20/11/11

"La mulhier adúltera" segundo San Juan (1: antroduçon)


Nicolas POUSSIN, « Cristo i la mulhier agarrada a fazer adultério »;
1653, Museu de l Louvre, Paris.




Gustave Doré, « Jasus i la mulhier adúltera »
(ua de las 235 eilustraçones para ua eidiçon de la Bíblia de 1866)



L purmeiro testo sacado de ls quatro eibangeilhos traduzidos por Amadeu Ferreira que mos fui andicado por Antonho Cangueiro ancontra-se ne l capitlo VIII de l Eibangeilho segundo San Juan. You aperpongo que l léiamos, l analizemos i fágamos ls comentairos que fur possible mas tamien útele fazer.



JUAN, 8: "La mulhier adúltera"


Jasus fui-se pa l Cabeço de las Oulibeiras. A soutordie, pula manhana cedo, tornou outra beç pa l templo i todo mundo benie a tener cun el. Jasus sentaba-se i ansinaba-los. A ua cierta altura, ls scribas i ls fariseus lhebórun-le ua mulhier que fui agarrada an adultério, ponírun-la al meio i dezírun-le a Jasus: «Esta mulhier fui agarrada a fazer adultério. Moisés, na lei, mandou-mos apedrear estas mulhieres até la muorte. Tu l que mos dizes?Eilhes dezien-le esta cousas pa l lhucitáren, para l podéren acusar. Mas Jasus drobou-se i ampeçou a screbir na tierra cul dedo. Cumo eilhes le cuntinában a preguntar, el alhebantou-se i dixo-le: Aquel de bós que nun tubir pecado, que le atire la purmeira pedrada. Jasus drobou-se outra beç i cuntinou a screbir na tierra. Al oubir aqueilhas palabras, fúrun salindo un por un, a ampeçar puls mais bielhos, até que quedou Jasus el solo i la mulhier, que cuntinaba al meio, de pies. Jasus alhebantou-se i dixo-le a la mulhier: «Mulhier, adonde stan? Naide te cundanou?» Eilha respundiu-le: -Naide, senhor. Anton, Jasus dixo-le: «You tamien nun te cundano. Bai-te ambora i, deiqui palantre, nun tornes a pecar.»


Traduçon de Amadeu Ferreira




N.B. Depuis de haber lhido bárias bezes la traduçon de Amadeu i de oubserbar las eilustraçones desses dous pintores franceses (G. Doré i N. Poussin), un aspeto chamou-me rapidamente l’atençon : l fato de la mulhier (colocada ne l centro, ne « l meio », ne l quadro de Poussin al lhado de Cristo) aparcer azinolhada ne ls dous quadros i nó « de pies » cumo aperpon Amadeu. Fui a ber anton outras bersones porque este aspeto parece-me amportante: bersones pertuesas (La Bíblia sagrada que stá an linha) i francesas (antre outras las dues que tengo an casa an special la que fui eiditada an 1971, nó por ua sociadade bíblica porque essa mie bíblia nun ye cunfessional mas literária anque mui bien anformada, i eiditada nua coleçon que ye ua refréncia : La Pléiade, pula eiditora Gallimard, la mesma que eidita « L Princepico » de Saint-Exupéry i até la sue obra cumpleta, i muitos outros outores an special franceses cumo Voltaire, Diderot, Beaudelaire, Camus, Aragon, Sartre, etc… mas tamien Homero, Pessoa, l’Alcoron, … ou testos bien mais ousados cumo « Libertins du XVIIe siècle » (Libertinos de l seclo XVII)...
Mas an ningua berson que pude cunsultar (pertuesas i francesas), a nun ser esta aperpuosta por Amadeu, bi claramente mencionada l’eideia que la mulhier quedou ou stubo a cierta altura « de pies », durante toda ou parte dessa cena.



10 comentários:

Amadeu disse...

Buonas nuites Ana,

Bien haias por le dares tanta atençon a la mie traduçon. Loinje de mi defender que l miu trabalho ye purfeito...
Tamien la mie traduçon ye solo lhiterária i cultural, mas esso nun ampide que las pessonas la úsen pa ls fins que quejíren. Deixo-te a seguir dues anformaçones que ténen a ber cul tou testo.

Quanto a tsra la mulhier de pies, deixo eiqui l testo lhatino adonde assentei (Juan, 8,9):
"Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans".
Todo tem a ber cula traduçon de la forma berbal STANS (partecípio persentes de berbo STO, STAS, STARE\, STETI, STATUM. SE dures a qualquiera dicionairo de lhatin berás que l 1.º senificado de STO ye "star de pies", "star lhebantado".

Inda outra refréncia: essa cousa de ls títalos you splico-la na mie anterbençon de salimiento que puodes ler an http://studosmirandeses.blogs.sapo.pt/

Abraço
Amadeu

Ana disse...

Buonas tardes, Amadeu,

Nun fui mui defícele cumbencer-me que la buossa traduçon nun podie ser melhor mas quando bi l quadro de Poussin i depuis l'eilustraçon de Doré (que yá fui bista por melhones de pessonas talbeç inda mais que l quadro de Poussin)quedei algo surprendida...
Ye berdade por outro lhado l que dezis subre l berbo lhatino "stare". Dende la pregunta: cumo ye possible que esses dous artistas afamados téngan representado la mulhier azinolhada i nó de pies, sabendo por outro lhado que inda hoije, pula manhana, tornei a cunsultar trés outras bíblias (ua deilhas cul títalo de "Bible de Jérusalem"), todas eilhas screbidas an francés, ye berdade,i a cada beç solo aparece l'andicaçon segundo la qual la mulhier stá "au milieu" (stá ne l meio)...

Será anton que todas essas traduçones francesas, mas pertuesas tamien afinal, fúrun feitas nó apenas a partir de "La Vulgata" (la berson lhatina) cumo ye l caso de la buossa traduçon mas tamien a partir de la bersones anteriores, a saber las griegas ?

La respuosta tampouco you la tengo porque para esso serie neçairo cuntinar a pesquisar...

Mas ye berdade que quedei bien admirada quando bi l quadro de Poussin i depuis la grabura de Doré.

Un abraço, senhor tradutor!

Almendra disse...

An parte nanhue de ls testos griegos se diç que la ponírun de zinolhos, mas que la traíen ne l meio deilhes, antre eilhes.
Tamien la traduçon de Amadeu nun me parece la mais cierta nestas partes:
1-...até que quedou Jasus el solo i la mulhier, que cuntinaba al meio, de pies...
...que stubíra ne l meio deilhes...

Ana disse...

Primo,

"... que la traíen ne l meio deilhes, antre eilhes..." tamien nun quier dezir de maneira clara se staba azinolhada ou de pies...

Ana disse...

Tamien para bós, Jesé Almendra,

Inda nun deixei comentários an relaçon al buosso testo de hoije porque las preguntas i las eideias que apersentais son muitas i todo merece reflexon.

Un abraço, senhor jornalista!

Ana disse...

I agora, ala! que tamien tengo muito mais que fazer!

Almendra disse...

Prima,

...tamien nun quier dezir de maneira clara se staba azinolhada ou de pies...

Acraditas que la traíen a la rastra?

Almendra disse...

Ana,

Sabes bien que tengo por ti toda la cunsideraçon cumo porsora, ambestigadora i scritora de mirandés, si porque nun son solo scritores ls que publícan un libro.

Mas you nun me cunsidero menos que todos ls anteletuales que tu referiste. Eilhes poderíen tener sido mui amportantes, mas son passado i you sou presente. Lido cul que eilhes outelizórun i mais l que eilhes screbírun i inda mais, l que se abançon ne l coincimiento apuis deilhes. Tamien nun me cunsidero menos dotado anteletualmente i menos studioso.

Yá bai sendo tiempo de mirar para ls outros cumo pessonas que tamien sáben ambestigar, studar, screbir i tener coincimientos.

Ser narcisista ye malo, mas ser burro al punto de scunder l que se ye i sabe, ye bien peor.

Nun tenerei apóstolos para dezíren bien de mi, mas sou porsor, ambestigafor, abogado, agricultor,jornalista, cientista i artista, scritor, poeta,sien ambergonhar nanhue dessas porfissones.

I esta, hein!...

Abraço, prima que tamien nun quedas atrás de naide an saber i cultura.

Jesé Almendra

Ana disse...

Primo,

"... que la traíen a la rastra"?

L testo tamien nun diç esso. Las traduçones mais corrientes an francés cumo tamien puls bistos an pertués solo dízen que staba "ne l meio".

Resultado: nas Artes, tanto fui retratada "de pies" (Ticiano, Bruegel...) cumo "de zinolhos" (Rembrandt, Poussin, Gustave Doré...).

I antes de haber sido traduzida an lhatin i depuis nas lhénguas que cunhecemos hoije, la Bíblia fui screbida an lhéngua hebraica (subretodo l Antigo Testamiento), an griego (mas l griego antigo eibidentemente!)i sabendo tamien que Cristo, el, falaba l aramaico...

Manhana ye outro die, desso tenemos nós la certeza! Anton Buonas Nuites!

Almendra disse...

Prima,

Si ye berdade que manhana ye outro die i bien cuntentos debemos quedar por chegar alhá.
Quando leio algo de l que scribes, sei que stás i esso yá me deixa cuntento.

Mas you l que digo subre ls eibangeilhos, ye cun base ne ls manuscritos hebraico-aramaicos. I an alguas bersones griegas.

Pul mundo hai muita traduçon, de relegiones, culturales i até traduçones de traduçones.

Quando daba formaçon als porsores i para l fazer ber cumo la tradiçon oral nun era nada fiel, ponie ua fila de 20 porsores. Al purmeiro amostraba un quadro, que solo el poderie ber. Apuis mandaba an segredo descrebir-lo al segundo i este al seguinte i por alhi alantre até chegar al último. Apuis mandaba l último dezir an boç alta cumo era l quadro, naide cuncordaba. Amostraba-lo anton a todos i solo l purmeiro dezi que era aquel.

Bou a trabalhar na agricultura, hai que apanhar la azeituna.

Bs