Hai palabras an mirandés
inda mais parcidas cul francés
do que cul própio pertués :
« cielo » por eisemplo.
Bonda juntar un « o »
i solo nun segundo
ye cumo se percorríssemos
1000 quilómetros de çtáncia !
Neste caso :
L que un home faç
niun páixaro ou abion
ou até un fogueton
ye capaç de l fazer …
…
oulhando pal cielo ...
pa las nubres i pa las streilhas...
i eimaginando ...
que el tamien puoda ser un die…
abion… páixaro…
ou mesmo fogueton…
i bolando…
cumo eilhes …
ne l cielo !
3 comentários:
Este poema (Será mesmo un poema ?) podie haber ido para outro site tamien an Mirandés que todos tamien cunhecemos. Mas bá! Tamien puode quedar aqui.
"Tecnologie" et beaucoup d'autres se terminant en "ie"
Et "l'amour" et beaucoup d'autres avec ce connexion. Vous êtes "d'accord"? Çculpai l miu malo Francés.
Amigo Cristóban,
De certeza que tou pai i tue tia Judite por eisemplo tamien t’ansinórun bien cousas relatibamente al francés i se nun m’anganho tou pai inda chegou a andar na scuola… talbeç an Fontainebleau ou Avon... quando era nuobo. I acho que serie tamien antressante saber se hai palabras que l marcórun a el mais que outras…
Mira, haberie mil i ua cousa a dezir (i classes anteiras que podien ser dadas) a respeito dessas dues palabras que citas cumo a respeito daqueilha de que falo ne l miu poema porque se furmos a a ber las palabras son parcidas, ye berdade, mas hai tamien defrenças antre eilhas :
-na ortografie : « technologie » an francés guardou la letra « h » que ben de l griego i que solo ten un balor eitimológico.
-na maneira de prenunciar, an special las bogales :
a) la letra « o » na palabra francesa « technologie » corresponde a un fonema mais abierto que la mesma letra na palabra mirandesa « tecnologie » que se prenuncia neste caso cumo [u]
b) las dues bogales « ie » nas palabras « cielo » (an mirandés) i « ciel » (an francés) tamien nun se prenuncian de la mesma maneira. An mirandés, acentuamos na penúltima sílaba de la palabra (cumo fazemos para la mais grande parte de las palabras) i prenunciamos l ditongo « ie » cumo se tubíssemos quaije un « i » longo. An francés ye l cuntrairo que se passa : acentuamos cumo praticamente siempre fazemos an francés na redadeira sílaba. Neste caso, l « i » corresponde a ua semibogal (la mesma que hai an palabras cumo Yeux, paILLe, fILLe) i la bogal seguinte ye claramente un « e » abierto (fonema [ε] )
Quanto a « amour »…
Ye preciso passar ls Pirineus para deixar de oubir « amor » cul sonido [o], cumo ye l caso an mirandés, pertués, lhatin, castelhano, catalan, i mesmo depuis de deixar la Península mas inda mui acerca de ls Pirineus, an oucitánio, i oubir an francés pul cuntrairo l sonido [u]. Ye a esse fonema que corresponde l dígrafo « ou » que sierbe siempre para transcrebir esse sonido i nun corresponde an ningun caso (an francés) a un ditongo an que las dues bogales son prenunciadas cumo ye l caso an mirandés ou tamien an pertués.
Bá ! Que naide diga depuis que nun somos uns « amores de pessonas » ! Qual serie la « tecnologie » capaç de dezir todo isto se nun houbisse siempre uns mais antressados an saber siempre mais que l que las máquinas son capazes de dezir ou fazer ?
Il faut des machines au service des hommes et non pas des hommes au service des machines. C’est peut-être aussi ça l’amour !
Enviar um comentário