Se hai ua palabra que an Pertual muito se oubiu nestes dies, por eisemplo
na telbison pública que ye la RTP, mas que you solo bi screbida de
maneira eicecional, ne l país adonde moro, you i mais outros 60 melhones de
habitantes ou mais, ye la palabra pertuesa “resignação” a perpósito, bai a fazer ua semana, de la
demisson de l papa que de maneira mais neutra se poderie
simpresmente chamar “renúncia”.
Por curjidade, fui a dar ua oulhadela na Wiquipédia i reparei que hai por
acaso alhá un artigo subre l sentido que uns le quejírun dar a essa palabra
de "resignação" nessa anciclopédia lhibre an linha, bastante cúrtio assi i todo, mas l mais
curjidoso para mi fui l facto de nun ancuntrar alhá ningun artigo subre la
mesma palabra de sentido eiquibaliente nien an francés cumo tampouco an spanhol
por eisemplo. Na realidade son até mui poucos ls eidiomas que fúrun outelizados
para dar alguns eilementos ou anformaçones subre esse ato, la “resignação” de
que falórun finalmente assi tanto nestes dies, an Pertual, nó apenas
pessonas ou personadidades mais ou menos lhigadas a l’Eigreija
católica cumo tamien ciertos jornalistas ou locutores de ls canales de la
telbison pública pertuesa, habendo alguns assi i todo que preferírun ampregar
la palabra “renúncia” cumo fui l caso de l jornalista José
Rodrigues dos Santos nua de las sues antrebistas, ne l mesmo die an que l papa
dou la notícia de la sue decison.
L cierto ye que la palabra
“résignation” eisiste assi i todo tamien an francés. I cul sentido, tal i qual cumo an pertués de:
abandono, abdicaçon, renúncia, demisson, mas tamien submisson i até fatalismo para
solo citar estes outros sinónimos possibles Mas l que ye cierto tamien ye que
de maneira ounánima fúrun preferidas, an França, para falar de la decison
reciente de l papa de “demisson”, por bezes tamien de “reforma”, ou pura i
simpresmente cumo fizo l jornalista i apresentador de l telejornal pertués yá citado
de: “renúncia” (an francés: renoncement ou renonciation) yá que fui percisamente essa la palabra outelizada pul próprio
papa quando fizo, ne l Baticano, na segunda passada, l sou çcurso an que dou la notícia de la sue
decison, i esso mesmo que l tubisse feito an lhatin. Essa i nó outra.
Podeis lher bós tamien esse çcurso ne
l site oufecial de l Baticano eiqui
An lhatin por cunseguinte cumo tamien nas traduçones que fúrun feitas an
pertués, francés i an mais cinco outras
lhénguas. I cumo podemos ber, ye l berbo “renuntiare” que aparece ne l çcurso
an lhatin:
“ Quapropter bene conscius ponderis huius actus plena libertate declaro me
ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi per manus Cardinalium
die 19 aprilis MMV commisso renuntiare ita ut a die 28 februarii MMXIII,
hora 20, sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet et Conclave ad eligendum novum
Summum Pontificem ab his quibus competit convocandum esse.”
Ye por esso que an anfrancés la traduçon nun podie deixar de ser: “
je déclare renoncer au ministère d’Evêque de Rome “; cumo tamien
an pertués nun podie deixar de ser: "declaro
que renuncio ao ministério de Bispo de Roma, Sucessor de São Pedro"
Por essa rezon, acho bien que un jornalista sério i objetibo ampregue antes
de todo ou se lhimite mesmo a ampregar la palabra de “renúncia” mesmo quando l
anterlocutor que stá a antrebistar prefere ou insiste até an ampregar outra i
quaije sclusibamente outra, cumo tal “resignaçon” que parece ser afinal aqueilha
que ampregórun nestes dies ls membros de l’Eigreija pertuesa que fúrun
antrebistados para comentar la decison deste papa. Membros de
l’Eigreija pertuesa i nun só. Ciertos locutores de la RTP afinal tamien, acabando
por usar essa mesma palabra...
Ora nada desso puode berificar nestes dies an França tendo an cuonta ls
comentairos que cheguei a oubir tamien até agora ne ls canales de rádio i de TV franceses
de mais grande scuita. I an quaije todos ls casos, ye la palabra de “démisson” (demisson
an mirandés) que sirbe de sinónimo.
Mais inda. Yá nun fáltan comentairos i reportaiges an que fúrun
relhembrados ls momientos chabes mas tamien polémicos de ls uito anhos durante
ls quales este papa eixerciu l sou cargo. Curjidoso tamien ye ler nesse mesmo
site de l Baticano la respuosta que Bento XVI dou ne l die 17 de março de
2009 ne l abion que l lhebaba até ls
Camarones i depuis até Angola, el i uns quantos jornalistas tamien presentes, al
jornalista francés de l canal de TV, France 2, Philippe Visseyrias, que le fizo
la pregunta seguinte: (traduzida para pertués, tal i qual ne l site yá citado de l Baticano)
"Santidade, entre os muitos males que atormentam a
África, existe também e sobretudo o da difusão da SIDA. A posição da Igreja
católica sobre o modo de lutar contra ela é com frequência considerado irrealista
e ineficaz. Vossa Santidade enfrentará este tema durante a viagem?"
Fui na realidade bastante assustadora la respuosta que le fui dada por Bento XVI dando depuis lhugar a muitas críticas i cun rezon. Aqui la teneis mas podereis lher bós
tamien la respuosta toda se furdes eiqui :
" Diria que não se pode superar este problema da SIDA só com dinheiro, mesmo
se necessário; mas, se não há a alma, se os africanos não ajudam (assumindo
a responsabilidade pessoal), não se pode superá-lo com a distribuição de
preservativos: ao contrário, aumentam o problema. "
Ye por essa rezon i tamien por outras, que ciertos jornalistas
franceses an beç de se azinolháren quaije i de dezíren ámen a todo i mais algua cousa
cumo parécen fazer alguns (an Pertual por eisemplo...) se recúsan antes de
todo a tener la mimória cúrtia i nun póupan, nun póupan por acaso nó!, mesmo ua
personalidade que uns gostarien talbeç de cunsiderar cumo antocable cumo l papa
de Roma. Uns mas outros nó.
Dende cápias anteiras i artigos tamien de jornales cumo esse que podeis ber
arriba que dízen muito l que hai tamien para dezir... quando un nun se quier
resignar, nien tampouco quier renunciar. I esso eibidentemente de maneira coletiba i nó
apenas de maneira andebidual.
Sem comentários:
Enviar um comentário