27/01/11

Froles pa la lhéngua

Fago passado manhana ua dúzia d'anhos que fui cunsidrada la segunda lhéngua oufecial an Pertual, por esso bengo hoije percurar-bos, ne l lhugar adonde cada un de bós bos ancontrardes.

Percuro-bos porque tengo ua pregunta mui simples para bos fazer.

Bós qu'andales por lhoinge, afastados de l Praino Mirandés, nun quereis comemorar l miu anibersairo?

Quedai a saber que cometeis ua grabe falta de respeito para cumigo, porque fui, antes de l ser, la lhéngua de ls buossos pais, abós, bisabós i todos ls antepassados que naciran ne l Praino Mirandés.

Por esso bos chamo filhos, i debeis-me l respeito i amor de filhos, porque sou la buossa lhéngua-mai, que daprendistes quando las buossas mais bos amamentában.

Al falardes-me i screbirdes-me fura de l Praino Mirandés parece que stais a dar passos ne l sentido errado, quando afinal ye la direçon cierta, porque stais a spalhar-me por to l mundo, ne ls blogues, sites, lhibros, jornales, etc.

La maior parte de bós, nacidos ne l praino mirandês, nun me ama cumo un filho debe amar la sue mai, i mesmo aqueilhes que me aman, aman mui pouco. Se quereis amar-me, solo bos pido, screbei-me i falai-me cada beç mais.

Se nun me falardes i screbiedes stou amenaçada i cundenada a zaparecer, porque las pessonas que me cuntinan a falar ne l Praino Mirandés son cada beç menos.

Mius filhos, ancuontro pouca giente nuoba a falar-me i ls bielhos que me falan, todos ls dies, son cada beç menos i stan a zaparecer i, se nun cuntino a ser falada por giente nuoba, stou cundenada a zaparecer cada beç mais depriessa.

Cunto cula buossa buona buntade i colaboraçon para cuntinardes a fazer l melhor que podirdes para nunca me deixardes morrir. Nun bos deixeis adrumecer na andiferença i ne l comodismo. Sforçai-bos por custruirdes ua nuoba família de la lhéngua mirandesa, por proselitismos i primazismos que se spalhen por to l mundo i eibiten la cunsumaçon de l grande crime stórico d'aniquilar-me.

Sodes, para mi, cumo ua spece de jardin, an que cada planta porduç defrentes froles, mas todas me delician cul sou perfume. Nun squçais de me poner eiqui dues palabricas, que son para mi cumo ua frole para custruir essa spece de jardin.

L miu mais perfundo i sincero agradecimiento a todos ls que me ouferecíren froles i cuntinuaren a screbir.

6 comentários:

ACangueiro disse...

Yé guapo l ramo i la frol. Fuorça!

Abraço,

Ana disse...

Buonas tardes, Leonardo,

Gustei de l ler tamien este buosso nuobo testo onde la pessona que poneis a falar afinal de cuontas ye la própia Lhéngua Mirandesa; acho mui antressante dar-le tamien boç a eilha cumo fazistes.

Mas nun hai rezones para star(mos) pessimista(s). Este site i outros, se furmos a ber, son ua formidable ferramienta para le dar bida tamien a la nuossa Lhéngua... mesmo screbindo-la eissencialmente i falando-la pouco aparentemiente cumo ye l miu caso yá que bibo a mais de 1000 kms de l terron natal. Mas até esso nun debe de ser bisto cumo un problema. Un faç l que puode, nun ye berdade, Leonardo?, i siempre na medida de las sues possebilidades.

Yá cheguei a dezir aqui que mesmo eissencialmente screbida an ciertos casos, la Lhéngua acaba por ser tamien falada que quérgamos ou nó: mentalmente, i esso yá ye un bun ampeço, ua buona maneira de mantener l cuntato : bibo oubregatoriamente!

Un abraço i biba la Lhéngua Mirandesa!
Cuntinai a dar-le boç, Leonardo, que nós tamien hemos de cuntinar.

Ana disse...

... acaba por ser tamien falada quérgamos ou nó...

leonardo antao disse...

Buona nuite Ana i Antonho Cangueiro,

Agradeço, cun muita sastifaçon, las buossas froles/comentairos.

Ana,

Fico mui cuntente cun este tou ancantador comentairo, que demunstra que l lheste cun muita atençon, i que decifreste l que me iba ne l coraçon quando l screbi, “achei mui antressante scuitar la lhéngua, (cumo se fusse mie mai) dar-le tamien boç a eilha”.

Tal cumo tu, tamien you cheguei debrebe a la cuncluson qu'este site i outros éran “ua formidable ferramienta para le dar bida”. Por esso sugeri ouferecermos ua flor a la lhéngua, neste anibersairo, screbendo-le uas cúrtias palabricas de carino i amisade.

Ye berdade tamien para mi, que quando la screbo, “ la Lhéngua acaba por ser tamien falada… mentalmente”, al punto de me anquietar, emocionar i, por bezes, chorar (de suidade) cul qu'eilha me faç lhembrar de l'alegre i defícel mocidade que passei an Zenízio i ne l praino mirandés.

Mui oubrigado Ana por estas tues guapas palabricas (aromáticas froles).

Un arrochado abraço i biba la Lhéngua Mirandesa!
Leonardo

Tiégui disse...

Cuidadu cu'l tradutor :

-Fago passado... > Fai passado
-Qu'andales... > Que andais

De restu stamus todus ativus, you stou agora a purparar un articlu para ua revista spañola onde acumparu tradiçones y lliêngua mirandésa cu'l que se fai y se fala an Llion.

Pra mi yê ampurtante fazer aqueste traballicu pra saber d'onde somus.

leonardo antao disse...

Buonas Tardes Tiégui

Mui oubrigado pula antressante ouserbaçon. A las bezes, outelizo l Tradutor Pertués -> Mirandés para agelizar la scrita. Cuntino a dar alguns erros, mas esso nun me ampide de gustar de screbir la lhéngua i de gustar de quien me corrija ls erros.

Neste testo screbi dous palabrones, ne l penúltimo parágrafo, que nun tengo la certeza se stan corretas, son eilhes:
Proselitismo, you querie que fusse antendida cumo "grupos (de mirandeses) para cumbersar i falar muito"
Primazismos, you querie que fusse antendida cumo "que fússen de purmeira culidade".

Amportante, ye cuntribuirmos para manter biba la nuossa querida lhéngua mirandesa. Esto mesmo fazistes bós, amigo Tiégui, pul que bos agradeço, mais ua beç, l buossou antressante comentairo.

Un abraço
Leonardo