17/01/11

Hai 144 anhos screbie-se assi



L mais de ls menistros son anteligentes, scríben bien, çcúrsan cun respeito i buona pernúncia, ban a ricas einouguraçones i son eicelentes cumbibas. Mas, nun bálen nada a resolber crises. Nun ténen ousteridade nin la cunceiçon, nin l anstinto político, nin la spriéncia que faç l Stadista.

Ye assi que yá muitá an Pertual son regidos ls çtinos de ls políticos. Política d'acauso, política de cumpadriu, política de spediente.

Paiç gobernado al acauso, gobernado por prouas i por antresses, por speculaçon i corruçon, por perbileijo i anfluéncia de camarilha, será possible cunserbar la sue andependéncia?

Eça de Queiroz, 1857 "l Çtrito de Ébora".

L que screbirie hoije Eça, se fusse bibo?




Em Português

Há 144 Anos Escrevia-se Assim…

Ordináriamente todos os ministros são inteligentes, escrevem bem, discursam com cortesia e pura dicção, vão a faustosas inaugurações e são excelentes convivas. Porém, são nulos a resolver crises. Não têm austeridade nem a concepção, nem o instinto político, nem a experiência que faz o Estadista.

É assim que há muito tempo em Portugal são regidos os destinos dos políticos. Política de acaso, política de compadrio, política de expediente.

País governado ao acaso, governado por vaidades e por interesses, por especulação e corrupção, por previlégio e influência de camarilha, será possível conservar a sua independência?

Eça de Queiroz, 1867 "o Distrito de Évora".

O que escreveria hoje Eça, se fosse vivo?




16 comentários:

leonardo antao disse...

Buonas nuites,

Retifico la data, que stá errada na berson an mirandés i sclareço por quien me fui cedido este testo:

(Eça de Queiroz em 1867, citado por Gualdino Antão; 2010).

Recebi, bie correio eiletrónico, ua mensaige dun bielho amigo, que nun sabe screbir l mirandés i pretende mantener l'anonimato, de que passo a citar un parágrafo que me pareciu antressante:

"...ne l Froles stan testos que son ua fuonte inesgotable d'ansinamientos i alguns que serrazinan muita giente...".

Para este bielho amigo i para Gualdino Antão, un arrochado abraço,
Leonardo

Adelaide Monteiro disse...

Ei Lionardo!

Que quier dezir serrazinar?
Nunca habie oubido essa palabra.

Bs,

Delaide

leonardo antao disse...

Buonas nuites Adelaide,

Tamien you nunca habie oubido la palabra "serrazinar".

Esse miu amigo, que ye Adbogado strasmuntano, dixe-me qu'era usual ne l meio jurídico rural i que seneficaba xatear fuortemente, amportunar, aborrecer, cumo que botar palabras para ancomodar.

Ye l que parece tener feito Eça de Queiroz ne ls dous radadeiros paragrafos, mas que cuntinan a ...

Bjs,
Leonardo

franciscobelharino disse...

Buonos dies Leonardo,

Cuido que será anrezinan de anrezinar i nun serrazinan.

Un abraço,
Francisco

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

You tampouco cunhecie essa palabra "serrazinar" mas ye guapa i talbeç mais sugestiba de l que puode parecer a la purmeira bista. Faç pensar na palabra que eisiste an francés "sarrasin, sarrasine" i que se outelizaba percipalmente na Eidade Média para designar ls mouros, árabes, sarracenos...

Inda hoije s'outeliza percipalmente na Bretanha (cun fuortes tradiçones célticas mas que nunca chegou a ser dominada puls mouros assi i todo) para designar ua bariedade de tri(g)o que sirbe para ciertas purparaçones culinairas por bies de ser de quelor negra...

leonardo antao disse...

Buona nuite Amigo Francisco,

D'acuordo cula oupenion de l miu bielho amigo, que ye de la zona de Bumioso, essa palabra "serrazinar" ye mais de l que "anrezinar". Neste causo quier dezir que la pessona qu'oube ó lé la palabra anrezinar, tubo ua reaçon negatiba, quedou anrabiado. Anquanto "serrazinar" ye açon dua pessona que la fala ó scribe, ten por oubjetibo xatear fuortemente, ó massacrar, mas l que l'oube ó lé, até puode nin quedar nada anrabiado, (que yé l que se passa cun alguns políticos).

Amiga Ana,
La tua splicaçon de la palabra "serrazinar" ye antressante, de fuorte caráter stórico, que talbeç tenga sido outelizada (puls crestianos) na na Eidade Média, altura de perseguiçon de ls mouros, árabes, sarracenos, pa ls xatear fuortemente, amportunar, aborrecer…serrazinar.

Amadeu Ferreira i ls lhenguistas, deban saber melhor l seneficado desta stranha palabra, que cuntina ne l dicionairo de lhéngua pertuesa, i talbeç tamien deba quedar ne l de lhéngua mirandesa.

Agradeço, cun muita sastifaçon, las buossas sugestones Francisco i Ana, que cuntribuiran para melhorar la cumprenson de la palabra “serrazinar”.

Agradeço tamien, zde yá, l sclarecimiento de la parte de Amadeu Ferreira, ó de lhenguistas, para cuntinarmos a melhorar, cada beç mais, la nuossa querida lhéngua mirandesa.

Un arrochado abraço,
Leonardo

leonardo antao disse...

Buonas nuites.

Un amigo flabiense anformou-me por correio eiletrónico, que la palabra "serrazinar" era ousada puls praticantes de la bruxarie i spiritismo, parodiando las pessonas cun palabras feias, diabruras ó eimundices, pa las amportunar i l çcuncertar fuortemente, mas cun l sentido amberso, de las curar de ls males de l sprito.

Será berdade?

Un abraço,
Leonardo

Ana disse...

Leonardo,

Tamien nun ye bien cumo bós dezis: you nun cheguei a dar ua « splicaçon de la palabra "serrazinar" ». Lhemitei-me, si, simpresmente a dezir que achaba que fazie pensar na palabra francesa « sarrasin » que ye (diga-se tamien de passaige) un sustantibo i nó un berbo cumo ye l caso desse que oubistes dezir a um amigo buosso. Splicar i dar ua oupenion sugerindo pistas cumo you quije fazer mas que puoden até benir a ser abauluadas cumo eirradas nun ye la mesma cousa.

Quanto al que dezis neste buosso último comentairo, hai que dezir tamien la berdade. Que credibilidade ten un testemunho que nun chega a ser debidamente outentificado ?
NINGUA, Leonardo !

I para acabar, inda bos poderei dezir que l que li hoije nua splicaçon de la mesma palabra francesa que yá citei, nun dicionairo Littré (Beia bien que a mi nun me custa nada citar cun l mássimo de clareza las mies fuontes), tamien podie ajudar a lançar mais ua pista... i neste caso, nun se trata nien de tri(g)o nien de farina ou de sarracenos de la Eidade Média mas de ... oubreiros tipógrafos, si Leonardo! Quier dezir : de giente que sabe screbir por acaso melhor que naide i até sien erros !
Inda bos podie dezir mais mas yá nun l tengo delantre de ls uolhos esse formidable dicionairo de la lhéngua francesa... ua fuonte einesgotable para todos i para ls lhenguistas tamien claro.

Cumprimentos

leonardo antao disse...

Buona nuite Ana,

Ye mui reconfortante lher esta buossa ambestigaçon.

Teneis rezon, l testemunho desse miu radadeiro comentairo nun stá debidamente outentificado pul que nó merece credibelidade.

Mas tengo mais a anformar-bos: Hoije al almuorço abordei esta queston cun mais 4 colegas de mesa. Un deilhes, dixe-mos que na zona del, na Guarda, yá tenie houbido chamar “este ye un serrazina” a pessonas que repetian muitas bezes la mesma cousa, i als que cuntában stórias ampossibles d'acuntecer.

Ye ua oupenion que bal l que bal, tamien cun pouca credibelidade.

Spero que, quien de dreito, ne ls deia melhores splicaçones.

Agradeço, de l fondo de l coraçon, l'ambestigaçon que faziste, l que demunstra que tenes amor a la lhéngua.

Un arrochado abraço,
Leonardo

Fir disse...

Buonos dies a todos.

Anfeliçmiente, la única parte de l testo que nun ye actual ye l purmeiro parágrafo.

«L mais de ls menistros son anteligentes, scríben bien, çcúrsan cun respeito i buona pernúncia, ban a ricas einouguraçones i son eicelentes cumbibas.»

Ls menistros de hoije son uas béstias, nun saben screbir, nun saben falar, nun saben cumportar-se an público i cumo se esso nun bastasse, tenen todos ls defeitos de que Eça fala a seguir.

leonardo antao disse...

Buonas tardes Firmino,

Agradeço, cun muita sastifaçon, la buossa oupenion.

Até teneis algua rezon, mas muitos de ls menistros nun son tan malos cumo dezis neste radadeiro paragrafo.

Bós bien sabeis que nun hai homes purfeitos. Se alguien quier ser purfeito, chegou atrasado, la cadeira yá stá acupada.

Somos todos amperfeitos i tenemos de bibir cun i cumo amperfeitos.

Un arrochado abraço,
Leonardo

Fir disse...

Caro Leonardo,

sei muito bem que a perfeição não existe e nunca esperei que qualquer detentor de um cargo político seja perfeito.

Mas isso não significa que devemos ser tolerantes com a mediocridade ou, pior do que isso, com a desonestidade ou com a subserviência aos poderes económicos.

Admito que possa até ter sido um pouco exagerado no meu comentário anterior, mas infelizmente não fui tão exagerado quanto isso.

E não pense que tenho algum prazer em escrever estas coisas. Não tenho. Como desejo o melhor para o meu país e para os cidadãos (incluindo eu próprio), quero muito ter boas razões para dizer bem de um governo, seja ele qual for. Infelizmente, não tenho.

De resto, reconheço que há, por esse país fora, muitos políticos competentes, trabalhadores, corajosos e honestos. Infelizmente, nenhum deles está no governo.

Um abraço,
Fir

leonardo antao disse...

Buonas nuites amigo Fir,

Tamien you zeio l melhor pa l miu paíç i para todos ls cidadanos. Gustaba muito de tener rezones para dezir bien de l gobierno i de ser gobernado por políticos cumpetentes, trabalhadores, corajosos i hounestos.

Sentimos, muitos de nós ua cierta perplexidade cun tantas cousas qu'acuntecen ne l nuosso Paíç, l'oumiento de las zeigualdades sociales, la precariadade d'amprego, la falta d'alimiento a la mesa de tantos…,lhieba-mos a anterrogarmos, qual será a melhor repuosta l'estas questones?

Stou d'acuordo cun este buosso comentairo, quiero agradecé-lo, de l fondo de l coraçon, cun un arrochado abraço,
Leonardo

leonardo antao disse...

Caro Leonardo,

Çculpa l atraso. Na berdade nun tengo muito para te dezir. Assi i todo, fago l seguinte comentairo subre la palabra "serrazinar":

1. Trata-se dua palabra pertuesa, que ben defenida ne ls dicionairos, i an que l sentido yá fui por ti própio apersentado: «Importunar, aborrecer, insistindo no mesmo assunto ou pedido», assi diç l HOUAISS. Esse mesmo dicionário diç que esse berbo ben de «serrazina» i que esta palabra benirie de l antigo «sarracino» pul castelhano «sarracina»: «'sarraceno, mouro', pela gritaria que estes faziam ao combater».
Cunsultei outros dicionairos e dízen todos mais ou menos la mesma cousa. Fui al dicionairo de la Academie Spanhola i tamien diç l mesmo. Ne l mesmo sentido bai l Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, de Joan Corominas i Juan A. Pascual.

2. Quiero dezir-te que nun gusto daqueilha splicaçon, anque todos ls outores fálen deilha. I quien sou pa la negar?
Mas l que cuido que tamien ye berdade, ye que esse berbo dá l'eideia de un ato cuntino cumo «serrar» (xatear de modo cuntino) + zinar (rugido cuntino). Mas cuido que la mie eideia nun ten grande balor puis ye solo um palpite i naide la registra.

3. Nunca oubi essa palabra an mirandés i puls bistos tamien nun la conhécen las pessonas que comentórun l testo. Tamien nun stá ne l dicionairo de l Padre Moisés. Cuido que tenemos bárias palabras i spressones mirandesas para dezir l mesmo que essa palabra, anque nada tenga contra essa palabra.

Oubrigado por haberes çcutido estas cousas, puis esso ye mui amportante. La lhéngua ye ua cousa biba.

Abraço
Amadeu

leonardo antao disse...

Buonas nuites ,

La mie mais perfunda gratidon para Adelaide, Francisco, Ana, Firmino i Amadeu, puls buossos eicelentes comentairos, que cunfirman l buosso amor pula lhéngua mirandesa, i, an special pa l de l Amadeu, que muito cuntribuiu para sclarecer l seneficado de la stranha palabra “serrazinar”.

Un abraço,
Leonardo