17/02/13

Papus interruptus



Se hai ua palabra que an Pertual muito se oubiu nestes dies, por eisemplo na telbison pública que ye la RTP, mas que you solo bi screbida de maneira eicecional, ne l país adonde moro, you i mais outros 60 melhones de habitantes ou mais, ye la palabra pertuesa “resignação” a perpósito, bai a fazer ua semana, de la demisson de l papa que de maneira mais neutra se poderie simpresmente chamar “renúncia”.
Por curjidade, fui a dar ua oulhadela na Wiquipédia i reparei que hai por acaso alhá un artigo subre l sentido que uns le quejírun dar a essa palabra de "resignação" nessa anciclopédia lhibre an linha, bastante cúrtio assi i todo, mas l mais curjidoso para mi fui l facto de nun ancuntrar alhá ningun artigo subre la mesma palabra de sentido eiquibaliente nien an francés cumo tampouco an spanhol por eisemplo. Na realidade son até mui poucos ls eidiomas que fúrun outelizados para dar alguns eilementos ou anformaçones subre esse ato, la “resignação” de que falórun finalmente assi tanto nestes dies, an Pertual, nó apenas pessonas ou personadidades mais ou menos lhigadas a l’Eigreija católica cumo tamien ciertos jornalistas ou locutores de ls canales de la telbison pública pertuesa, habendo alguns assi i todo que preferírun ampregar la palabra “renúncia” cumo fui l caso de l jornalista José Rodrigues dos Santos nua de las sues antrebistas, ne l mesmo die an que l papa dou la notícia de la sue decison.

L cierto ye que la palabra “résignation” eisiste assi i todo tamien an francés. I cul sentido, tal i qual cumo an pertués de: abandono, abdicaçon, renúncia, demisson, mas tamien submisson i até fatalismo para solo citar estes outros sinónimos possibles Mas l que ye cierto tamien ye que de maneira ounánima fúrun preferidas, an França, para falar de la decison reciente de l papa de “demisson”, por bezes tamien de “reforma”, ou pura i simpresmente cumo fizo l jornalista i apresentador de l telejornal pertués yá citado de: “renúncia” (an francés: renoncement ou renonciation) yá que fui percisamente essa la palabra outelizada pul próprio papa quando fizo, ne l Baticano, na segunda passada, l sou çcurso an que dou la notícia de la sue decison, i esso mesmo que l tubisse feito an lhatin. Essa i nó outra.

Podeis lher bós tamien esse çcurso ne l site oufecial de l Baticano eiqui

An lhatin por cunseguinte cumo tamien nas traduçones que fúrun feitas an pertués, francés i an  mais cinco outras lhénguas. I cumo podemos ber, ye l berbo “renuntiare” que aparece ne l çcurso an lhatin:

Quapropter bene conscius ponderis huius actus plena libertate declaro me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commisso renuntiare ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 20, sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet et Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem ab his quibus competit convocandum esse.”


Ye por esso que an anfrancés la traduçon nun podie deixar de ser: “ je déclare renoncer au ministère d’Evêque de Rome “; cumo tamien an pertués nun podie deixar de ser:  "declaro que renuncio ao ministério de Bispo de Roma, Sucessor de São Pedro"

Por essa rezon, acho bien que un jornalista sério i objetibo ampregue antes de todo ou se lhimite mesmo a ampregar la palabra de “renúncia” mesmo quando l anterlocutor que stá a antrebistar prefere ou insiste até an ampregar outra i quaije sclusibamente outra, cumo tal “resignaçon” que parece ser afinal aqueilha que ampregórun nestes dies ls membros de l’Eigreija pertuesa que fúrun antrebistados para comentar la decison deste papa. Membros de l’Eigreija pertuesa i nun só. Ciertos locutores de la RTP afinal tamien, acabando por usar essa mesma palabra...   

Ora nada desso puode berificar nestes dies an França tendo an cuonta ls comentairos que cheguei a oubir tamien até agora ne ls canales de rádio i de TV franceses de mais grande scuita. I an quaije todos ls casos, ye la palabra de “démisson” (demisson an mirandés) que sirbe de sinónimo.

Mais inda. Yá nun fáltan comentairos i reportaiges an que fúrun relhembrados ls momientos chabes mas tamien polémicos de ls uito anhos durante ls quales este papa eixerciu l sou cargo. Curjidoso tamien ye ler nesse mesmo site de l Baticano la respuosta que Bento XVI dou ne l die 17 de março de 2009  ne l abion que l lhebaba até ls Camarones i depuis até Angola, el i uns quantos jornalistas tamien presentes, al jornalista francés de l canal de TV, France 2, Philippe Visseyrias, que le fizo la pregunta seguinte: (traduzida para  pertués, tal i qual ne l site yá citado de l Baticano)

"Santidade, entre os muitos males que atormentam a África, existe também e sobretudo o da difusão da SIDA. A posição da Igreja católica sobre o modo de lutar contra ela é com frequência considerado irrealista e ineficaz. Vossa Santidade enfrentará este tema durante a viagem?"

Fui na realidade bastante assustadora la respuosta que le fui dada por Bento XVI dando depuis lhugar a muitas críticas i cun rezon. Aqui la teneis mas podereis lher bós tamien la respuosta toda se furdes eiqui  :
 
" Diria que não se pode superar este problema da SIDA só com dinheiro, mesmo se necessário; mas, se não há a alma, se os africanos não ajudam (assumindo a responsabilidade pessoal), não se pode superá-lo com a distribuição de preservativos: ao contrário, aumentam o problema. "

Ye por essa rezon i tamien por outras, que ciertos jornalistas franceses an beç de se azinolháren quaije i de dezíren ámen a todo i mais algua cousa cumo parécen fazer alguns (an Pertual por eisemplo...) se recúsan antes de todo a tener la mimória cúrtia i nun póupan, nun póupan por acaso nó!, mesmo ua personalidade que uns gostarien talbeç de cunsiderar cumo antocable cumo l papa de Roma. Uns mas outros nó.

Dende cápias anteiras i artigos tamien de jornales cumo esse que podeis ber arriba que dízen muito l que hai tamien para dezir... quando un nun se quier resignar, nien tampouco quier renunciar. I esso eibidentemente de maneira coletiba i nó apenas de maneira andebidual.

Sem comentários: