16/10/09

Las palhestras


Subre las famosas palhestras
Tengo lido l que bós screbeis
You quedo todo admirado
Culas cousas que bós sabeis.

Decierto teneis studado muito
Para todas essas cousas saber
Anton nun me buolbades a dezir
Que la lhéngua se bai a morrer.

Anté José Leite de Vasconselos
Que tantos trabalhos passou
Nas biaiges, por Dues Eigreijas
La nuossa lhéngua el studou.

Se esse senhor nun era Mirandés
Seguro que tamien nun l falaba
Anton porque rezon esse senhor
Ye que por esta lhéngua s´antressaba?

Puls bistos esse grande senhor
Pul Mirandés s´antressou a baler
Mais ua rezon que nós tenemos
Para nun la deixar-mos morrer.

Stou mui loinge de las palhestras
Esso bós bien l sabeis
Mas de loinge stou atento
A las cousas que bós fazeis.

I beio que fazeis muitas
I bien feitas digo you
Por todo l que stais a fazer
Muito agradecido bos stou.

Será siempre pouco
L que nós podiermos fazer
Pula lhéngua Mirandesa
Que nun se puode morrer.

La muorte ye siempre triste
Que mos fai siempre sufrir
Se sabemos que sufrimos
Pra quei deixar-la morrer.

Esta nuossa lhéngua Mirandesa
Que ben de ls nuossos antrepassados
Porquei deixá-la morrer
I nós quedar-mos calhados?

Por mie parte digo que nó
A mi naide me fará calhar
Se nun fur a screbir-la
Será siempre a falar.

Calhado ye que nun quedo
Pus se you sei que bou a sufrir
Nun me bou a quedar calhado
I bé-la a eilha a morrer.

I se eilha se morrir
A dezir-lo yá bos stou
Çculpai-me por fabor
Mas al antierro you nun bou.

Nun me iba you a aguantar
Se tubíssemos que la anterrar
Anton para quei mos calhamos
Se sabemos que bamos a chorar?

Eilha stá biba i bien biba
Nunca you la bi assi
I eilha puode quedar çcansada
Que nós inda stamos eiqui.

Eiqui a lhuitar por eilha
Ó nun fura eilha nuossa
I bós ajuntai-bos a nós
Qu´eilha tamien ye buossa.

Por todos seremos mais
Cun mais fuorça pa la assegurar
Nun bos amporteis de l que dígan
Deixai ls eignorantes falar.

Yá me chamórun muita cousa
Até aquilho que you nun sou
Mas podeis quedar çcansados
Que a calhar-me nun bou.

Claro que nun digo grande cousa
Esto ye miesmo assi
Mas digo l que miu pai m´ansinou
I inda ajunto l que yá daprandi.

Miesmo assi nun ye grande cousa
Mas junto al que miu primo pon
Mais l que bós tamien poneis
Fázemos un grande cembon.

Por esso sigo you palantre
Inda muito mais cumbancido
Miesmo que haba quien nun guste
Daquilho que you digo.

Talbeç algun die
I de tanto m´oubieren falar
Quien sabe se un die destes
Eilhes nun ban a gustar.

Por esso miesmo ye que you digo
Las buossas palhestras ténen balor
Quien bos oube junta-se a bós
I assi fazemos fuorça maior.

You d´eiqui de l miu lar
Pouco bos puodo ajudar
Tamien nun sei l que dezir
Mas digo-bos que stou a gustar.

De bos ber tan animados
Tan alegres i debertidos
Lhuitando pul nuosso Mirandés
Nunca bos dais por bancidos.

Segui culas buossas palhestras
Que me deixais zlumbrado
I para bos agradecer
Digo-bos muito, muito oubrigado.

José António Esteves



1 comentário:

leonardo antao disse...

Amigo josé António Esteves,
Muito oubrigado por estes lindos bersicos, que a mie me atinjan de ua forma mui special, porque fui un ampulsinador i un amante de las Palhestras de Amadeu Ferreira.
Screbi bárias beçes, cuomo comentário, Amigos mirandeses! Se sabisses la grandeza de la ambestigaçon i l extraordinário balor cultural i lhinguístico destas Palhestras, tengo la certeza que benides todos a correr oubir Amadeu.
Scuitar Amadeu Ferreira ye scuitar la boç i la sabedorie mirandesa, ye scuitar la mais prefunda stória de l mirandés. Se nun acreditais, léde ls testos feitos por Francisco Domingues
Çtaco tamien cun muita satisfaçon, ls anteressantes i eiselentes bersos que bós screbistes no lhibrico que bos cumprei neste berano an Palacuolo.
Para mie sodes un de ls melhores poetas de la lhéngua mirandesa.
Pul buosso amportante trabalho, an prol de l zambuolbimiento de la poesie mirandesa, l mieu muito, muito oubrigado.
Un abraço,
Leonardo