12/12/09

Cuontas de la Dona Tierra



Saliu, pula Amprensa de la Ounibersidade de Coimbra, l lhibro CUONTAS DE LA DONA TIERRA, traduçon de l pertués CONTOS DA DONA TERRA, lhibro cun 10 cuontas screbidas por trés porsores ounibersitários de la ária de las ciéncias: A. M. Galopim de Carvalho, Maria Helena Henriques i Maria José Moreno.
La traduçon fui feita por Alcides Meirinhos, Alfredo Cameirão, Amadeu Ferreira (que cordenou), Bina Cangueiro, Carlos Ferreira, Duarte Martins, Faustino Antão, Francisco Domingues i Válter Deusdado. Esta eiquipa de tradutores, cada un cul sou stilo, cuido que fizo un trabalho notable, angrandecendo la nuossa lhéngua, stando todos de parabienes. Fui ua spriença mui amportante de trabalho cula lhéngua i las sues defrentes bariadades, todas bien retratadas nesta traduçon, de modo que queda a ser un marco amportante na lhéngua publicada.
L lhibro ten oujetibos de dibulgaçon científica i eiquelógicos, na ária de las Ciéncias de la Tierra, por oucasion de l Anho Anternacional de l Planeta Tierra (2007-2009), andrento de la Década de las Naciones Ounidas de la Eiducaçon pa l Zambolbimiento Sustentable (2005-2014), por ua sociadade mais segura i sustentable. Ye ua publicaçon que será mui amportante pa las nuossas scuolas i que fala de assuntos que nun son normalmente tratados an lhéngua mirandesa. Mas tamien cun esta einiciatiba la lhéngua mirandesa chega a outros rincones i a outras pessonas.
L lhibro será apersentado l deimingo que ben, die 13 de dezembre, a las 22 30 horas, pula porsora Maria Helena Henriques, ua de las outoras, na RTP 2 porgrama "Câmara Clara". Yá un die destes tamien l daremos a coincer.





5 comentários:

Tiégui disse...

Ha ! Parabienes ! Isso ye bien purreiro !
You lembro-me un die d'haber bido un lhibro an Basco i screbido nos barios dialetos.
Ende ye quaisque eigual ! Un die habera que stender l'eideia anté l'outro "lladu ya llau".

Tiégui disse...

Que ye dona ? Nun l'achei nal dicionario.

Amadeu disse...

dona = tal cumo an pertués
Don Manuel » Dona Manuola.

Tiégui disse...

Tamiên pensei nisso. Agora que me lembro you tube ua cumbersa suobre isso culos mius pais, até nien era bien cumbersa mas fui assi :

Mie mai adaba a falar duas ties d'alha baixo i anton dezie Dona, ya nun sei'l nome de las ties, mas alha Dona isto, Dona aquielho.

I miu pai cume ya iba algo farto de l'oubir a mie mai culas Donas mandou un palabrote assi :
"Caralho mas tantas Donas hai purquie ! Donas dal que ye deillas !"

I anton bira-se pra mie i diç-me : "Dantes an mirandés dezie-mos Duonha ou Duonho"
Habie-l you achado muita graça :)

Pus fui la purmeira i ultima beç qu'oubie aquessa palabra. Agora aparantemiente ya se diç muito "Dona ou Dono". Al dicionario ten alha Donha i Duonho.

Mas ou anton sera que Dona ye mas para ua marca de respeito i Duonha/Donha mas pra dezir que la tie ten isso ou aquielho, cume pur eisemplo : "Dona Felipa ye duonha dal cerrado" sera assi Amadeu ?

Pra miu pai parece que Dona nun eisiste héhé pr'el todo ye duonha :)

Scalhabrés disse...

Stá eiqui l que falórun de l libro:
http://camaraclara.rtp.pt/#/arquivo/155, al redror de l minuto 56.

Mui pouco bá; habiamos de ambiar ua carta a pedir pa fazéren un porgrama solo subre mirandés. Nun era pedir muito.

Cecílio