Estes dous retraticos saquei-los nun camino porqui adonde moro. Nun sabendo l nome, nien adonde l çcubrir, fui pul camino que me sobraba, percurei i dezírun-me que las pessonas cháman-le aranha dos caminhos. Será porque eilha se dá bien an caminos i até mesmo al meio adonde las ruodas nun pássan? Cumparei la frol cula de la yerba de San Roberto i ye bien asparcida mas nun bota al meio aquel bico de ciguonha cumo eilha.
Se nun fur este l nome que se dá alhá para tierra de las "Froles Mirandesas", que benga l d’alha que tamien cabe.
Se nun fur este l nome que se dá alhá para tierra de las "Froles Mirandesas", que benga l d’alha que tamien cabe.
2 comentários:
Buonas nuites, amigo Faustino,
Mira, you nun sei l nome desta yerba i frol. Cumo sabes, an mirandés nun questumamos ousar la palabra «aranha», mas solo «aranhon». Assi sendo, se nun tubirmos outro nome i esso hai que ber, bien se puode chamar aranhon de ls caminos.
Un abraço,
Amadeu
Amigo Amadeu
You nien me dei cunta de que nun ousamos la palabra aranha. Deixei-me lhebar, porque me dezírun que le chámaban "Aranha dos caminhos", you nun fiç la traduçon anteira i cierta. Puis staba çtraído, senó habie lhougo screbido "Aranhon de ls caminos".
Un abraço
Faustino
Enviar um comentário