Hai uns dies atrás, l miu amigo i pariente Hélio Raposo
(Zenízio), ne l facebook dezie, quando falaba dun retrato que stá na cara de l
facebook de la Boubielha que habie sido sacado de l pereiro.
Ou seia aquel retrato fui sacado de l sagrado, berdade se
diga que este sítio ye d’eileiçon para ls amantes de la fetografie, cumo se
puode ber amostra ua parte de las casas de l Molinico, las lhatas i huortas a pie
de l cerrado de Sant’Oulaia até ls pinos de Bal Carbalho, ua pequeinha mas
segneficatiba paisaige bien rebeladora de cumo ye todo l termo i l’aldé de
Zenízio.
Dezie you que l miu amigo dixo que fui sacado de l pereiro,
querie el dezir, tal cumo se bei d’a pie l’arble de fruito que dá ls
pequerricos mas gustosos “cerimeinhos”.
Este nome cerimeinhos, talbeç nun le seia muito familiar puis
inda ye un rapaç nuobo, hai nomes que dado que nun se fálan tanto, camínan pa l
squecimiento i este seia un deilhes, mas yá assi nun direi de sou pai i mai,
muito menos de ls sous abós de las calças, puis ne l sou tiempo esta arble carregaba
de fruitos (cerimeinhos).
Mas nun preciso de falar por eilhes, acuntecie cumigo, siempre que abaixaba por ende quando era garoto, bien se m’antolhaba atirar-me a eilhes, mas l miedo de la dunha, la tie de l Agrepino, que bibie mesmo na casa delantre de l casal, era muito.
Mas nun preciso de falar por eilhes, acuntecie cumigo, siempre que abaixaba por ende quando era garoto, bien se m’antolhaba atirar-me a eilhes, mas l miedo de la dunha, la tie de l Agrepino, que bibie mesmo na casa delantre de l casal, era muito.
Sobraba-me la suorte de mie mai quando íba a las feiras de l
Naso i de Malhadas mercar alguns, peçque éran las ties de Sendin que ls tráien nuas
cestas de brime de baixo, nun tenien muito que quemer, mas sabie bien robe-los
i a la falta de cousa melhor éran sien dúbedas nanhuas mui buonos.
Inda subre l’arble, siempre la conhecie assi, talbeç agora
ande ressentida (mais murcha), puis nun ten l’atencion que tenie dantes, i nun
goza de ls tratos que tenien ls casales, puis éran fabricados i strumados pulas
buiadas que ende quedában a drumir nas nuites calientes de l berano i outonho,
mas ten rejistido, i rejistirá pula cierta por muito mais tiempo.
You ye que mais die menos die yá nun tengo dientes
para ls rober, mas la mie tie coze-los cun bino i son de quemer i chorar por mais, diç que son cerimeinhos borrachos.
2 comentários:
nun sabie l nome "cerimeinhos" mas ye pimpon. You conhecia-los por peros i se me gustaban!
Buonas nuites Faustino:
Tengo buonas lhembranças desse pereiro de la mie tie Oulinda (armana de miu pai), porque quando you era garoto, pedie-me para me ancarrapitar nel i apanhar ls cerimeinhos, l que you fazie cun mui buona buntade, porque, depuis de repartidos pulas primas Ricardina i Felisbela, siempre iban sobrando alguns para mi.
Cumo tu debes saber, esta mie tie Oulinda era daqueilhas ties que falaba siempre an mirandés “chapado” (antes de l mirandés tener sido aprobado cumo 2ª lhéngua oufecial) i era coincida por ua buona ouradora, cun ua lhenguaige mui própia, por esso tener sido bárias bezes cumbidada a falar pa ls meios de quemunicaçon, an special pa la rádio.
Fui por respeito i la cunsideraçon a pessonas cumo esta mie tie Oulinda, que you me antressei i cuntino a antressar, an mantener biba la nuossa stimada lhéngua mirandesa.
Parabienes Faustino por este eicelente testo que, cumo muitos outros buossos, cuntribui pa l'anriquecimiento de la stória de la nuossa stimada aldé de Zenízio i pa l prestígio de la Lhéngua Mirandesa.
Un abraço,
Leonardo.
Enviar um comentário