28/11/11

Dius tamien fala mirandés


[Eiqui se deixa l testo screbido por Alfredo Cameirão subre l salimiento de Ls Quatro Eibangeilhos an Miranda de l Douro, die 26 de Nobembre]




DIUS FALA AN MIRANDÉS

L Sábado atrasado, die 26 de Nobembre, na antiga sé de la diocese an Miranda de l Douro, na persença de sue eiceléncia reberendíssema, l senhor Don José Cordeiro, bispo de Bergáncia-Miranda, fui apersentada la traduçon an lhéngua mirandesa de ls quatro Eibangeilhos, de l punho de Amadeu Ferreira, maior studioso i dibulgador de la segunda lhéngua oufecial de Pertual.

Delantre de ls muitos mirandeses que quejírun bibir este die stórico, Júlio Meirinhos - antigo Persidente de la Cámara de Miranda i purmeiro cungeminador de la Lei que reconheciu l Mirandés cumo lhéngua oufecial – fui apersentando las andebidualidades cumbidadas para la cerimónia.

Ampeçou por falar l Dr. Timóteo Cavaco, Secretário Giral de la Sociadade Bíblica, ourganizaçon que studa i dibulga la Bíblia zde 1809. Dixo de l sou cuntentamiento por poder star nua eigreija tan guapa a ber oumentar l númaro de lhénguas cun traduçones de l Lhibro Sagrado, que yá pássan las 2500 (inda que solo 469 téngan l testo cumpleto), l que le fazie acraditar que este era un ato amportante para la cultura mirandesa, mas tamien para la cultura ounibersal, rezon pula qual felcitaba l tradutor i l altíssemo balor de l sou trabalho.

Falou apuis l padre Basileu Pires, padre Mariano de Balseman, mas mirandés de raiç, que, falando an mirandés, agradeciu l cumbite para star eilhi, que habie aceitado por cuidar que naide melhor que un cura para dar a coincer ls Eibangeilhos. Apersentou la bibliografie de Amadeu Ferreira, sublenhando la grande dedicaçon a la lhéngua. Repisou que este era un marco stórico para la lhéngua mirandesa, mas tamien para la stória de Ls Eibangeilhos, lhembrando la grande repunsabelidade de traduzir l testo sagrado; Jasus dixo-mos para anunciar la Buona Nuoba i esta podie ser cunsidrada la profisson de fé de l tradutor. Acabou a lhembrar que ls 10 anhos que lhebou la traduçon, siempre an cuntato cun la palabra de Dius, nun podie deixar de ser un eisercício de purificaçon para l própio tradutor.

Falou inda l Persidente de la Cámara de Miranda, Dr. Artur Nunes, para dezir de la honra que tenie por star persente i agradecer al eiditor, al tradutor i al senhor bispo por un momiento de grande denidade para la lhéngua, que cuntina biba i cada beç más balorizada.

Don José Cordeiro, que yá na sue purmeira besita a Miranda habie falado an Mirandés, fui apersentado cumo grande amigo i muito querido de ls mirandeses, por haber ampeçado un tiempo nuobo de relacionamento eipiscopal cula Tierra de Miranda, ampeçou por dezir que çconhecer ls Eibangeilhos ye çconhecer a Cristo, rezon que lo fazie star eilhi, naquel templo marabelhoso, cun grande santido de gratidon por assi se poder lhebar La Palabra más loinge i fazé-La más grande, ne l rastro de S. Grigório Magno, que dezie que la Bíblia crece cun quien la lei. Acrecentou star cumbancido que la traduçon mirandesa puode ser bista cumo sendo melhor que alguas traduçones an pertués, rezon pula qual yá la ten ousado na purparaçon de alguas houmilias i reflexones; la fé, nun se straformando an cultura, nun ye fé, i por isso agradecie l sfuorço i l trabalho pul mirandés i pula cultura deste pobo que habie fazido Amadeu Ferreira, a quien deixaba un zafiu público: l de traduzir las Sagradas Scrituras oubjeto de leitura na Liturgie semanal – l chamádo Eibangeliário - de maneira a que se podíran fazer lheituras an mirandés an to las missas mirandesas, mormiente quando de la besita de l bispo a Tierras de Miranda, dues bezes por anho, pul menos. El mesmo pormetie fazer l pedido de aporbaçon a la Cungregaçon pa la Doutrina de la Fé, an Roma.

Por fin, Amadeu Ferreira, ousou la palabra para agradecer la persença de todo mundo (mormiente ls muitos mirandeses hardeiros de un pobo que fui capaç de traer la sue lhéngua anté ls dies de hoije), naquel templo tan guapo, adonde talbeç solo se houbira falado mirandés quando ls trabalhadores l ponírun de pies, yá que era bien sabido de todos que l mirandés nun antraba nas eigreijas, lhembrando las purmeiras Cunstituçones de la diocese de Miranda, de l sou 3º bispo, D . Julião de Alva, hai uns 450 anhos, que oubrigában todo mundo a saber rezar (las ouraçones más amportantes) an pertués – an lingoagem – l que se traduziu an grande zbalorizaçon de l mirandés, un falar que nun serbie para falar cun Dius, i talbeç haba puosto l mesmo Dius más loinge de ls mirandeses, yá que solo podien falar cun El na lhéngua fidalga, l pertués, aqueilha que ousában para falar culs de fuora, que nun conhecien. Esse ciclo que D. Julião habie abierto, ampuntando l mirandés de l’eigreija, D. José staba-lo agora a cerrar, al lhebar l mirandés pula mano para andrento, ato de grande santido stórico i coraige, que nun será squecido ne ls 400 anhos que bénen. Dixo tamien que las palabras de l senhor bispo arrepassában todo l que stábamos a spera i que l zafiu fazido staba aceite, tanto más que yá habie treminado cul Dr. Timóteo Cavaco, de la Sociadade Bíblica, la traduçon para mirandés de todo l Nuobo Testamiento. Falou apuis de to l porcesso de la traduçon, de ls sous oubjetibos culturales i lhiterários, dezindo que lo habie fazido de ls testos lhatinos de la Vulgata i de la Nuoba Vulgata. Lhembrou l nome de Bernardo Fernandes Monteiro, mirandés i outor de la purmeira traduçon manuscrita de Ls Eibangeilhos (çcubierta hai pouco tiempo) i de ls sous dibulgadores, Manuel Ferreira Deusdado, Trindade Coelho i José Leite de Vasconcelos; al jeito de houmeneige, lhembrou tamien, na pessona de l padre Basileu Pires, a to ls curas mirandeses, grandes búltios de la nuossa cultura, que muito fazírun pula lhéngua: Manuol Sardina, de Samartino, figura cimeira antre ls poetas nacionales de l sou tiempo; l reitor Fracisco Meirinhos, reitor de Abelhanoso, ls curas Manuel Preto i Moisés Pires i, aquel más coincido, António Mourinho, figuras sien las quales la stória de l mirandés haberie, por cierto, sido çfrente.

Die grande para la lhéngua mirandesa! Inda que muitos puodamos nun mos dar de cunta, este ye un marco mui amportante na stória de l mirandés, lhéngua milenária que bai fazendo l sou camino, cun serenidade i sien fabores nien caridades, mas cun l’ajuda de muita mano amiga, antre las quales relhámpan agora tamien las de l nuosso reberendíssemo, querido i stimado D. José, que Dius las querga guardar por muito i bun anho a guiar ls çtinos de la nuossa diocese. Assi seia.

Alfredo Cameirão



44 comentários:

leonardo antao disse...

Buonas nuites Alfredo Cameirão:

La lheitura desta crónica deixa-mos cheno de proua, por cousas buonas que se passórun nesta apersentaçon la traduçon de ls quatro Eibangeilhos, ende an Miranda.

Gustei muito de las palabras de l miu amigo padre Basileu Pires, an special deste cachico “ls 10 anhos que lhebou la traduçon, siempre an cuntato cun la palabra de Dius, nun podie deixar de ser un eisercício de purificaçon pa l própio tradutor”.

Gustei tamien mui de las palabras de Don José Cordeiro, an special deste cachico “la fé, nun se straformando an cultura, nun ye fé, i por esso agradecie l sfuorço i l trabalho pul mirandés i pula cultura deste pobo qu'habie fazido Amadeu Ferreira”.

Assi, Amadeu Ferreira, para quien la lhéngua mirandesa ye ua rialidade que le zgasta l coraçon, ye mercedor de la mais eilhebada gratidon, stima i cunsidraçon de todos ls mirandeses i de todos ls amigos de la lhéngua mirandesa.

Mui oubrigado Alfredo por esta amportantíssema crónica, que cuntribuiu mui seneficatibamiente pa l'anriquecimiento de l patrimonho lhenguístico mirandés i pa l prestígio de la nuossa stimada lhéngua mirandesa.

Un arrochado abraço,
Leonardo

ACangueiro disse...

Alfredo, solo tu para mos dares l'ambora cun la denidade i eilebaçon de ua scrita scorreita que mos anche de proua i la lhéngua mirandesa tamien te diç bien-haija. Apuis, al tradutor, Amadeu Ferreira que tornou possible la realizaçon, al reberendíssemo Don Jesé (tamien merece tener l seu nome an mirandés), amigo de l mirandés por traer un tiempo nuobo i a todos ls outros que partecipórun i tornaran possible tan grande acuntecimiento.

Todos ls santicos que scuitaran la palabra de Dius na lhéngua de los muitos que se morríran na sue construçon, pula cierta, deitórun la bençon a todos ls persentes.

You iba a camino mas l carro nun quijo chegar a tiempos mas stube alhá an pensamientos.

Ana disse...

Para ua pessona cumo you, a uns mil kms de çtáncia, mas ne l Paíç de Voltaire i de Simone de Beauvoir (Para solo citar l nome destes dous pensadores) este buosso testo, Alfredo Cameiron, ye surrealista !!

Stamos an tiempos de crise, ye mais que eibidente !

Oremos anton !

Amén !

N.B Só hai homes nesse buosso testo. Que cousa ampressionante ! El, el, el...!

Será que stamos mesmo an 2011 ??!!

franciscobelharino disse...

Buonos dies Alfredo,

Parabienes pula dibulgaçon de mais ua cerimonha de l salimiento de Ls Quatro Eibangeilhos an mirandés i desta beç ne l sou bércio. Yá an Lisboua habie sido un salimiento mui guapo, mas ser ende an Miranda na Sé na casa de Dius lhebada pula mano de l Bispo D. José, donde habie sido arredada tamien por outro bispo hai muitos seclos atrasados ten un senificado grande pa la lhéngua.
Cumo siempre faziste un relato cun muita culidade, la lhéngua i Amadeu solo ténen de star cuntentos i agradecidos.
Un abraço.
Francisco

Ana disse...

I biba Saramago que screbiu antre outras obras: Deste Mundo i de l Outro!

Fáltan mais pessonas cumo el!!

Almendra disse...

Cumo you bos antendo a todos.
Mas haberá algun mirandés an sou porfeito juízo que nun steia cuntento cul que se fai pula lhéngua?
Mas por pertencermos a este blog ó a este grupo, dá-mos l dreito de mos cunsiderarmos ls solos guardians de la lhéngua?
Mas quereis que la lhéngua creça ó quereis crecer bós?
Ó ban cobiça, ó ban sede de mandar!

Tiégui disse...

Hey ! Ya terminorun lus 450 añus d'anjusticia !
Ide a la ruga pra spalla la buôna nuticia !
Quei ? Hai crise ? Coiru s'issu yê crise anton nun sabeis lu que yê vida !

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

Cun amisade i fruntalidade digo-bos que nun gustei destes buossos comemtairos, an special deste cachico “este buosso testo, Alfredo Cameiron, ye surrealista!!”.

La crónica de Alfredo nun ye nada surrealista, pul cuntrairo, ye bien rialista i sintetiza eicelentes pensamientos.

Esta la crónica, este eibento i las palabras de todos ls ouradores cuntribuiran muito pa l'anriquecimiento de l patrimonho lhenguístico mirandés i pa l prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa.

Este eibento ourgulha i deixa chenos de proua todos ls mirandeses i de todos ls amigos de la lhéngua mirandesa. Por esso nunca naide se deberie atreber a screbir la mínima palabra que podisse magoar quien, cumo Amadeu Ferreira, se antrega d'alma i coraçon a la causa de l mirandés i quien mais ten cuntribuído pa l prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa.

Cumprendo que comentar ye aceitar ls precalços de la nuossa maneira de ser i star neste mundo i de la nuossa cumbibéncia, de magoarmos i sermos magoados, d'oufendermos i sermos oufendidos. Çculpai-me Ana Marie, se bos sentirdes oufendida cun algua destas mies palabras.

Un abraço,
Leonardo

Almendra disse...

Çculpa Leonardo mas nun antendiste nada de l que quijo dezir Ana.
L buosso mal ye pensar que solo eisiste Amadeu. Mas agora todo l que se diç acontra un modo cumo se faç la publicidade de la lhéngua, ó de quien neilha ó por eilha trabalha ye atacar pessonas an cuncreto?
Claro que Amadeu ten feito un trabalho straordinário.
Mas beidade ye beidade!
La lhéngua nun puode serbir para poner pessonas ne ls altares inda que trabálhen muito por eilha.
Parece que solo meia dúzia de pessonas son la lhéngua.
Lhéngua ye lhéngua, relegion ye relegion.
La purmeira beç que falei ne l bispo a falar mirandés, fui ua tremedeira para alguns.
Las antençones de cada un quédan cun cada un.

Tortulhas disse...

Buonas nuites a tod'mundo,

You querie solo agradecer to las buonas palabras que ls camaradas eiqui deixórun, mui an special las de l'amiga Ana Marie. Assi de repente, nun dou fé de alguien agua beç m'haber dado un agabon assi tan grande cumo ser capaç de screbir un testo surrialista (cousa que nun ye para un mazmárria qualquiera!), indas que you saba que ye un agabon pouco merecido i solo la amisade i l carino que teneis, Ana, por todos eiqui ne l blogue bos permite ser tan "dariega". Ó anton será de la çtáncia a que cunfessais que stais de Miranda que bos antrúbia la bista i bos fai ber las cousas ambaciadas. I nun falamos de çtáncia an quilontros.
Tamien gustei que houbírades chamado a Saramago par'este assunto, nien cun ua candeia achariemos un leitor más "ferboroso" i más a diário de La sagrada Scritura.
Inda que cumo home fusse un cachico trouliteiro (nuosso Senhor le perdone i a nós nun mos zampare!), cumo scritor, stamos de acordo: ye de ls más buonos, quando nó l más buono, muito melhor que ls dous "franciús" an que amantais.
Tamien screbiu l "Ansaio Subre la Cegueira", que you nun fago l'andelicadeza de bos lo requemandar, tengo la certeza que l cunheceis, mas que bos cunfesso que me gusta muito i, acabo de çcubrir cula buossa ajuda que m'abristes ls uolhos, anda que nun deixa de ser por bias de star tan arrepassado de... surrialismo.

Besitas

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra,

Agradeço, cun sastifaçon, l tou sclarecimiento, mas nun stou d'acuordo cun todo l que dizes.
Amadeu ye ua Pessona simples i houmilde, sin baidade, sin se bangloriar de l straordinairo trabalho de scrita i ambestigaçon que fai, pul essa de “beidade ye beidade!” nun se aplica a Amadeu.

Esta de “la lhéngua nun puode serbir para poner pessonas ne ls altares inda que trabálhen mui por eilha”, tamien neste causo nun me parece berdadeira, porque, neste caso, quien gustar mui de lher la lhéngua mirandesa i lher i meditar calmamente na traduçon destes 4 Eibangelhos, mais facilmente se poderá santificar i, solo Dius sabe, chubir als altares.

Esta de “Lhéngua ye lhéngua, relegion ye relegion”, tamien nun stou totalmente d'acuordo. Para mi, la lhéngua ye tan amportante pa la bida houmana que, quaije poderiemos dezir, sin la lhéngua nun haberie religion, l mundo starie inda ne l'ampeço. Por esso Cristo, mal saliu (fesicamente) deste mundo, colocou (por meio de l Sprito Santo) ls Apóstolos a falar an bárias lhénguas, porquei? Porque ye na nuossa lhéngua-mai que las palabras ténen fuorça, ténen dinamismo i son capazes de zamcadear las mais poderosas açones i rializaçones. Esto quando las palabras son fuortes, cumo las de ls 4 Eibangelhos.

Un abraço,
Leonardo

Almendra disse...

Amigo Leonardo,

Gustei de l que screbiste porque fui sien rancor, sien maldade, cun respeito i esso para mi ye l percipal. Mas muitas bezes palabras mansas i doces nun son nada, se l coraçon nun ye puro i se la mente stá cun reserba mental. Cousa que muito se bei por ende.
Sei bien que nun sós assi, porque you sei conhecer bien las pessonas. Tamien tengo l curso de Psicologie i Psico-Pedagogie i nun digo esto para me agabar.

Agora bamos als tous zacordos:
-Quanto a Amadeu, yá dixe muita beç que tengo admiraçon pul que faç, mas nó pul modo cumo l faç. I dar la nuossa oupenion ye melhor que ser graxista. You nun cuncordo culas Academies i Fundaçones de amigos, que son l miesmo que ls capitalistas. Uns domínan pul denheiro, outros pula cultura de que se assenhorórun. Tanto uns cumo outros nun se sujéitan a botos, quíeren outonimie, para marginalizaren aqueilhes de quien nun gústan i pormober ls amigos. I mira que se nun fago parte dessas classes nun ye por nun ser capaç ó nun saber ser.
-Quando falei an altares, nun ye por tener sido na Sé la apresentaçon de ls eibangeilhos, ó por beníren a serbir para la relegion. Ls altares de que falei son ls que se fázen a la cunta de la lhéngua para pormober pessonas i politicas, que nada fazítun ó fázen pula lhéngua. Dá-le jeito.
-Claro que la lhéngua ye l mais amportante, mas la nuossa ye ua lhéngua houmilde, de la famílhia i que bibe ne l coraçon de ls mirandeses. Ten que ser coincida, mas nun la tíren a la giente para la bender a stranhos.

Abraço

Ana disse...

Acraditais anton assi tan facelmente que me cheguestes a oufender, Amigo Leonardo ?
Stais a sonhar i nien eimaginais un segundo qual puode haber sido la mie formaçon (anteletual i nó apenas religiosa) para saber ler tamien antre las linhas.
Orgulha quien este eibento ?
Destes ua respuosta mas naide ye oubregado a dezir ámen a todo l que un bei screbido subretodo ne ls dies d’hoije i culs cunhecimientos que hoije tenemos. Yá nun stamos ne l tiempo de las cabernas, puis nó ?, ou quando poucos sabien ler i até morrien de fame ?
Ye esto tamien: la Lhiberdade de Pensamiento !

Ana disse...

Oh, nó Alfredo Cameiron !, claro que nun ye para un « mazmárria » qualquiera ser capaç de screbir un testo dessa maneira surrealista ! Agabemos-mos anton i acumparai-bos até a un André Breton. Nun custa nada !
I yá agora, ampeçai por tener mais modéstia an beç de bos sentirdes oubregados de falar tamien an nome de ls outros...

« dariega » dezis ?! Mas que balor ten essa palabra que ampregais se nien sequiera aparece ne l Pequeinho Bocabulairo desse reberendíssemo padre que tamien citais nesse buosso sacrossanto testo ?!

Nun téngades miedo que you steia loinge cumo bos parece ou que you tenga la bista antrubiada, porque nun teneis, bós ?!! Nun bedes anton que hoije un stá menos loinge i mais acerca que l que puode parecer ! Salta a las bistas esta queston de relatibidade!!

Eirrita-bos Saramago ?! Antendo bien porquei !
Tendes assi i todo an quemun de haber screbido un lhibro quaije cul mesmo títalo (Fui el que l ancuntrou purmeiro assi i todo) mas las defrenças antre bós son grandes anton puls bistos.

I deixai-me dezir, sien heisitaçon ningua : ye abjecta essa palabra de « francius » que ampregais. Diç todo. Fala só por eilha mesma ! Cumo ye que tenemos que bos chamar, nós tamien, yá eimaginestes ? Mas hai quien tenga mais juízo !
Quanto a « cegueira », sodes mais ua beç dua modéstia total, si, an relaçon a bós própio !

Anfin, nun gostais muito (i reagis cumo podeis) quando bos amóstran ls lhemites de la buossa maneira de pensar i tamien de falar. Mas se chegamos a esse punto (Nun sou la sola, salta als uolhos ou sodes ciego ?!) ye porque tenemos mais que un argumiento para l fazer. Senó calhariemos-mos bien calhados i acabariemos por dezir nós tamien... ámen a todo! Mas nun ye esso l que acuntece !

Tiégui disse...

çculpai d'antrar assi ne las vuôssas cunversas. Mas quiên ye que chuôbe n'altar ?
Als de la cambra ? Quandu ye que mus ponen lus chamadeirus cume ten que ser ?
Ou yê que stan tan altus que d'allina ya nu mus veyan ? Han ?

Bon, vou-me pa'la tarimba. Ala ya vus deixu cu'las miês storias que nun antressan a naide...

Tortulhas disse...

Buonas nuites, Ana,

Stimo bé-bos de buona salude i an forma, a oufrecé-mos ls buossos “delareios eilucubratibos” que you, cunfesso sien eironies, muito me adbírten.

Scuitai, bós, que tanto bos agabais de saber ler nas antrelhinhas, teniedes l’oubrigaçon de arreparar que l miu “franciú” nun passaba dua porbocaçonzica, pequeinha i talbeç çpropositada, mas nó “abjeta”; que ye que quereis?, a mi gusta-me “dá-bos cuorda” i berguei-me a la mie probe cundiçon houmana, sabie que l “franciú” nun falhaba, i cumo rialmente... Bós ye que nun habiedes de ser assi tan prebisible i morder un içco assi tan purmário, quando nó isto perde la grácia. Por cierto cunheceis l dito bien mirandés “nun buer siempre que le assobian”.

De modéstia ó falta deilha, de pouco me serbirá poné-me eiqui a jurar pula mie; isto nun bonda un dezi-lo i tampouco s’aplica eiqui l dito de la mulhier de César. Agora, oubí-bos a bós a acusá-me de falta de modéstia, lhembra-se-me lhougo outro dito mirandés: “por quien Dius manda l recado!”

Apuis stranhei que nun cunhecírades la palabra “dariega”. Ye bastante corriqueira i mirandesa retinta! De l senhor padre Moisés nun sei, mas quien nun seia mi atadico i steia delantre de un cumputador, puode dar siempre ua spreitadelica al dicionário de mirandés-pertués on-line, a tirar las teimas. You ajudo: “Dariego – adj. Que gosta de dar, desprendido, nobre.” Cumo bedes, un rasgado eilogio! Cuido que bos precepitestes na crítica, mas anda que you quedo squermatado, cumo dezie miu abó “nun se puode ser buono!”

De Saramago, ah Ana, por bien que bos custe, nun me fai cuçquinhas niuas, s’acauso nun antandistes indo lo torno a dezir: grande scritor, grandíssemo; cuido que anté staremos de acordo, la sola çfréncia antre nós será que you nun leio ls sous lhibros cumo se fúran Las Saradas Scrituras.
Quedo tamien cuntento al ber que, para alhá de Saramago, partelhais comigo la’admiraçon por Boltaire, esse “franciú (;)” boémio, dessoluto i mulheriengo, ambora you çcunfie siempre unn cachico destes fadistas eiducados an colégios de padres.

De l restro i para acabar cumo ampecemos, muito oubrigado por “m’amostrardes ls lhemites de la mie maneira de pensar i de falar”, palabras buossas dues ó trés lhinhas apuis de m’acusar de falta de modéstia. Torno a miu abó: persunçon i auga benta...

Ruodrapie – Yá bos lo dixe, mas parece que nun quejistes antender: la çtáncia nun se mide solo an quilontros ó an megabites i gigabytes. Hai çtáncias i lunjuras doutras culidades. I más custosas de ancolher!

Besitas, i cumo dezie Boltaire: nun cuncordo cun nada de l que dezis, mas stou capaç de me deixar matar para que téngades l dreito de l dezir.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra,

Ua beç mais, gustei muito de l buosso comentairo, qu'eibidencia ua pessona de grande formaçon i grande abiertura de coraçon, an special de la forma corajosa cumo sprimis ls zacordos.

You cuncordo cun todo l que Amadeu ten feito i cumo l ten feito. Usando palabras própias desta quadra natalícia, para mi, el ten sido un senhal messiánico de dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, que ten feito un trabalho ancomensurable i andescritible.

Ye antressante l final de l buosso comentairo, “ la lhéngua ye l mais amportante, …ten que ser coincida, mas nun la tíren la la giente para a bender a stranhos”, mas nun stou anteiramente d'acuordo cun el, porque acho que tamien debemos bendé-la a stranhos, cul ojetibo de coperáren cun nós ls mirandeses, de rializáren cousas an mirandés, d'oumentar ls scritores i falantes, de zamcadearen mais açones i rializaçones cun base na lhéngua mirandesa.

Un abraço,
Leonardo

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

Nun acraditei que bos sentisseis oufendida culas mies palabricas, mas tenendo an cunsidraçon l'alta sensibelidade de l buosso coraçon de mulhier, quedei na dúbeda se algua frase bos iba magoar i, porque nunca quiero perder la buossa amisade, preferi pedir-bos çculpa.

Respundendo a las buossas questones, you berifiquei qu'este eibento ourgulhou todos ls mirandeses i amigos de l mirandés culs quales falei hoije. Porquei?
Dezírun-me alguns:
- Este eibento fui ua guapa fiesta de l mirandés porque l tema básico, la dibulgaçon de ls 4 Eibangelhos, ye de grande amportança pa ls católicos que, mesmo nun sendo praticantes, se antressan pula lhéngua mirandesa i ban lher esse lhibro, que ls bai serbir pa la sue própia eibangelizaçon, “para çcubrir palabras de bida eiterna”, que se aplican a cumportamientos houmanos an to l tiempo i an to la parte de l mundo, matando la fame de dreitos houmanos i respeitando la lhiberdade de pensamiento.

Se antendirmos la grandeza i la nobreza disto qu'acabei de bos dezir, ye motibo para tenermos un grande respeito i ua grande gratidon para cun todos ls ouradores i todos ls que participórun neste grande eibento que, repito, cuntribuiran muito pa l'anriquecimiento de l patrimonho lhenguístico mirandés i pa l prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa.

Un beisico,
Leonardo

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra,

Ne l miu radadeiro comentairo al buosso, squeci-me de referir ua oupenion de un de ls mius amigos (no jantar d'anibersairo que treminou onte a la meia nuite).

Quando falábamos de las “Academies i Fundaçones d'amigos…” l miu amigo Zé Batista (angenheiro de custruçon cebil) afirmou:
- Apoiai-bos i apoiai Amadeu anquanto stá çponible i saudable (oxalá que por muitos anhos) porque outro cula spriéncia de bida, cula formaçon lhenguística i cula dedicaçon a la causa de l mirandés i cul prestígio nacional cumo el será quaije ampossible d’ancontrar.
Hai bários anhos que ten benido a custruir ls aliçaces de la “casa” de la lhéngua mirandesa, a meter-le buono cimiento para sustentaçon de las paredes, fazendo l dicionairo i la gramática mirandesa, ambestigando i publicando l'eiboluçon stórica de l mirandés, dando cursos de formaçon an lhéngua mirandesa a bárias pessonas, bárias deilhas nun mirandesas i metende-lo na Academie de Letras de Bragança i an Fundaçones que son buona tierra pals aliçaces.
- Apoiai-lo! porque apoiá-lo a el ye trabalhar bien pa la custruçon de la “casa” mirandesa.

Ua beç mais amigo Almendra agradeço-bos, cun sastifaçon, esse buosso comentairo, que demunstra la buossa grande franqueza de coraçon i lhibardade de spresson.

Un abraço bien arrochado,
Leonardo

Ana disse...

Quedai cula eiluson total, Alfredo Cameiron, que ls outros muorden facelmente nas iscas que andais a poner (sabendo por outro lhado que « içco », cumo bós dezis, tamien nun stá nessa « bíblia » que ye l Pequeno Vocabulário desse rebendíssemo padre SDB, nacido an Alcañices ; i « içco purmário », cumo dezis tamien, mostra bien toda la cunsideraçon de que sabeis fazer proba an relaçon a quien até agora nun quijo simpresmente, cumo diç miu primo Jose Almendra, ser graxista)...

Quedai, dezie you, cun todas las eilusones que quejirdes que nós quedaremos anton cula eideia que gustais de praticar esse desporto que ye la pesca (que eisige muita fuorça i muitos músculos !) i que pensais, stá claro, que l que stais a apanhar son peixes ou outros crustáceos... Se assi ye, purparai-bos bós tamien, un die destes, para ir para padre (mas depuis de muita peniténcia !) porque yá an tiempos houbo un afamado que soubo mui bien acumprarar ls homes a outénticos peixes; só que esse soube fazé-lo bien, l que se chama bien ! Mas yá sei l que ides querer dezir delantre de todos i sien perder tiempo (esto tamien yá ye stória antiga!) : que yá l sabeis tan bien cumo you - ou mais inda até que l Sprito Santo ! - porque bos eirrita profundamente ser deixado atrás... i assi mais ua beç se bei (i you que sou tan ciega !) que tenereis por acaso que daprender l que l’houmildade quier dezir !

I falando inda an padres... Pensábades anton que you me iba a dar la pena (Stais mesmo cheno de eilusones !) de ir a saber palabras noutras bíblias a nun ser la de l reberendíssemo SDB ? (SDB! Stá na moda hoije cumo nunca usar trés eineciales ! cumo un cierto DSK, cumo sabeis, que cuntina inda hoije mais que aflito cun todos ls processos que le stan a caier anriba por el se haber squecido, mais dua beç puls bistos, – i yá nun ye garoto ningun !- de se cumportar culas mulhieres cun todo l respeito que mos ye legitimamente debido; i qu’amporta alhá el ser de squierda ou pul partido socialista ! Chega ua cierta altura an que l respeito ye por acaso ua cousa sagrada! mas sagrada cumo debe de ser i nó anriba de la burra !

Ana disse...

(Cuntinua este miu sermon çtinado al nuosso penitente: Alfredo Cameiron)

Puis, dezie you : Pensábades que me iba anton a dar al trabalho de ir a saber palabras noutras bíblias a nun ser la de l reberendíssemo SDB ? Quier dezir : ne ls decionairos de mirandés que stán agora an linha i que son de l’outorie de Amadeu Ferreira i tamien dun de ls sous filhos ? Mas yá que mencionestes na buossa lharga lista de padres l tal SDB (You chamo-lo assi porque ne ls sous lhibros l nome del stá sistematicamente colado a essas eineciales) i porque un padre ye tamien un representante de Dius na tierra cumo l buosso testo dá a antender (nun podeis agora dezir que nó senó un bai a pensar que mudais d’eideias cumo l biento puode mudar de direçon ), you mui houmildemente quije reconhecer todo l balor que puode representar essa obra de la lexicologie mirandesa, yá eiditada an lhibro mas que nun ten palabras que bós ampregais. La culpa ye mie ? I l que ye que quereis mais ? Nun ten cumo oubjetibo sacralizar l’Eigreija católica esse buosso testo ? Nun ye a mi que podeis agora dezir l cuntrairo !

Bá, yá aqui se falou muito…
Mas se bos dier la gana, podemos cuntinar.
Porque claro, nun mos passou pula eideia, a nós, tener l’eiluson de acraditar un segundo quando acabais por dezir cumo Voltaire... ("Boltaire" cumo bós dezis, esse « franciu » para tornar a usar essa buossa spresson tan culta !)... que até stais « capaç de bos deixar matar para que (ls outros ou you que aqui inda stou a falar) téngamos dreito de l dezir » ??!!
Ye cumo dezir (mas neste ampeço de seclo XXI i nó ne l seclo XVIII !) que manhana (ou yá esta nuite ; estas cousas nun puoden tardar !) ides a deitar anzoles cun « içcos » sentado anriba dun altar na Sé de Miranda.

Aleluia !!

Ana disse...

Leonardo,

You debo reconhecer que cun bós un inda ten gusto de falar. Pedis çculpa i you aceito porque acho que ye esso que debo de fazer. Mas you, Leonardo, só bou pedir çculpa a quien you acho que merece.

Porque bamos a ber: nun ye crime, hoije an 2011, tener curjidade anteletual, oubrigar a pensar mais i melhor i nun ser graxista cumo dixo i fizo bien de dezir Zé Almendra!

Para ls católicos, ye possible que essa cerimónia de apersentaçon de la última traduçon de Amadeu Ferreira na sé de Miranda seia cunsiderada cumo qualquiera cousa de amportante.

Mas para aqueilhes que nun l son, l que ye que se passa ? Un ampeça por eisemplo a analizar las cousas sien tener miedo de l fazer (Só faltaba essa !), a ler todo atentamente i a tentar comprender.. i ban aparcendo finalmente rezones de reagirmos nós tamien, mas nó oubregatoriamente de maneira faborable. Se assi acuntece, cunsiderai ua beç por todas que ye porque somos eisigentes, Leonardo ! I porque somos capazes tamien de ber cousas que nun mos cumbéncen nien mos agrádan (debe anton de haber rezones !).

Nun quiero, nó, Leonardo, i recuso até ! ser eibangelizada, cumo dezis, por quien querga que seia ! a tal punto que un puode, nun sei se sabeis, chegar al punto, de l nuosso próprio arbítrio !, dar a saber i pedir mesmo a l’Eigreija para que mos tíren de las listas i registros que eilhes ténen, afinal zde que ls nuossos pais tomórun la decison – eilhes ! – de mos batizáren...

I tamien nun se trata de « matar la fame de ls dreitos houmanos », cumo dezis, mas todo l cuntrairo percisamente ! Trata-se de fazer cun que téngamos todos ua fame ansaciable de porteger i de defender ls dreitos houmanos, esso si !, antre ls quales un deilhes ye la Lhiberdade de Pensamiento i l respeito pul ser houmano... i quien diç ser houmano diç tamien las mulhieres i la cundiçon que ye la deilhas ! Pregunto-bos : habie mulhieres ne ls altares de la Sé de Miranda, ne l die de l’apresentaçon de la nuoba traduçon de Amadeu ?

Cumbencei-bos : la relegion católica (i todas las outras an giral) fui feita por homes para un mundo dominado por homes. Ye aceitable esso, inda an 2011, i cun todos ls cunhecimientos que temos, hoije ? Só se inda bibíssemos ne l tiempo de las cabernas !

Piedo çculpa se bos roubei tiempo... tiempo siempre precioso, stá claro, amigo Leonardo.

Tiégui disse...

Altares ven d'alturas... mas anton yê pecisu ua scalada pra chubir alla ? Quei home ? Anton no ?

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Marie,

Surprendeis-me pula rapideç i buona culidade de ls buossos comentairos. You tamien gusto muito de falar cun bós, dais muita lhuita, teneis muita “curjidade anteletual”, i nun sodes "graxista".

Gustei de la buossa oupenion subre la lheitura que ls que nun son católicos fazen de ls ebangelhos, mas nun cuncordo cun eilha. La stória d'alguns Santos, de ls poucos que you conheço, proba que se tornórun santos pul simples fato d'ampeçáren a ler, pula purmeira beç, ls eibangelhos, cumo fui l causo de S. Inácio de Loyola.

Ye pena que nun quérgades ser eibangelizada, cumo dezis, porque l'eibangelizaçon ye un de ls melhores meios para melhorar l cumportamiento de las pessonas i ua de las maiores fuontes de felicidade de l mundo. Para probá-lo sugiro-bos la lheitura de testos de la Madre Teresa de Calcutá.

Respeito todas las buossas oupeniones, mas haberá melhor forma de « matar la fame de ls dreitos houmanos » que la dada por este straordinairo Home de ls eibangelhos que ne ls pediu para cumprirmos solo estas pequeninas trés palabricas “amar a todo i a todos”?

Nun acradito que la relegion católica fui feita por homes. Se assi fusse, yá tenie zaparecido, cun tantas perseguiçones i tantos miles ó milhones de pessonas que fúrun assassinadas (márteres) al lhongo destes dous mil anhos de bida de la religion católica.

Tamien you bos “piedo çculpa se bos roubei tiempo... tiempo este que bos oufereço, cun muita amisade, por bós Ana Marie i pula nuossa querida lhéngua mirandesa.

Un beisico,
Leonardo

Tortulhas disse...

Buonas nuites, Ana,

Acabo de ber l buosso "eisercício de outoflagelaçon masoquista" i cunfesso que la mie admiraçon por bós nun pára de crecer; stou ambasbacado cula buossa capacidade de sufrimiento: isto de gastar 3861 carateres (spaços ancluidos(;))deregidos a mi, cun quien nun teneis gusto de falar, solo cula antençon berdadeiramiente "altruista i houmilde" de me "eiducar" cun un sermon magestral, isto ye ua penitença que, stou cierto, será debidamiente balorizada por Quien de dreito nas cuontas de l Juizo Final.
De l restro de ls buossos "zbarios oupinatibos" que ambariable i "houmildemiente" arresbálan siempre para ataques "ad hominem", solo bos puodo dezir que las cousas son l que son i que la tática de "matar l mansageiro" quando las amboras (malas amboras, segundo cunfessais) nun son a la nuossa moda, essa tática, para alhá de bielha i pouco leal, nunca fizo ganhar batalha niua a naide.
Para ancurtiar - i gastar poucos carateres (;) - la mie oupenion ye tal qual, eisatamiente - pintiparada - la de l angenheiro Ze Batista; que bós, ó quien cun bós querga amparceirar, le chame graixa ye cousa que yá nun me bai a deixar acunhar uolho para ua tamporada, mas l que bal ye que las botas mirandesas questúman ser de bezerro, de maneira que you ye mais sebo.
Muitas besitas

Ana disse...

Amigo Leonardo,

Anque you nun querga ser eibangelizada (porque quiero cuntinar a pensar lhibremente), inda bos quiero andicar este bersículo de la Génese (Antigo Testamiento i por cunseguinte lhougo nas purmeiras páginas de qualquiera Bíblia)... Quando you bos dezie que hai cousas alhá screbidas que até parécen mintira:

(An pertués i por falta de tiempo)
16. Javé Deus disse então à mulher: «Vou fazer-te sofrer muito na tua gravidez: entre dores, darás à luz os teus filhos; a paixão vai arrastar-te para o marido, e ele te dominará».

Ye perciso inda dezir i splicar l que esse lhibro puode inda baler hoije? Só para quien querga cuntinar a quedar ciego (ou ciega) toda la bida.
Mas antressou a muita giente que houbisse quen cuntinasse a acraditar an todo ne l que fui screbido nesse lhibro, neste caso hai mais de 2000 anhos... inda quaije ne l tiempo de las cabernas!

Un bun fin de sumana... cheno de fraternidade i sien que naide querga dominar a naide!

Un abraço anton, Leonardo.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Alfredo Cameirão,

Aprobeito las buossas palabras para bos dezir que “cunfesso a mie admiraçon” por este “sermon magestral” que destes a Ana Marie.

Fui marabilhosa la buossa oupenion final “eisatamiente - pintiparada - la de l'angenheiro Ze Batista”, que fui ua spece de chabe secreta para treminar esse sermon.

Un abraço, bien arrochado,
Leonardo

leonardo antao disse...

Buonas nuites amiga Ana Marie,

Anque you gustasse de ser eibangelizador nun l cunseguia ser, pus tanto quanto you me conheço, sei inda mui pouco, rezon pula qual ando, todos ls dies, a ler un cachico de “Ls Quatro Eibangelhos” que Amadeu traduziu.

A mi nada me parece mintira na Bíblia, porque yá fúrun scritas miles ó mesmo milhones de Bíblias, por giente de todo l mundo, i acradito, que se fússen mintiras, nun perdian tanto tiempo cun esse grande lhibro.

Cun esto nun pretendo que todos pensen cumo you, pul cuntrairo, cada un de nós stá nun grau defrente de coincimientos i d'eiboluçon. Naide ten la berdade total, porque la berdade total ye anfenita i nanhun ser fenito, que ye l nuosso caso, puode cunter l'anfenito.

Para respunder a la tua anterrogaçon “… splicar l qu'esse lhibro puode inda baler hoije?” solo te digo qu'esse lhibro de l “tiempo de las cabernas” (fazendo uso de las buossas palabras) cuntén ansinamientos mui amportantes pa l cumportamiento houmano, que, quando postos an prática, ban cuntribuindo pa la custruçon dun mundo mais pacífico i mais houmano.

Un bun fin de sumana tamien para bós Ana Marie, “cheno de fraternidade i sien que naide querga dominar a naide!”

Un abraço, bien arrochado,
Leonardo

Ana disse...

Cuntinai anton, Leonardo, a lé-los ls Eibangeilhos. Puls bistos si, ye desso que precisais !

I cada un bai chegando a las cunclusones a que debe de chegar.

Inda bien que hai aqui (i afinal nun sou you sola!) quien nun tenga miedo de bos dezir quando bos anganhais. Chegai anton a las cunclusones a que tenereis tamien que chegar.

I que la nuite traga buns cunseilhos!

Ana disse...

I al penitente que nun se calha:
que se ponga tamien a cuntar ls caracteres neçairos para screbir la Bíblia (Antigo i Nuobo Testamiento, Scrituras Sagradas i tutti quanti...)

Que cousa antressante i de la mais grande amportáncia essa de cuntar caracteres... cumo na scuola primaira !

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

Cun mui afeto bos agradeço esta longa troca d'eideias que fui mui anriquecedora ne ls aspetos spritual, cultural i lhenguístico por meio desta quemunicaçon scrita na nuossa stimada lhéngua mirandesa.

Spero rializar l buosso (i mil) zeio de cuntinar la lheitura de ls Eibangeilhos, porque acradito ne l que dezis, “ye desso que perciso”, para tentar ser siempre fiel als mius percípios i eibitar anganhar-me.

Retribuo l deseio de “que la nuite traga buns cunseilhos!”.

Un abraço, bien arrochado,
Leonardo

Tortulhas disse...

Biba, buonas nuites, Leonardo,

Un abraço arrochado tamien para bós i para l buosso amigo angenheiro Batista, home cun bun uolho.

Hey, Ana, buonas nuites,

El peç que stou eiqui a scuitar uns stalhicos ... será l buosso berniç?!

Almendra disse...

Leonardo,

Tengo andado a azeitunas i nun tengo tenido muito tiempo para bos responder.
Mas quiero dezir-te que Jasus tubo ls apóstolos i tamien un Juan Batista.
Nun gustei nada de l modo cínico cumo tratais las pessonas. Haba moderaçon.
Ana puode nun acraditar an nada de la relegion, mas Amadeu ten las miesmas eideias.
Ls salazaristas para zacraditar ls outros fazíen-los parecer comunistas. Agora ls senhores de l poder, si porque Juan Batista assi l dixe "aporbeitar ls conhecimentos i poder", quieren zacraditar ls outros i tu parece que sabes bien cumo era la psico-social de ls melitares de Salazar.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra,

Adonde çcubristes essa de l “modo cínico cumo tratei las pessonas” assi cumo l de la falta de moderaçon?

Siempre pautei ls mius cumportamientos scritos i berbales pula berdade, moderaçon, lealdade, fidelidade, respeito, honra,…esses balores que fázen parte dua bida an paç de cuncéncia, amisade, fraternidade i coperaçon.

Religion nun fui oubjeto de çcusson. Nun tentei nunca ampor las minhas cumbiçones relegiosas. Sprimi-las, cun coraige i firmeza, cumo l tengo feito al lhongo de la bida.

Cuncordo cul que dezis de ls salazaristas i de ls senhores de l poder i tamien ye berdade que sei bien cumo era a psico-social de ls melitares de Salazar. Pregunto-bos, ancontrastes neste miu lhongo i fruitífero diálogo cun Ana Marie i Alfredo l mínimo relacionado cun salazarismo i prepoténcia de l tipo de la que foquestes?

Errar ye houmano, i por bezes nin detetamos ls nuossos própios erros. Se por acauso cometi esses grabes erros, zde yá peço çculpa, a Ana Marie, que muito stimo.

Nun esqueçais amigo Almendra, que la crítica fire, an special l'anfundada, i naide gusta de ser ferido.

Un abraço,
Leonardo

Ana disse...

You inda bos respundie alguas palabricas antes de me ir a deitar porque stou cumbencida por acaso que la nuite só puode traier buns cunseilhos. Mas ye ua eibidéncia que nien todos acradítan nestas berdades que yá bénen, essas, de certeza absoluta de l tiempo de las cabernas i bien antes até de l'ambençon de l'Antigo Testamiento : Ála, a la cama ! You lhiebo la manta i tu lhiebas l candil (Cama, manta i candil... ou l que podie haber !)

Nun tendes suorte, bós dous, ls tradicionalistas i tamien fundamentalistas de la relegion católica que sodes afinal ou quereis parecer que sodes !

Onte fui a oubir ua scritora, na biblioteca municipal de la pequeinha cidade adonde moro, nacida bien antes que todos nós que aqui stamos agora a passar l tiempo. Essa mulhier tamien ls liu ls Eibangeilhos mas nun se squeciu de l acunteciu ne l Sul de la França bien antes até que tenga ampeçado l’Anquisiçon na Península Eibérica. I tamien porque naciu na cidade (Béziers eisatamiente, hoije cun mais de 70 000 hab.) que fui l palco, na Eidade Média, dun de ls maiores massacres que houbo an França (i na Ouropa até) de populaçones que nun querien aderir ao catolicismo.

Yá stou a oubir Leonardo a dezir : Si, mas sabeis… esto i aqueilho…

Nó !

De la mesma maneira le digo a el que tamien s’anganha quando diç :
« Religion nun fui oubjeto de çcusson ».


Claro que si fui i cuntina a ser !! I inda bien que assi seia!

Alcides disse...

Buonas tardes a todo mundo

I inda dízen que la héngua mirandesa anda marimunda! Arre carai! bendita telbison para mos amostrar tantos i tan guapos "brincotes" antelectuales, ou dezido cun letras gordas: l requinte de la foda birtual a la selombra de los testos sagrados.

Bien haiades

Ana disse...

Bai a fazer 10 meses agora, caríssemo Alcides, que nun artigo que eiditestes ne l sítio subre la Cumbençon i a que destes l títalo de « Tocador de gaita » pedistes splicaçones (a quien bos las quejisse dar) para saber se habie que dezir an mirandés : « gaita » ou « gueita », “gaiteiro” ou “gueiteiro” ou até “gæiteiro”...

You achei anton por bien de aceitar de bos dar tamien la mie oupenion mas fui afinal la única que aceitou de l fazer, cousa que m’admira muito inda hoije... cumo se nada tubisse acuntecido. Quiero por cunseguinte agradecer la buossa grande atençon !

Ansínan l quei ls Eibangeilhos ? A daprender a cumbibir uns cun ls outros i a sermos pessonas cebilizadas ? Ah, miu bien, anton !

Dezi-me anton, caso inda cuntinueis a fazer proba de tanta atençon (subretodo an relaçon a ua pessona cumo you que ten la mesma eidade que bós afinal) l que quereis dezir assi i todo cun essas buossas palabras tan sábias :

« l requinte de la foda birtual a la selombra de los testos sagrados. »

I nun spero mais un segundo para bos agradecer... porque, claro, ye ua cousa purfeitamiente normal !

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

Gustei deste tou eilogio, de “tradecionalistas i tamien fundamentalista de la relegion católica”. Se cun esto queredes dezir que defendo l'anfalibelidade de ls Eibangelhos i l'aceitaçon destes cumo berdades fundamentales i amprescindibles pa la formaçon dua cuncéncia crestiana, anton t'afirmo, cun to la fruntalidade, SOU! , cun mui prazer.

Ye berdade l que la Eigreija católica errou muitas bezes al lhongo de la stória de l cristandade, cun l’Anquesiçon na Península Eibérica, cul massacre de Béziers i muitos outros erros grabes, puls quales l Papa João Paulo II pediu perdon a l'houmanidade. I cuntinará a errar, porque ye feita de pessonas, idénticas la bós i a mi, que nun son purfeitas, que nun son anfalibles, pul cuntrairo, mas que percuran, tal cumo bós, errar l menos possible.

Ye tamien berdade l que bos dixe, hai dous dies, qu'aqueilho qu'esse straordinairo Home de ls eibangelhos, Jasus, mos pediu, se puode resumir nestas trés palabricas “amar tudo e a todos”? Amar ye l'eissencial de las nuossas bidas, amar, sin çtinçon de buonos i malos, católicos ó moculmanos, amigos ó enimigos, parientes ó strangeiros, ricos ó pobres,…, amar siempre cul zeio de fazer feliç l nuosso próssimo.

Ye por esso Ana Marie, que deixei la família na Charneca de la Caparica, a 17 Km deiqui, para agora te trasmitir este cachico d'amor, porque na próssima sumana bou para Guadalupe, Mérida i Bila Biçosa, adonde nun tengo cumputador para bos trasmitir un cachico de l miu amor, que, cumo diç Camões, “ye ferida que dói i nun se siente,…,” ye fuogo que queima i cunsume. Mas tamien you, tal cumo l Camões, acradito que se l'amor nun sofre i nó se sacrifica, anton nun ye amor. Por esso eiqui stou a dar-te,
Un abraço, bien arrochado,
Leonardo

Tortulhas disse...

Buonas nuites,

De la parte que me toca, ah Ana, l mal de ls fundamentalismos ye que nun son "porpiadade sclusiba" de las Eigreijas, muito menos de la Católica; la "sanha" i l fanatismo anticlerical i antireligioso nun ye menos oubscurantista i nun fizo menos bítimas por esse tiempo atrás. I son ls fanatismos, de to las culidades, que lhieban a estes "diálogos de xordos" pouco "eideficantes" cumo l que tenemos eiqui.
Por outro lhado, siempre sirbe para un gastar uns carateres a screbir an mirandés i, diç-lo quien sabe, quando hai "antrequidéncias" eiqui ne ls comentairos ye quando l blogue ten más besitas, de maneira que you dou cun gusto para esta mardomarie i nun cuideis que bai a ser fácele serdes bós a poner l redadeiro comentairo (;), assi cumo quien cerra la puorta i queda cula chabe.
Besitas

leonardo antao disse...

Buonas nuites Alcides,

Depuis d'acabar de falar tanto an amor, quedei cuntente an lher este tou comentairo, que me fizo lhembrar-me que stá na hora d'ir cuncretizar essa tan usual forma d'amor “f…”, nun birtual, mas si rial, (mesmo na mie eidade,…), depuis de tener ultrapassado l porblema de la próstata.

Buoltando al tou comentairo, ye berdade que “la lhéngua mirandesa nun anda marimunda”, porque a mi, (i penso que a todos ls que son amigos deilha) dá-me prazer screbé-la, por amor als mius fameliares de Zenízio que me ansinórun la falá-la, tamien por amor als mius Porsores (Amadeu i Francisco), que m’ansinórun a screbé-la.

Sinto que l mirandés mos ajudou a custituir ua família mirandesa, cumo se béi eiqui puls comentairos. Tal cumo nas famílias, somos pessonas todas defrentes uas de las outras, an caráter, sexo, eidade,… que magoamos i somos magoados, oufendemos i somos oufendidos, mas tamien cumprendemos ls nuossos erros i bibimos an harmonia i cun un amor quemun a todos, chamado Lhéngua mirandesa.

Un abraço, bien arrochado,
Leonardo

Tiégui disse...

Somus ambaixadores, nada mas. I nun hai altares para ambaixadores !

Almendra disse...

Cuidabades que l punto final desto era buosso?
Anda un cun tanto trabalho para bos poner ambenenados i inda bos queríedes quedar a rir?
Quereis ua lhéngua muorta i ancerrada an cadenas, que quede para ls arquólogos de l feturo andáren a saber deilha, cumo agora ándan a saber de ls hieróglificos.
Teneis que la praticar tols dies, falando i screbindo, inda que cun erros, bá Leonardo (Honni soit qui mal y pense)tenes que percurar melhores porsores.
Alcides yá bai doutorado, nesto de l mirandés yá puode ser cumbidado para porsor de Ounibersidade.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Alfredo Cameirão, Ana Maria, Almendra, Alcides, Tiégui, Francisco Domingues i António Cangueiro!

An todos estes 43 comentairos bi muita amisade i muito amor a la lhéngua mirandesa i a mi próprio. Porque demunstrórun tan buona buntade i perdírun tanto tiempo para lher i comentar ls mius lhongos comentairos, agradeço-bos todos ls buossos, cun un Mui Oubrigado de l fondo de l miu coraçon.

Un agradecimiento mui special la Alfredo Cameirão, outor desta crónica, a Zé Batista i a Ana Maria, que mais me “picou” para lher i refletir melhor ls Eibangelhos.

Biba la Lhéngua Mirandesa!!!

Para todos, un abraço, bien arrochado,
Leonardo