21/09/12

Festibal Antercéltico de Sendin – Lheitura antegral de Ls Lusíadas




Buolbe-se a la casa que mos biu nacer. Hai tanta casa, mas solo aqueilha que traiemos agarrada i nunca se nos çprende ye la berdadeira. Amostra-se neste jornal de la Casa de Trás ls Montes, ua de las casas que ten andentro de la casa.
L Praino, Sendin, Festibal Antercéltico. Las gaitas, las caixas, ls bombos, todo ye musica i baile, todo mundo solta bózios d’alegrie. L corropiu de las rues cun giente nuoba i outra menos nuoba mira las tiendas i las rues cun sous poiales a ber la mocidade a passar i a anchir de risa ls mais bielhos por ber tanta alegrie.
Bai para 13 anhos que la fiesta se fai i son ls Celtas de saias a amostrar-se i a tocar sues músicas; son ls gaiteiros i ls dançadores que todo aníman. Róncan gaitas i gaiteiros i la música sal de todos ls buraquitos i frinchicas que la gaita ten, arrimando-se a las prieças de casa i als cumpartimientos tamien. Nun bai a ser eiqui que bos bou a dezir quales ls grupos que astanho animórun la fiesta, mas puodo dezir bos que fui ua grande fiesta, cumo todos ls anhos, çque s’ampeçou. La fiesta fai-se todos ls anhos ne l purmeiro fin de sumana de Agosto. Grupos nacionales i anternacionales stan siempre persentes.
Fui l Festibal Antercéltico de Sendin, ne l anho de 2012, cunsiderado un de los 20 melhores festibales de l’Ouropa de música folk. Astanho, l goberno de la República çtingiu i cundecorou l seu diretor, Mário Correia, que ten sido ancansable na pormoçon i dibulgaçon de la cultura i música mirandesas, bien cumo toda la atebidade cultural de l Praino Mirandés.
L festibal nun ye solo música, muitas outras atebidades culturales acuntécen. Astanho fizo-se algo einédito, puode se dezir mesmo: ua eipopeia, puis cuido nunca habie sido feito a nible nacional mesmo an lhéngua pertuesa: LHEITURA ANTEGRAL DE LS LUSÍADAS. Jornada cuntina. Ampeçou-se la lheitura die 4 de Agosto a las 14h até las 19h30m. Reampeçou-se die 5 a las 14h, findou-se a las 19h.  Arrimado a 120 personas dezírun Camões. L mais nobico tenie solamente 8 anhos, la mais bielha yá 83. Todo esto se passou andrento de la Scuola EB23 de Sendin, Miranda de l Douro i todo fui grabado para mimória fetura.
Amostra-se assi que la lhéngua mirandesa nun ye ua lhéngua solo de bielhos, cumo muitos dízen sien saber, puis de todos ls que dezírun Camões, arrimado a metade ténen menos de 25 anhos. Todos lírun mui bien las stáncias que le calhórun mas ua lheitora an particular me eimocionou, Ana Fonso, de 34 anhos, de la Speciosa. Sue boç doce i amerosa amostrou que la lhéngua ten ua fuorça i dimenson que mos fai chegar ua lhágrima a la squina de l uolho, qual musa que çfende la Lusitana giente. Amostrou que la lhéngua mirandesa ten la denidade, la fuorça, la strutura i la suabidade para cantar l mais alto cantar dua lhénga. Fizo la lheitura de las stancias 35-60 de l Canto VI. Eiqui se déixan las stáncias 35 i 36 de l Canto VI:

“La arábia cun que fui lhougo albrotado
L coraçon de ls Diuses naquel punto,
Nun sufriu mais cunseilho mui bien dado
Nien atraso ou qualquiera un outro çcunto:
Al grande Eolo mándan yá recado,
De parte de Netuno, que sien cunto
Solte la arábia als aires sbolaixantes,
Que nun haba ne l mar mais nabegantes!

Proteu eilhi purmeiro bien quejira
Dezir, neste negócio, l que sentie;
I, cunsante l que a todos parecira,
Era algue mui perfunda porfecie.
Mas tanto aquel albrote se mexira,
De pronto, na debina cumpanhie,
Que Tétis, andinada, boziou:
-«Netuno sabe bien lo que mandou!»

Fechou la leitura l tradutor, Fracisco Niebro, dezindo las stáncias de l fin de l poema. Dixo-las cun tal eimoçon que todo l mundo persente na sala se puso de pies para bater las palmas bien merecidas. Quando se mos arrepassa la eimoçon i todo se pon als arrelinquins, un alberoto; pon se me piel de pita an todo l cuorpo cun un rasar de lhágrima al canto de l uolho. Que mais se puode dezir? Eiqui se déixan las  stáncias 154 a 156:

 “ Mas you que falo, houmilde i rudo, nesto
Por bós nun conhecido nin sonhado?
Na boca de ls pequinhos stá, de restro,
L lhoubor a las bezes acabado.
Nin me falta na bida studo hounesto,
Cûa lharga spriécia anrebulado,
Nin angeinho, que eiqui bereis assente,
Cousas que a la par s’ácahn ralamente.

Pa bos servir, l braço a armas feito,
Pa bos cantar, cabeça a Musas dada;
Só falta que m’acéitedes bós dreito,
De quien bertude debe ser preziada.
Se esto l Cielo me dá, i l buosso peito
Dina ampresa agarrar de ser cantada,
Cumo yá l mil juízo l adebina
Mirando buossa anclinaçon debina,

Ou fazendo que, mais q’a la Medusa,
L bista buossa tema l monte Atlante,
Ou rumpendo ne ls campos de Ampelusa
Ls muros de Marrocos i Trudante,
La mie yá tan stimada i alegre Musa
Quedo que na todo l mundo de bós cante,
De modo que Lixandre na bós se beia,
Sien que ambejado l grande Aquiles Seia.”

Todo este trabalho solo foi possible porque la traduçon de “Ls Lusíadas”, de Luís Vaz de Camões, tubo que ser feita i esse feito cabe le a Fracisco Niebro, pseudónimo de Amadeu Ferreira, que al lhargo de cinco anhos fui sendo publicada la traduçon ne l Jornal Nordeste. Apuis, la traduçon foi publicada an lhibro pula Âncora Eiditora (2010) cun ua antroduçon de l Porsor Ernesto Rodrigues. Assi se cantou l mais grande menumiento de la lhégua pertuesa, que agora tamien faç parte de l patrimonho de la Lhéngua Mirandesa.
Dixo Amadeu Ferreira: “Luis de Camões liu l sou poema al rei D. Sebatian, a quien le oufereciu la obra.  Sendo eissencial que ua obra screbida seia lida, faç todo l sentido que ua eipopeia cumo Ls Lusíadas cuntine a ser lida i apersentada als sous çtinatários finales, l pobo pertués, de que l pobo mirandês faç parte. Nestes nuossos tiempos Ls Lusíadas nun son ua obra mui lida, mesmo nas scuolas. Por esso me pareciu que era buona eideia aporbeitar l Festibal Antercéltico de Sendin para fazer essa leitura pública.
  
António Cangueiro


(testo publicado no Jornal de la Casa de 
TRÁS-OS-MONTES & ALTO DOURO

nº 131-Setembro 2012 - www.ctmad.pt)

3 comentários:

leonardo antao disse...

Buonas nuites António Cangueiro:

Esta lheitura antegral de ls Lusíadas fui ua spece de “cimiento” d'ounion de las “piedras bibas” de la lhéngua mirandesa (nós ls dibersos lheitores que participemos nessa lheitura), que custituiu un einorme stímulo pa la pormoçon i dibulgaçon de la lhéngua i de la cultura mirandesas.

Parabienes als grandes oubreiros deste Festibal Antercéltico, an special a Amadeu Ferreira i la Mário Correia, que, tenan sido ancansables nessa pormoçon i dibulgaçon de la Lhéngua i de la cultura mirandesas, i por esso son merecedores de la mais eilhebada gratidon, stima i cunsideraçon de todos ls mirandeses.

Un abraço,
Leonardo

manuela barroso disse...

Bem queria comentar em mirandês!
Mas será que abraço se dirá da mesma forma?
Então um abarço

ACangueiro disse...

abraço ó xi coraçon!