10/07/07

Rebolo

L rebolho


Stará este rebolo cuntando l tiempo? You cuido que si. Este, que you l saba, era puxado a béstias i juntas, i que solo fui puosto de lhado por bias de l zambolbimiento. Algo apareciu apuis mais moderno. Serbie para ancalcar las piedras na calçada (rue).
Mas bou a falar deste, que al falar del, cuido nun m’anganhar, stou a falar de muitos armanos squecidos pulas tierras de Miranda. Yá que an muitas deilhas habie i hai rue de piedra, an tiempos que nun habie alcatron i por bias de l touron de las nuites fries d’Eimbierno. Calcetában-se i habie que las ancalcar.
Este, hai muitas dezenas d’anhos, quedou-se parado na rue de Bilharino (Zenízio) cumo se fusse un planton. Ende quedou cumo un cuorpo que se nega a birar puolo, cumo un cuorpo sien apochar, que nun quier apartar-se de sue alma. Cumo un teimoso que se queda siempre fincado para que nun se squécan de sou balor i feitos. Amponiente i anchado cumo un boto, birou para muitos de nós ua seinha doutros tiempos. Benírun cousas nuobas, ye berdade, mas el negaba-se a quedar sien un lhugar na stória.
Tubo bagar de cuntar ls dies i las nuites, ls meses i ls anhos, las carroças de béstias i ls carros de buis, las ceifeiras i ls camiones, ls tratores i l altemobles de luxo. Éran las cumpassadas de l tiempo que s'adelantrában, i el nun fui capaç d’acumpanhar.
Mas el nun se cunsomie.
Nun era para ende que stubo birado, a miu ber, el querie i quier quedar cumo un fincon na debison de l tiempo. Nua de paç i armonie culas pessonas, cula la rue que el ajudou a apimponar.
Arredou-se un cachico, la lunjura dua lapada mas sien arrenegar a la rue.
Fizo bien. S’el trabalhou pula redadeira beç eiqui, ye eiqui que se debe quedar, nun quedaba bien ir-se para loinje.
L que íban a dezir sous bezinos?
L punton, la fuonte, la capielha i la bica que son de l sou tiempo ou mais bielhos i siempre se negórun a arredar pie deiqui. Subre todo para outra que nun fusse ampedrada.
Para muitos cumo you este rebolo ye ua marcaçon ne l tiempo.

4 comentários:

leonardo antao disse...

Parabienes pula linda stória que çcrebiste suobre l bielho rebolo parado an Bilharino, que you me lembro de tener rebolado an riba del quando era pequeinho. Para mie tambien yé ua marcaçon de l tiempo, tiempo an que se amanhoran ls caminos por onde muitos de nós rumpimos muitas meias suolas atrás de las bacas, de ls carros de sterco, de feno, de pan, de bóbedas i de de todo l que cuntribuiu para que you i tu steiamos hoije aqui, a bibir bien, cun buona saúde, i cun amizade a cousas pequeinhas, cuomo este rebolo, relacionadas cul tipo de bida que passemos an Zenízio nos purmeiros anhos de la nuossa mocidade.
Isto yé ua buona demonstraçon de que l curso de lhéngua mirandesa tube grande anteresse para aumentar l amor pula nuossa aldé, que apesar de tan pequeinha, tan houmilde i tan puobre,yé para muitos de nós, la mais linda tierra de Pertual.

AF disse...

Nós chamábamos-le CELINDRO i serbie para ancalcar ls caminos i las stradas. L'eideia que tengo ye que nun son mui antigos. Possiblemente este será de l tiempo an que se fizo la strada Bergança-Miranda (an macadame) i que passa an Zenízio. Esso talbeç apunte ende pa l percípio de seclo XX, mas nun sei la era an que se fizo essa strada. Será assi?

faustino.antao disse...

L nome ye l que dezies, ou seia nós tamien l chamamos CELINDRO, you ye que quiç dar mais gráçia i chamei-le REBOLO, mesmo que este quando se rebolcaba era siempre a dreito, i nun de modo atrapalhado. L'eidade del debe ser essa, porque carga d'auga iba aparecer eiqui ua cousa desse tamanho trabalhada se nun fusse pula strada de Bergança-Miranda? Apuis aporbeitórun-lo pa las rues. An Zenízio talbeç haba pessonas que inda sában quando porqui se ficou este benediço. You bou a percurar.
Ou será que saliu de l nuosso Barrocal,i picado puls nuosso pedreiros?.

zé mialito disse...

Baou a cuntar ua cuonta que me cuntaba Abilho Pitica quando iba-mos para Bermilho a poner piedra, antes de cantar la mai negra.
- Ua beç uns ciganos fourán arresponder al Tribunal. I diç l cigano pal juiç na lhínguage cigana: - dizem que nos os ciganos semos ladrões, o ontro-dia bimos uma coisa muito pesada e muito baliosa, e não o roubamos senhor doutor Juíz.
I pergunta l juíç: - anton l que era.
Arresponde l cigano: - era o cilindro das estradas.