06/10/09

Pathelin




Ampeçou ne l die 1 i cuntina até die 18, l quarto festibal de Triato Amador de la Malaposta, ne l Centro Cultural cul mesmo nome (http://www.malaposta.pt/), situado an Olival Basto, acerca de Odivelas.
L spetaclo que abriu l festibal fui «La Farsa de l Mestre Pathelin», screbida an França ne l seclo XV, por un outor que çconhecemos. Cumo gusto muito de l testo, telfonei para reserbar antradas, mas anfeliçmente, la lotaçon staba sgotada. Para cumpensar, fui a reler la pieça, eidiçon cunjunta de las Edições Colibri, de l Instituto Português das Artes do Espectáculo i de la Delegação Regional da Cultura do Alentejo, traduçon de Mário Barradas zde la berson de Guillaume Picot. Puodo dezir que me adberti bastante i que ye un testo dino de figurar na Stória de l Triato. Ye ua de las pieças mais amportantes de la época i ye cunsidrada la prumeira quemédia francesa. Solo ye pena que nun se saba quien l screbiu. Deixo-bos ende un resumo para berdes se gustais.
L abogado Pierre Pathelin i la sue tie Guillemette stan sin denheiro i solo ténen roupas bielhas. Anton, Pathelin arranja un stratagema para cumprar panho para fazer roupas nuobas: besita un bendedor, Guillaume Joceaulme, agaba-le la família i ls panhos i scuolhe l panho mais caro. L bendedor faç de cuonta que corta seis metros, mas solo corta cinco i ajusta un précio muito arriba de l balor de l panho. Pathelin cumbince l bendedor a bendé-le fiado i cumbida-lo a ir a comer un parro an sue casa, adonde le pagará ls panhos.
An casa, Guillemette queda surpresa i assustada cun las artimanhas de l sou home, mas acaba por apoiá-lo. Quando l bendedor aparece para recebir l denheiro i almorçar, Pathelin fiaç-se de malo, «deleria» i Guillemette cunfirma que el se stá quaije a morrer. L bendedor nun ten outro remédio senó ir-se ambora.
La cousa nun acaba eiqui. Guillaume ten un criado pastor, Agnelet, que le guardaba ls canhonos i matou uns quantos para quemer a las scundidas. Anrabiado por haber sido anganhado, Guillaume çpide l pastor i abisa-lo que tenerá de respunder puls carneiros an tribunal. Agnelet percisa de un adbogado i bai a casa de Pathelin. Pathelin acunseilha-lo a fazer de cuonta que ye simprico de sprito i a respunder a todas las preguntas cun «bé».
Chega l die de l julgamiento. L juiç, apressiado, pide-le al queixoso que sponga l causo. Quando se purpara para l fazer, Guillaume bei a Pathelin i mistura la stória de ls seis metros de panho cun la stória de ls carneiros roubados. L juiç nun antende nada i anterroga l pastor que solo respunde «bé». L juiç absuolbe l pastor i bai-se ambora. Feliç por haber ganho l caso, Pathelin pide-le a Agnelet que le pague. La repuosta nun se faç sperar: «bé».
Trata-se dua fuorte crítica a dues classes que tenien, naqueilha altura, muita amportáncia an França: ls comerciantes i ls homes de Leis. Mas la crítica stende-se, de cierta forma, a toda la sociadade, yá que todas las personaiges angénhan las outras (este tipo de antriga yá eisistie an la Comédia Clássica i stende-se até ls dies de hoije). Resumindo puode-se dezir que «anda mei mundo a anganhar outro meio». Muito atual, nun bos parece?



4 comentários:

Ana disse...

Biba, Fir,

Ye ua eicelente eideia apersentar al público essa quemédia de l triato francés de l sec. XV !
Cumo tamien tenie an mie casa ua berson dessa pieça resolbi tornar a ler l testo de que yá me habie squecido.
Ua pregunta assi i todo :
Cumo ye que las trés tiradas que son ditas por Pathelin noutras lhénguas que la francesa (i nun falo ne l lhatin) - quando stá an casa del mais la mulhier para inda mais ampressionar l mercador de panhos (le drapier : Maître Guillaume) i oubrigá-lo a se ir ambora (sien ser pago i comer un cachico que seia de parro !) –aparécen na berson pertuesa ? Cumo ne l testo oureginal ?
Essas lhénguas son :
- un « patois limousin »: ua de las lhénguas regionales faladas subretodo nessa altura na region de Limoges
- l flamengo (lhéngua falada na Flandres)
- l breton (lhéngua tradecionalmente falada na Bretanha)

Fir disse...

Buonas nuites, Ana.
Na edição portuguesa, há umas quantas linhas em latim e, lendo melhor, há outras línguas que não me parecem ser latim e que eu, só por mim, não conseguiria identificar.
Não fariam mal umas notas de rodapé a explicar o que querem dizer essas frases e qual a língua original. Mas enfim, o tradutor (ou o editor) optou por não as colocar. Sabe o significado de alguma?

Ana disse...

Nua berson que data de 1986 aperpuosta pula eiditora Garnier Flammarion (col. Littérature du Moyen-Age) que requisitei hoije na biblioteca municipal de la pequeinha cidade de probíncia adonde moro, un puode ouserbar l seguinte :
La pessona que organizou essa eidiçon, porsor na Sorbonne, decidiu poner al lhado de l testo oureginal (uns 1600 bersos, l mais deilhes octossílabos) la traduçon an francés atual andispensable para quien nun ye specialista an lhéngua francesa de l sec. XV ou mesmo XIV.
Todas las tiradas que son ditas por Pathelin an lhénguas cumo las que citei onte (mais ua : la lhéngua picarda) quedórun nessa traduçon francesa (cumo tamien na berson que tengo an casa anque simplificada) tal i qual cumo ne l oureginal de l seclo XV.
Mas l que l porsor de la Sorbonne faç tamien na fin de l lhibro ye que dá splicaçones i aperpon ua traduçon para cada ua dessas tiradas ditas noutras lhénguas, l mais deilhas sendo lhénguas faladas noutras regiones de França, na altura...
Cumo se nun testo an pertués, aparcíssen cousas ditas... por eisemplo an mirandés !

Fir disse...

Buonos dies, Ana.
You solo conheço la eidiçon pertuesa de que falei ne l miu post. Dubido de la eisisténcie de outras traduçones para pertués, pul menos, eiditadas.
Las frases que nun fúrun screbidas an francés surgien cumo an l oureginal. Anfeliçmente, nun hai ningua splicaçon subre las lhénguas an que furun screbidas nin sobre l que quieren dezir.
Querie, anton, pedir-bos un fabor: podeis sclarecer-nos subre l signeficado de algues dessas frases?
Oubrigado.