26/12/14

Malzinas

À Procura- óleo / tela de Adelaide Monteiro


Amantei-te an cumenéncias i quando me dei de cuonta stába atamado l delor.

Lhaba-se bien labado, diç mie mai. Yá mie abó me dezie: Debe-se capanhar antes de l nacer de l sol! Apuis, lhaba-se bien lhabado, scuolhe-se, seca-se a la selombra i guarda-se nua bolsica.

Parece que las stou a ber colgadas na parede, de retalhicos, an pie de la de ls beisicos que me stában siempre a chamar por bias de l doce de acucre cun claras an castielho que tenien anriba i a que you nun chegaba, puosta eilhi mais alta d´acente.

Apuis ferbe-se l´auga. Uns ténen que ferber un cachico, outros ye só l tiempo d´antrar i bonda que quéden abafados.

Ampecei cumo quien nun sabe l que dezir i debrebe la torna de la cumbersa s´ampuso. L´arada iba medrando, las palabras soltában-se na pantalha. A las bezes parecie cunfisson, parecie que l cura starie apenas apartado pulas frinchas de la puorta de l cunfessionairo. Outras, era ua cousa que se soltaba an psicanálise, sien que para isso fusse preciso ua cama de cunsultório.

Bebe-se a golicos, cun ou sien açucre, cunsante l gusto. Tu que sós gulosa, aposto que até sós capaç de dezir que te duol la barriga para bueres chá de jibarbeiro bien docico.

A golicos tamien se sórben las palabras, las palabras que mos sírben de malzina. A golicos para ber se dúran eiternidades, porque d´eiternidades son feitas las palabras, porque para eiternidades se quíeren guardar las palabras que mos atáman delores.

Ferbe-se l bule i apuis bota-se para alhá l chá, diç-se agora. La cumbersa bai caldiando al tiempo de poner las chábenas porriba de la toalha bordada. L´açucreiro, la lheiteira, las colheres, l culador, l bolho partido an cachicos. A golos se bai quemendo i falando, abafando l bule para que nun se le arreféçan las palabras.

Las palabras soltában-se na pantalha cumo se l bule las tebísse sempre calientes, abafadas nun panho de lhana. Nuobos modos de buer chá para atamar delores, nuobos modos de psicanálise.

Destes-me un beisico. Un modo que teniedes de ber se l chá me tenie atamado ls delores de barriga. Si, a la nuite atamaban siempre ls delores. Suonhos por outros mundos, la burrica que m´habie de lhebar pal Brasil, ls çapatos mais modernos que fazie cun tacones altos de puntas de cabos de çachos spetados an tábuas, presos a las piernas cun fitas de farrapos, ls eiroplanos que bie passar ne l cielo a deixar rastro de fumo branco. L chá fazie l restro. L beiso muito mais…

Pul die ls delores tornaban ne ls cuornos de la Mourisca. La burrica nunca s´abinturou a lhebar-me para alhá de Zenízio, Samartino i Miranda, eiqui só quando era preciso ir a tratar d´algua cousa de las de la gente fidalga.

Nunca mais se biu l chá de la Índia, á mai! Era tan cheirosico!

Habie-lo eilhi a la Funtázia, antre l ribeiro i las casas. Zaparciu.

Tamien nunca mais bi eiqui pula Speciosa l chá d´ouríegano. Habie ua arrinqueira ne l meio de l camino, nua ilha de fenos, carbalheiras i trubisco. Mesmo ne l camino, adonde se fazie an dous an antruncamento. Bezes sien cuonta passei cun las bacas para Antonho Steba i la arrinqueira me saludou. Bezes sien cuonta mirei pa la ilha de fenos, mas d´ouriegano nien seinha. Un die la máquina de çufino grande angulhiu la ilha…

L ribeiro de la Funtázia fui ancanhado pula máquina de çufino grande i las formigas quedórun sien yerba de la Índia…

Bezes sien cuonta se me lembra de l chá que m´atamaba ls delores de barriga… Bezes sien cuonta se me lembra de las palabras que me serbírun de malzina…

Nada acaba. Só s´anterrompe ou modefica…

Cuido que nun puode acabar…

2 comentários:

Ana disse...

Feliç Anho Nuobo, Delaide,

You nun sou administradora deste site mas aperpongo-me para l seguinte: se quejirdes,mandai-me esse buosso poema i talbeç you cunsiga fazer cun que apareça anteiro.

Abraço para ampeçar este nuobo anho

Adelaide Monteiro disse...

Parece que agora yá se bei l testo todo, Ana.
Ne l telemoble nun era capaç de l amanhar.

Buon anho, Ana Maria i bien haias.

Un chi


Delaide