Ampeçou ne l die 1 i cuntina até die 18, l quarto festibal de Triato Amador de la Malaposta, ne l Centro Cultural cul mesmo nome (http://www.malaposta.pt/), situado an Olival Basto, acerca de Odivelas.
L spetaclo que abriu l festibal fui «La Farsa de l Mestre Pathelin», screbida an França ne l seclo XV, por un outor que çconhecemos. Cumo gusto muito de l testo, telfonei para reserbar antradas, mas anfeliçmente, la lotaçon staba sgotada. Para cumpensar, fui a reler la pieça, eidiçon cunjunta de las Edições Colibri, de l Instituto Português das Artes do Espectáculo i de la Delegação Regional da Cultura do Alentejo, traduçon de Mário Barradas zde la berson de Guillaume Picot. Puodo dezir que me adberti bastante i que ye un testo dino de figurar na Stória de l Triato. Ye ua de las pieças mais amportantes de la época i ye cunsidrada la prumeira quemédia francesa. Solo ye pena que nun se saba quien l screbiu. Deixo-bos ende un resumo para berdes se gustais.
L abogado Pierre Pathelin i la sue tie Guillemette stan sin denheiro i solo ténen roupas bielhas. Anton, Pathelin arranja un stratagema para cumprar panho para fazer roupas nuobas: besita un bendedor, Guillaume Joceaulme, agaba-le la família i ls panhos i scuolhe l panho mais caro. L bendedor faç de cuonta que corta seis metros, mas solo corta cinco i ajusta un précio muito arriba de l balor de l panho. Pathelin cumbince l bendedor a bendé-le fiado i cumbida-lo a ir a comer un parro an sue casa, adonde le pagará ls panhos.
An casa, Guillemette queda surpresa i assustada cun las artimanhas de l sou home, mas acaba por apoiá-lo. Quando l bendedor aparece para recebir l denheiro i almorçar, Pathelin fiaç-se de malo, «deleria» i Guillemette cunfirma que el se stá quaije a morrer. L bendedor nun ten outro remédio senó ir-se ambora.
La cousa nun acaba eiqui. Guillaume ten un criado pastor, Agnelet, que le guardaba ls canhonos i matou uns quantos para quemer a las scundidas. Anrabiado por haber sido anganhado, Guillaume çpide l pastor i abisa-lo que tenerá de respunder puls carneiros an tribunal. Agnelet percisa de un adbogado i bai a casa de Pathelin. Pathelin acunseilha-lo a fazer de cuonta que ye simprico de sprito i a respunder a todas las preguntas cun «bé».
Chega l die de l julgamiento. L juiç, apressiado, pide-le al queixoso que sponga l causo. Quando se purpara para l fazer, Guillaume bei a Pathelin i mistura la stória de ls seis metros de panho cun la stória de ls carneiros roubados. L juiç nun antende nada i anterroga l pastor que solo respunde «bé». L juiç absuolbe l pastor i bai-se ambora. Feliç por haber ganho l caso, Pathelin pide-le a Agnelet que le pague. La repuosta nun se faç sperar: «bé».
Trata-se dua fuorte crítica a dues classes que tenien, naqueilha altura, muita amportáncia an França: ls comerciantes i ls homes de Leis. Mas la crítica stende-se, de cierta forma, a toda la sociadade, yá que todas las personaiges angénhan las outras (este tipo de antriga yá eisistie an la Comédia Clássica i stende-se até ls dies de hoije). Resumindo puode-se dezir que «anda mei mundo a anganhar outro meio». Muito atual, nun bos parece?
Chega l die de l julgamiento. L juiç, apressiado, pide-le al queixoso que sponga l causo. Quando se purpara para l fazer, Guillaume bei a Pathelin i mistura la stória de ls seis metros de panho cun la stória de ls carneiros roubados. L juiç nun antende nada i anterroga l pastor que solo respunde «bé». L juiç absuolbe l pastor i bai-se ambora. Feliç por haber ganho l caso, Pathelin pide-le a Agnelet que le pague. La repuosta nun se faç sperar: «bé».
Trata-se dua fuorte crítica a dues classes que tenien, naqueilha altura, muita amportáncia an França: ls comerciantes i ls homes de Leis. Mas la crítica stende-se, de cierta forma, a toda la sociadade, yá que todas las personaiges angénhan las outras (este tipo de antriga yá eisistie an la Comédia Clássica i stende-se até ls dies de hoije). Resumindo puode-se dezir que «anda mei mundo a anganhar outro meio». Muito atual, nun bos parece?
4 comentários:
Biba, Fir,
Ye ua eicelente eideia apersentar al público essa quemédia de l triato francés de l sec. XV !
Cumo tamien tenie an mie casa ua berson dessa pieça resolbi tornar a ler l testo de que yá me habie squecido.
Ua pregunta assi i todo :
Cumo ye que las trés tiradas que son ditas por Pathelin noutras lhénguas que la francesa (i nun falo ne l lhatin) - quando stá an casa del mais la mulhier para inda mais ampressionar l mercador de panhos (le drapier : Maître Guillaume) i oubrigá-lo a se ir ambora (sien ser pago i comer un cachico que seia de parro !) –aparécen na berson pertuesa ? Cumo ne l testo oureginal ?
Essas lhénguas son :
- un « patois limousin »: ua de las lhénguas regionales faladas subretodo nessa altura na region de Limoges
- l flamengo (lhéngua falada na Flandres)
- l breton (lhéngua tradecionalmente falada na Bretanha)
Buonas nuites, Ana.
Na edição portuguesa, há umas quantas linhas em latim e, lendo melhor, há outras línguas que não me parecem ser latim e que eu, só por mim, não conseguiria identificar.
Não fariam mal umas notas de rodapé a explicar o que querem dizer essas frases e qual a língua original. Mas enfim, o tradutor (ou o editor) optou por não as colocar. Sabe o significado de alguma?
Nua berson que data de 1986 aperpuosta pula eiditora Garnier Flammarion (col. Littérature du Moyen-Age) que requisitei hoije na biblioteca municipal de la pequeinha cidade de probíncia adonde moro, un puode ouserbar l seguinte :
La pessona que organizou essa eidiçon, porsor na Sorbonne, decidiu poner al lhado de l testo oureginal (uns 1600 bersos, l mais deilhes octossílabos) la traduçon an francés atual andispensable para quien nun ye specialista an lhéngua francesa de l sec. XV ou mesmo XIV.
Todas las tiradas que son ditas por Pathelin an lhénguas cumo las que citei onte (mais ua : la lhéngua picarda) quedórun nessa traduçon francesa (cumo tamien na berson que tengo an casa anque simplificada) tal i qual cumo ne l oureginal de l seclo XV.
Mas l que l porsor de la Sorbonne faç tamien na fin de l lhibro ye que dá splicaçones i aperpon ua traduçon para cada ua dessas tiradas ditas noutras lhénguas, l mais deilhas sendo lhénguas faladas noutras regiones de França, na altura...
Cumo se nun testo an pertués, aparcíssen cousas ditas... por eisemplo an mirandés !
Buonos dies, Ana.
You solo conheço la eidiçon pertuesa de que falei ne l miu post. Dubido de la eisisténcie de outras traduçones para pertués, pul menos, eiditadas.
Las frases que nun fúrun screbidas an francés surgien cumo an l oureginal. Anfeliçmente, nun hai ningua splicaçon subre las lhénguas an que furun screbidas nin sobre l que quieren dezir.
Querie, anton, pedir-bos un fabor: podeis sclarecer-nos subre l signeficado de algues dessas frases?
Oubrigado.
Enviar um comentário