei bos passou? El que acunteciu?!
- Caridade, caridade… Quei me passou? Ah, quei me passou?!!... Caridade, caridade… CARIDADE! Eran botos de CARIDADE l que teniemos que fazer, i no botos de CASTIDADE!...
CARIDADE, CARIDADE!!






Traduzido d'eiqui - a bien dezir fui traduzido de un comentairo, mas, apuis de l copiar, ambaralhórun-se-me i ya nun sou capaç de dar cul scrito cierto. Que l duonho de l blogue tenga piadade - ó caridade - deste miu pecado.

4 comentários:

Boieiro disse...

Lindos copistas eh eh eh ... mesmo assi nien esses botos eilhes cumprien, nien cumpren. Á mai! nó que la carne ye fuorte de más para quedar anaiunas.

Almendra disse...

Çculpa Tortulhas.

You de pertués sei pouco, nunca fui buono a letras, mais de letra, mas Thiégui anda siempre cun esso de l "l"/"el" i a las bezes "al".
el nino, al tiu, l moço.
Tu sien querer screbiste:
"El que acunteciu'"
Sabes que para mi hai esse "el" que nun ye i ye artigo. Se pensarmos la cumbençon a la pertuesa ó al castelhano, ye ua cousa, an mirandés ye a modos que un ser. Bá, nun sei se dou para antender.

Tortulhas disse...

Buonas tardes, porsor Almendra!

Bien sei que nun ye berdade que antendades pouco de pertues i muito menos de mirandes, mas cad'un ye consante se le antende! (;)

Mirai, ne l causo an que amantais "El que acunteciu?", you nun screbi l "el" sien querer; inda que la cumbençon nun diga nada, i muita gramatica pertuesa tamien nun amente nel, este "el" eisiste an mirandes i tamien eisiste an pertues (an Torga, por eisemplo, aparece muito).

ls gramaticos pertueses chaman-le "pronome expletivo", quier dezir, funciona cumo sujeito gramatical de un berbo ampersonal. A mi, gusta-me ousa-lo, cuido que ye ua maneira de tornar l çcurso mas popular (de l pobo) i mas outentico.

Bei-se bien nestes dialogos:

- Fai un friu!
- EL fai!

- Bieno un carga d'auga!...
-EL bieno!

Çculpai nun ousar acentos, amolou-se-me la tecla del cumputador. Cuido que ya me fiç antander; fazeis bien andar listo i chamar l'atençon!

Abraço, porsor Almendra, i isto, ya sabeis: EL hai cada ua!

Almendra disse...

Buonas tardes Tortulhas,

Gustei, tamien nun speraba outra cousa!

...Se pensarmos la cumbençon a la pertuesa ó al castelhano, ye ua cousa(artigo), an mirandés ye a modos que un ser(sujeito)...
Sien sabes bien cousas...
Essa de Torga nun me habie dado cunta..., será porque ye Strasmuntano? :)

Abraço drº.Cameirão, si porque eiqui stamos nessa cundiçon de sabidos.

Porsor Almendra