19/09/11

Die de la lhéngua mirandesa an Lisboua i salimiento de “La Bouba de la Tenerie” i “Tempo de Fogo”















Dou-se ne l die 17 de setembre l salimiento de ls remanses ‘’Tempo de Fogo’’ de Amadeu Ferreira i ‘’La Bouba de La Tenerie’’de Fracisco Niebro (pseudónimo de Amadeu Ferreira). L salimiento tubo lhugar na Lhibrarie Ferin na zona de l Chiado. Yá passaba un cahico de las cinco de la tarde quando l dr. Henrique Mota, repersentante de la lhibrarie, abriu la sesson adonde staba un juntouro tan grande de pessonas que mal cabien na sala. Ampeçou por dezir que, tal cumo la lhéngua mirandesa, tamien la lhibrarie Ferin, cun 171 anhos, habie passado por muitos cuntratiempos, mas dambas a dues dórun la buolta porriba i hoije eiqui stamos para celebrar un die amportante pa la lhiteratura mirandesa i pertuesa cul salimiento deste remanse. Dambos ls lhibros fúrun eiditados pula Âncora Eiditora an que l repersentante dr. António Batista dixo tener ua honra mui grande por haber sido outra beç scolhido pul outor para publicar l purmeiro remanse an mirandés ‘’La Bouba de La Tenerie’’ i an pertués ‘’Tempo de Fogo’’

La apersentaçon de l lhibro ‘’Tempo de Fogo’’ stubo a cargo de la ambestigadora de la Faculdade de Lhetras de Lisboua, dr.ª Teresa Martins Marques, i ‘’La Bouba De La Tenerie’’ fui apersentado pul Juiç Zambargador i Persidente de l Tribunal de la Relaçon de Lisboua, l mirandés de Malhadas Luís Vaz das Neves. Dambos a dous çtacórun la grande culidade deste purmeiro remanse ‘’Tempo de Fogo’’ i ‘’La Bouba de La Tenerie’’.

Luís Vaz das Neves dixo que Amadeu Ferreira, nacido an Sendin, tierra de cristianos nuobos que, cun la sue grande fuorça de scritor que nun se resigna i cun l sou grande angeinho, achou l pertesto para falar neste sou remanse de ls afetos, d’ambeijas, traiçones i de bruxaries de las gientes de l praino stramuntano, nua scrita que trai l fuogo de l tiempo an cada palabra. Tenendo l´Anquisiçon cumo fondo, l outor cunta-mos cumo l Fraile Antonho ye cundanado, mesmo antes de se dar de cuonta de l pecado que habie feito. Todas las personaiges an ‘’La Bouba De La Tenerie’ i ‘’Tempo de Fogo’’ son atormentadas por un çtino que nun le pertence i a quien le son pedidas cuontas por ua Eigreija de que nun conhece la lhéngua i ls mistérios i adonde solo l’ Anquisiçon ten boç i poder. Amadeu Ferreira i Fracisco Niebro, retrátan cumo naide la giente trabalhadora dessa region para quien ‘’l cielo nun passa de pan pa to l anho’’. L outor lhiebamos an tránsito caminando pulas çfrentes tierras de Miranda, de la Feira de l Naso, Mogadouro, Coimbra i tantas outras. L outor retrata las mulhieres cumo seres magistrales i antuitibas, cun un coraçon sien fin, quaije siempre nun antendidas puls homes que se ban cruzando cun eilhas. Ye assi que Delubina, fai ls sous lhamientos dezindo que ls homes nunca han de ser capazes de las antender. Tamien Marie Castra, dá l mesmo sentido an relaçon a Anrique Pereç i Delubina quando zafia l antendimiento de Fraile Anronho de la Santíssima Trindade, quando le fala de l sou amor por el.

La drª Teresa Martins Marques çtaca ls afetos trocados por Marie Castra i Antonho Tolés, sien se coincéren, antrelhaçando un dedo por ua frincha dun seto al lhargo de la nuite scura passada nua corriça eili al lhado de Sendin, guardados por guardas anquanto sperában la leba que benie de Miranda, cun çtino a Coimbra, adonde serien cundanados pula Anquisiçon. Mas ye Laurinda, ‘’La Bouba de La Tenerie’’ i la rapaza mais guapa de la tierra, que queda bouba de delor por bias de la muorte de l sou home a las manos dun algoç de l’ Anquesiçon, uito dies apuis de se haber casado, l’ancarnaçon de to l Amor que ambuolbe to las outras personaiges. Ye neilha que Fraile Antonho antende que nun hai pecado mais grande do que deixar sufrir tan grandes termientos i sien sperar çcubre que l sonido de las palabras dezidas an qualquiera lhéngua salidas de la sue boca son capazes d´atamar tan grande sufrimiento. Fraile Antonho ye assi lhebado a acraditar na cura atrabeç de la fala i a screbir notas para un feturo tratado de las artes de la fala, quando se purparaba para ser relaixado an carne pula Anquesiçon. Estes scritos de Fraile Antonho chegan an 1921 a las manos de l porsor João Gabriel, porsor an Sendin i tal cumo Fraile Antonho tamien el quijo salbar ls sous alunos atrabeç de la fala demudando ls castigos que le daba.

Seguiu-se l outor que fizo la sue comunicaçon an pertués i mirandés falando desta sue obra mielga i splicando la rezon de ser de ls dous remanses nas dues lhénguas. L remanse fui purmeiro screbido an mirandés, mas miu armano Manuel i l eiditor ampurróram-me pa l poner tamien an pertués. Assi, ampecei la traduçon, mas esta nun me sastifazie, yá que ua lhéngua se sentie aprisionada pula outra i you senti-me cumo un algoç, dixo. Ye assi que aparece la scrita de la berson pertuesa i puodo dezir que, dambas a dues se anfluenciórun cumo mielgas bien armanas nacidas na Tenerie an Sendin. Para scebir este remanse tamien you andube l camino bielho de Sendin para Miranda, L Carril Mourisco, l camino de Sendin para Mogadouro i an Lisboua cun muitas idas a la Torre de l Tombo, adonde li bários porcessos de cristianos nuobos de gientes de l praino. L remanse an mirandés fui quaijeque todo screbido an Sendin nas férias durante l més d’ Agosto de 2009.

Apuis de le agradecer a la família i a muita outra giente, que nomeou, ancluindo als que an cientos d’ anhos guardórun la lhéngua mirandesa i a todos ls mirandeses, yá que hoije ye l die de la lhéngua. Fai hoije 13 anhos que fui apersentada ua perpuosta de lei pul deputdo Júlo Meirinhos, que apuis dua lharga çcuçon na Assmblé de la República, bieno a ser aprobada por ounanimidade cumo lei 7/99, de 21 de janeiro, que tornou la lhéngua mirandesa an segunda lhéngua ouficial de Pertual. Este ye l die de la proa mirandesa. L die an que ls pertueses ampeçórun a recoincer l mirandés i de quien l mirandés percisa. Puodemos dezir que na lhiteratura i sien falsas modéstias brilha mais ua streilha. Esta streilha ye la lhiterartura mirandesa, que stá a dar ls sous purmeiros passos, mas que nun se ambergonha de la sue armana mais bielha, la pertuesa. Anton anté d'hoije nun anho i cun la certeza que cada simples feito ye algo que naide será capaç d´apagar.

Bien haias Amadeu i Fracisco Niebro, por este purmeiro remanse de tan grande culidade que, decierto bai antusiasmar todos ls lheitores i an special ls mirandeses i stramuntanos. Yá stámos a la spera que benga mais un.

Francisco Domingues



2 comentários:

ACangueiro disse...

guapa la çcriçon, Fracisco. Yé mui custoso meter todo l que se passou nessa tarde magistral de l salimento de ls lhibros que quando se leian mos fazer passar por tantas eimoçones. La sala abarrotaba, las eimoçones i santimentos muitas, tanto de ls anterbenientes cumo de quien assistie. Cumo diç Fraile Antonho falar cansa mas quien stubo a oubir nun se cansou i foi an cunsolo oubi-los. Bien haia a todos.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Franciso:

A la semelhança de l comentairo qu'acabei de fazer al testo de Adelaide, fui ancantador i mui anriquecedor para mie tener ido la la papelarie Férin comemorar l die de la Lhéngua Mirandesa i scuitar las sabies palabras de todos ls ouradores, cun special çtaque pa las de la Porsora Doutora Teresa Marques, que fizo l'apersentaçon de l lhibro na portués, Tempo de Fogo, na qual fui mui eiloquente i custitui ua eirrefutable porba de la cunsidraçon que nutre, nun solo por Amdeu Ferreira, mas tamien pula lhéngua i cultura mirandesas.

De l miu amigo juiç zamdargador Luis Vaz das Neves, que fizo la apersentaçon de l lhibro "La Bouba de la Tenerie" çtaco l'eicelente final. "La Bouba de la Tenerie, ye tamien Tiempo de Fuogo, l tiempo de cada un de nós, stramuntanos de sprito caliente i apaixonado, que traemos na carne la fuorça de la Tierra i ne l mirar l Fuogo i la fuorça de ls grandes rializadores de suonhos i que tal i qual cumo Fracisco Niebro, afirman la sue perséncia..."

L'honra, la dignidade, l respeito i la cunsideraçon que todos ls ouradores amostraron por este lhibro d’Amadeu Ferreira, deixou-me la certeza de qu'esta nuossa lhéngua mirandesa, acolhida ó rejeitada, scrita, falada ó çprezada, cunduzirá, mais tarde ó mais cedo al reconhecimiento stórico de l'heiroicidade deste pobo anseparabelmente lhigado la Stória de Pertual.

Parabienes la la Academia de Letras de Trás-os-Montes, a l’Âncora Editora a la Asociaçon de Lhéngua Mirandesa i la la Lhibrarie Ferin i a todos ls que participórun neste fantástico die de la Lhéngua Mirandesa, que fui dua culidade andizible i andescritible, que cuntribui mui seneficatibamente pa l'aperfeiçoamiento i anriquecimiento de l patrimonho lhénguistico mirandés i pal prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa i, por esso son merecedores de la mais eilhebada gratidon, stima i cuonsideraçon de todos ls mirandeses i pertueses.

Parabienes tamien la bós Francisco que faziste este eicelente testo i cuntribuístes pa fazer la stória deste inesquecible die de la nuossa mui querida Lhéngua Mirandesa.

Un arrochado abraço,
Leonardo