14/04/16

Bejita a Juntouro de Scuolas Jesé Saramago ne l Poceirão


Die 16 de Março, deste anho de 2016, arrimado a las nuobe de la manhana. L sol amostra-se meio a miedos, que l tiempo de la calor inda nun chegou mas la risa dun die bien çpuosto i alegre pormete.


Poceirão, nome de la tierra adonde chegamos. Haberie de ser un poço mui grande, a modos lhagona, que le debe de tener dado l nome. Pula cierta hai muitas lhagonas eiqui mas nós nun las bimos. A l’antrada de la scuola amostra-se l nome: Agrupamento de Escolas José Saramago. L miu purmeiro pensar camina para “Levantado do Chão”, remanse de l nobel scritor que dou nome al Juntouro de Scuolas. Agrada-me.


Ua scuola nuoba de spácios anchos i abiertos. Ressónan bózios, risadas i galhofa. Ls ninos amóstran bida de muitas bidas; eiqui daprénden a ser homes i mulhieres, l feturo a eilhes pertence.


Celina Busto, porsora de pertués de classes de l nono anho, a ansinar neste Juntouro de Scuolas, ten l muito guosto que an sues classes se daprenda un pouquito mais de la stória de nuosso paíç i se puoda scuitar ls sonidos desta segunda lhéngua de Pertual, la lhéngua mirandesa.


Senhora diretora, Maria Cruz, nessa purmanhana bos dezimos buonos dies, agora eiqui queda scrito: «bienhaiades pul cibico de tiempo i ouportunidade que mos distes para amostrar la nuossa lhéngua, la outra lhéngua de Pertual, la lhéngua mirandesa


La gaita, l bombo i la caixa spárban sonidos a l’antrada caminando para andrento de la scuola; l juntouro ourdeiro arródia als tocadores i to la quemunidade eiducatiba dá al pie i bate palmas. A todo l mundo le gusta scuitar Jaime, l tocar de la gaita, Tiago que toca l bombo i la mais nobica, Rita, tocadora de la caixa.


Stamos nua scuola antegrada, abarca zde l purmeiro até al nono anho i anquanto ls tocadores ban tocar pa ls mais pequeinhos chubimos al purmeiro piso, adonde queda la biblioteca.


Eulália Alves, bibliotecaira, dá las buonas benidas, mas yá antes teniemos falado i mos tenie dito tener brício stramuntano, nacida i criada nua aldé cerca de Bregáncia. Ye causo para dezir: de l Poceirão a Miranda son nuobe horas de çtáncia…mas…eilhi stábamos a dar las buonas benidas al porsor Duarte Martins an Miranda de l Douro i sue classe. Las quemunicaçones nun son buonas, nun deixa que s’amóstren na pantalha i quedamos solo a scuitar-los para apuis la classe lher ua cuonta i mui bien lo fazírun. Tiempo de çpedidas: las classes d’ acá i d’ alhá i tamien ls porsores cun até siempre i un bienhaiades dambos ls lhados.


Tiempo agora de la porsora Celina Busto apersentar l falante de lhéngua mirandesa, António Cangueiro, eilhi staba para falar un cachico an mirandés i fazer ua biaije na stória. Curjidosos i atentos amóstran-se todos para scuitar l que aquel home tenerie para dezir i l home algo medonco de nun saber se serie capaç de los mantener atentos.


Fizo ua biaije, zde l nacimiento de Pertual, sou purmeiro rei, D. Fonso Henriqueç, pula cierta la purmeira lhéngua que daprendira haberie sido l lheonés, atual mirandés, nun fuosse el nieto de l rei de Lhion, D. Fonso VI.

Dou-se apuis un salto mui ancho, seguimos al séclo XIX, 1882, i falou-se de José Leite de Vasconcelos, l purmeiro a studar i a dezir que l mirandés ye lhéngua i nó un dialeto.


La biaije cuntina, outelizando siempre la fala mirandesa, i la classe cuntina atenta.


Chegados al anho de 1999, l´Assemblé de la República reconhece i aproba, pur ounanemidade la lhéngua mirandesa,  lei 7/99 de 29 de janeiro adonde se diç que Pertual ten outra lhéngua, la lhéngua mirandesa.


Tiempo de falar de Amadeu Ferreira, que mos deixou hai pouco mais dun anho. HOME, houmanista, amigo, porsor, ambestigador, jurista, scritor i tantas, tantas outras cousas. Sue capacidade de trabalho i antelegéncia fizo cun que mos deixasse un patrimonho de einegable balor. Poeta i scritor de muitos pseudónimos: Francisco Niebro, Marcus Miranda, Fonso Roixo. Traduziu, antre outros, para lhéngua mirandesa: Os Lusíadas, de Camões; A Mensagem, de Fernando Pessoa; Os Quatro Evangelhos. Ten muita obra de poesie que eiditou. Screbiu un remanse cul títalo: La Bouba de la Tenerie, an mirandés; Tempo de Fogo, an pertués. Tenie dous blogues: Cumo quien bai de camino i Fuontes de l aire, adonde screbie to ls dies.


An 1999 nua nuite de ansónia screbiu un Manifesto i eiqui bos deixo l ampeço:


Nuosso Senhor ye cumo ls de Miranda, nun fala mirandés. Quando ua lhéngua nun sirbe para rezar. Quando se dízen todos ls pecados a Dius, sin miedo, i se ten bergonha de rezar an mirandés. Quando ye assi, nun hai lhéngua que s’aguente. Parece que Dius, quando andubo pul mundo a daprender las lhéguas, chegou eiqui i passou an zlhado. You acho que lo zbiórun. Ye tiempo de Dius nun tener bergonha de falar an mirandés….”


Lido l poema Dues Lhénguas que l porsor Amadeu Ferreira screbiu i queda eiqui an zlhado para quien lo querga lher.


Cumbidados i ancentibados ls alunos para lher an lhéngua mirandesa, muitos lo fazirun  -i mui bien -., Por esso, you stou-le mui agradecido a to la turma pul sou ampeinho i atento. Bien haiades rapazes i rapazas de l Poceirão, para mi fui ua grande honra i alegrie star ende cun todos bós.


Agredecido tamien a todos ls porsores pulas eicelientes trés mesas adonde se dou a porbar quemidos pertueses, frances i angles, assi anté la lhéngua sale apaladada.


2016/03/22

António Cangueiro

2 comentários:

faustino.antao disse...

Dius bos deia buonos dies amigo António

-Gustei de ler la crónica, puis yá sabie de l'einiciatiba cultural.

-Ye assi, deste modo que se bai fazendo camino, porque sien camino nun hai stória. La cultura i la lhéngua mirandesa agradécen. Ls lhuitadores deste patrimonho, d'onte i d'hoije bien percísan de que se fale deilhes.

-L mirandés bien percisa de momientos assi, para que nun se quede ne l siléncio, lhugar que nun ye del, lhugar adonde muitos nun l queremos.

Parabienes i un abraço

FAntão

Fir disse...

Parabienes, Antonho! Pu l testoi pula einiciatiba. Abraço.