14/11/11

Salimiento de Ls Quatro Eibangeilhos an Lisboua







Eiqui quédan alguns de ls retratos sacados por Irene Domingues i por Leonardo Anton ne l salimiento de Ls Quatro Eibangeilhos an Lisboua





6 comentários:

ACangueiro disse...

Cumo se debe de oubir
(Lucas 8.16-18)
Tamien le dezie: «Acauso ua pessona trai ua candela pa la poner ambaixo l alqueire ou ambaixo la cama? Nun ye pa la colgar ne l belador? Porque nun hai nada que steia scundido que nun benga a ser amostrado, nien nada que seia feito a las scuras que nun seia puosto a las claras. Quien tubir oubidos para oubir, ouba.» Dezie-le inda: «Quedai cun bien atento al que oubis. Cula medida cun que medirdes, assi bos mediran i bos daran la paga. Puis, al que ten dará-se-le i al que nun ten até l que ten se le ha de tirar.»

Cumo se debe mostrar l que foi feito i cun tanto sfuorço.Diga-se que muitas horas teran sido gastas i muitas nuites pouco dormidas para, nun falo de outros, mas de mi, you poder ler assi ls Eibangeilhos. Assi, bai l miu bien haia a quien tanto sudou para ls traduzir. Dius ye grande.

Almendra disse...

Antonho,
Inda nun li la traduçon de ls eibangeilhos, mas nun debe ser assi que stá na traduçon ó la traduçon nun ye la mais cierta.
L santido nun ye amostrar la lampada (candeia) nien l que la lhieba, mas la luç qu'eilha dá.

"Naide, apuis de acender ua lampada(candeia), la pon ambaixo de un alqueire, mas pon-la nun belador, para que ls que éntran púodan ber la luç".

Falta esta pequienha parte que faç toda la çfréncia.
Mas quedo cuntento por bos ber que cheguestes a la palabra.
Ne percípio era l berbo.

La traduçon para la lhéngua tamien ye ua lampada, que muito bai ajudar a dar mais luç.
Mas hai lampadas de muita maneira i las mais guapas nun son las que mais tiempo dan luç. Nun debemos perder muito tiempo solo cun las lampadas, que cumo las candeias, mais cedo ó mais tarde deixaran de se usar. Todo l que dá luç ye que debe ser amportante. Miesmo ua bela de sebo debe ser guardada, porque puode fazer falta.

Dius ye grande!

ACangueiro disse...

Nun serei you a dezir bos se la traduçon stá bien ou nó. La cousa que sei ye que la traduçon nun foi sacada de la traduçon pertuesa. L que foi dito na apresentaçon foi que foi sacada de lhatin i Biblias mui antigas. Bós sabeis que las traduçones pertuesas que son lhidas nas missas ya puodan ter algua adaptaçon. Tamien nun quier dezir que l que you digo steia cierto. L melhor será preguntar a quien fizo la traduçon.

You nunca stubo fora da palabra i cada beç mais stou andentro de la palabra, i mais çtante, puis quanto mais dentro mais loinge.

Abraço arrochado,

Antonho

ACangueiro disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Almendra disse...

Nien solo uns poucos sáben las ouriges de ls eibangeilhos. Tamien nien solo uns poucos sáben lhatin ó grego.
Mas ua traduçon nun ye solo traduzir a la letra, mas star andrento de l que quijo dezir quien screbiu.
Traduçones a la letra ye solo ir al tradutor de mirandés, que fizo Cristovão Pires,sendinés tamien.
Nun hai que cunfundir la palabra cun la Eigreija.
Mas andeusamos tanta pessona i ponemos an question Jesus.
Jesus nun ye la Eigreija.

Abraço
Almendra

ACangueiro disse...

era buono que muitos soubessen lhatin ó grego mas solo uns poucos los saben. You nun sei.
Bós sois bien pica tomilhos. Nien ls eibangeilhos bos amerosan.

Un abraço sien abrolhos,

ac