11/02/15

L que ye que ye feito de ls mius amigos ?



An 1970, un cantor, outor i cumpositor genial, chamado Léo Ferré, anspirou-se nun bielho poema de l seclo XIII, screbido naquel tiempo an francés antigo por un tal Rutebeuf [1230-1285], para criar ua de las mais guapas i comobientes cançones an lhéngua francesa que fui depuis anterpretada por muitos cantores, strangeiros até cumo l'americana Joan Baez ou tamien la griega Nana Mouskouri. Ye l'anterpretaçon desta última que me chamou mais l'atençon, desta beç, tendo an cuonta ls problemas que anfrenta hoije la Grécia mas tamien la reaçon que ls griegos soubirun hai dies spremir nas eileiçones que se realizórun naquel país, "Ua brincadeira de crianças" cumo parece que chegou a dezir assi i todo l PM português. Ancrible, nó ?...


Quando un se dá cuonta cun que antensidade Nana Mouskouri cunsegue cantar i preguntar bárias bezes cun muita eimoçon « Mas l que ye que ye feito de ls mius amigos ? », ye defícele nun pensar tamien na situaçon an que se ancontra la Grécia atualmiente mas tamien Pertual. Cumo se la solidariedade fusse ua necessidade cunstante na stória de l'Houmanidade, ua chamada de atençon para que puodamos cuntinuar a acraditar todos an qualquiera cousa de positibo que mos ajude a mos mantener bibos… i outimistas.





Aqui teneis la traduçon de la purmeira strofe (de la mie outorie, fiç cumo pude!)…

L que ye que ye feito de ls mius amigos

Cun quien you staba tan ligado(a)

I que you tanto amaba ?

Furun-se todos un a un ambora

Fui l biento, acho, que me-los tirou

L amor morriu-se

Son amigos que l biento lhieba

I cumo assopraba delante de mie puorta,

Lhebou-me-los…

an francés :
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés?
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta...



Mas la berson anteira de Léo Ferré, "Pauvre Rutebeuf", podeis lé-la por eisemplo:  aqui  
 

Sem comentários: