23/09/10

Ua Lhéngua cunfessa-se - talbeç pormessa, quaije jura

Hei de buscar las palabras mais ancostadas al rechino de l sangre i afundir-me ne l tiempo para alhá de la teç.
...




...
siempre ye l tiempo de bibir de pies.
Ua nuoba proua por aliçace
até quando bós quejirdes


Este ye l decumiento possible de l poema que abriu la fiesta na nuite de salimiento de Ls Lusíadas an mirandés. Fui sacado a apanhar todos ls sonidos de l salon adonde l "spechucar las palabras" cria medras na Lhéngua.

5 comentários:

Tortulhas disse...

Buonas nuites!

Ah Abelhon, you nun ye por tal, mas nun fura por miedo de fazer amonar to ls outros que falórun i tocórun apuis, you dezie que este, lhougo de antrada, fui l cachico más alto de la nuite. De arrepiçar ls pelos!

Abraço

Adelaide Monteiro disse...

Tortulhas i Abelhon,

Este fui sien selombra de dúbedas l cachico más fuorte de la nuite que toda eilha fui fuorte cumo ua tronada ne l més de Agosto i singela que nien çucena.
Nien la giente sabe dadonde puode salir tanta fuorça dun peito!

Parabienes a quien tan bien fai.

ACangueiro disse...

Yé muita fuorça, muito carino, muito amor..., queda-me piel de pita...you que nun sorbi de pies, assentado ou de lhado, bou buendo agora als pouquitos ls sonidos, las eimages i ls retratos...

bien-haia a todo l mundo

Ana disse...

Çculpai !
You pessonalmente nun cunsegui oubir claramiente todo l que diç Amadeu.
Fazie falta tamien l testo anteiro para un poder apreciar cun mais serenidade mas tamien mais objetibidade l que el mos quis dezir. Digo esto porque até na mie familha (Puode ser que seia até un hábito mui frequente an Sendin), yá mais dua beç oubi falar cun essa fuorça i antensidade. Mas por bezes i para bos dezir la berdade pregunto-me se nun ganhariemos an dezir las cousas talbeç cun mais calma i menos ênfase.

Abelhón disse...

Ana: "Este ye l decumiento possible de l poema..."