− Ah tiu, tie Marigusta!
Nien todos sáben l que la bida custa!
Yá mais dun més qu’amprestei ua truquesa
al home de tie Maritresa…
Yá se squeciu, tengo la certeza!
− Nun se squeciu, nó, tie Mariana,
el ye que ye un grande çacana!
Tamien you le amprestei uas tanazes,
cousa guapa mercada ne ls Grazes,
i nun bedes que m’aparece un die…
«Nun sei se fui you, se fui la mie tie
mas un las deixou ne l forno de tie Luzie…
Anton dixe assi pa la mie Maritresa :
Tenes que saber bien i tener la certeza,
Mulhier, de l que fazes ou nun fazes!»
I you, tie Mariana, que só querie las pazes :
«Bá, a ber assi i todo se sodes capazes
de las ancuntrar outra beç las mies tanazes,
cousa guapa i prenda de ls mius rapazes
que me las cumprórun na feira de ls Grazes!»
Mas até hoije, ah tiu que azar!, tie Mariana,
nunca mais me las tornou a dar l çacana!
Anton tamien you ampecei a pensar :
« Nun hai pessona mais anjusta
que aqueilha que nunca s’assusta
i nun pensa que la bida, Marigusta,
para ls outros tamien custa ! »
Quanto a la buossa truquesa,
Esse tiu cula sue safadeza
inda nun tenerá la certeza
se fui el ou anton Maritresa…
que la deixou, sei alhá, nua mesa …!
i até, se calha, cun lhuç acesa…!
Mas quien sabe se cun ua reza…!?!
Nien todos sáben l que la bida custa!
Yá mais dun més qu’amprestei ua truquesa
al home de tie Maritresa…
Yá se squeciu, tengo la certeza!
− Nun se squeciu, nó, tie Mariana,
el ye que ye un grande çacana!
Tamien you le amprestei uas tanazes,
cousa guapa mercada ne ls Grazes,
i nun bedes que m’aparece un die…
«Nun sei se fui you, se fui la mie tie
mas un las deixou ne l forno de tie Luzie…
Anton dixe assi pa la mie Maritresa :
Tenes que saber bien i tener la certeza,
Mulhier, de l que fazes ou nun fazes!»
I you, tie Mariana, que só querie las pazes :
«Bá, a ber assi i todo se sodes capazes
de las ancuntrar outra beç las mies tanazes,
cousa guapa i prenda de ls mius rapazes
que me las cumprórun na feira de ls Grazes!»
Mas até hoije, ah tiu que azar!, tie Mariana,
nunca mais me las tornou a dar l çacana!
Anton tamien you ampecei a pensar :
« Nun hai pessona mais anjusta
que aqueilha que nunca s’assusta
i nun pensa que la bida, Marigusta,
para ls outros tamien custa ! »
Quanto a la buossa truquesa,
Esse tiu cula sue safadeza
inda nun tenerá la certeza
se fui el ou anton Maritresa…
que la deixou, sei alhá, nua mesa …!
i até, se calha, cun lhuç acesa…!
Mas quien sabe se cun ua reza…!?!
8 comentários:
Buonos dies Ana cun ua risa:)
Gustei de ler, stá bien antressante esta "çcussão" subre las tanazes i la truquesa:)
Béngan mais!
Buonas tardes, Amiga Scacição,
Cul Ambierno que nun tardará a mos bater a todos a la puorta, ye amportante cuntinuar a rir de ls outros i tamien de nós próprios mas siempre - Spero bien que si ! -de maneira sana i respeitosa subretodo an relaçon als outros. Tamien dessa forma podemos cuntribuir, penso, a fazer eiboluir serenamente las cousas.
Un bien haia anton para bós sperando por nuobos testos i poemas de la sue outorie que tamien gusto muito de ler porque son siempre de grande culidade.
Ana
... de la buossa outorie..
Caro Amadeu,
Sabendo que puls bistos acha que se debe dezir i screbir « truquesas » i nó « truquesa » …
Quando screbi este testo, tamien pensei que la forma mais corriente debe de ser « truquesas » (ne l plural) mas quedei assi i todo cula ampresson que ousar la mesma palabra ne l singular podie nun ser un erro… subretodo nun cuntesto cumo este de ouralidade...
Mas bamos a deixar « truquesas » cumo me propon fazer... Neste caso, tamien you tube que modeficar un pronome.
… Cun ou sien reza…
Sien !
Subretodo hoije cula salida de l nuobo Saramago nesse paíç tan católico que ye Pertual !
Buonas nuites Ana,
Cumo sabes sou filho de çapateiro i, por esso, to la bida cumbibi cun çapateiros. Nunca oubi la palabra «truquesa», tal cumo nunca oubi la palabra «tanaç» i cuido que an dambos ls casos la palabra, an mirandés, nun ten forma singular pula mesma rezon. L mesmo bal para «tejeiras».
Tamien cunsultei l Bocabulairo de l Padre Moisés i solo usa la palabra «truquesas», que traduç pul pertués «turquês».
Fala cun pai que el saberá bien destas cousas, que nestas cousas ye buono oubir.
Mas se achas que ne l tou testo la palabra ne singular «truquesa» ye eissencial you torno a poné-la, mas lhembro-te que ye an cuntesto de ouralidade que l singular parece nun se ousar.
Se achares bien podemos poner la question ne l blogue de la Cumbençon a oubir outras oupeniones i saber de outros casos.
Aporbeito para te dezir que muito tengo apreciado ls tous poemas, todos eilhes de rir i tamien buonos para crianças, l que aprecio muito. Cuntina i nun páres.
Un abraço amigo,
Amadeu
Diç Amadeu : l Padre Moisés solo usa la palabra «truquesas», que traduç pul pertués turquês.
Nun tengo esse dicionairo… Por esso, amporta-se de berificar mais ua cousa i ber se l outor solo aperpon cumo traduçon para « truquesas » la forma pertuesa mas que stá ne l singular « turquês » ? Serie mui surprendente i tamien pouco lógico que el nun tubisse aperpuosto tamien « turqueses » ne l plural que tamien eisiste.
Agradeço que faga mais essa berificaçon .
Buonas nuites Ana,
Respundendo al tou pedido, cuido que talbeç seia melhor trascrebir toda las antradas («truquesas» cumo antrada prencipal i «turquesas») de l dicionário de Moisés Pires:
Truquesas s.f., turquês; instrumento metálico, à maneira de alicate ou tenaz, própria para apertar ou arrancar um objecto; m.q. «turquesas»
Turquesas s.f.pl. turquês; ver «truquesas».
Spero que tenga respundido.
Un abraço,
Amadeu
Enviar um comentário