Parabienes, Cecílio, por mais esta grande eideia. Cuido que será ua de las mais amportantes ferramientas. Agora tenemos que l aporfeiçar l mais que podirmos i cumbido a todos a dar la sue upa, sien paraige, a ber se la cousa queda bien.
De eideis i de quien trabalhe, cumo tu, desso ye que nós percisamos. Tenermos gente nuoba cumo tu, a trabalhar assi pul mirandés, ye ua proua mui grande. Un abraço, Amadeu
Pus ua lhigaçon direta de l sítio pa l tradutor i lhougo a la cabeça. Bamos todos a ajudar, bá, nun custa nada. Se cada un fur alhá uns segundos por die a fazer ua traduçon, puode ajudar a corregir ls erros.
Fago mies las palabras de l purmeiro comentário de Amadeu i acrecento, tenemos eiqui un mirandés que fai la çfréncia, que fiç un trabalho de grande eilebaçon para que la nuossa querida lhéngua mirandesa nunca zapareça de l mapa.
Parabiens por esta frole mirandesa de nome “tradutormirandes.pt” tan amportante para todos ls mirandeses.
Buona tarde, Cecílio. Parabienes pela ampeçatiba. Bolu passar a usar este site para cunseguir screbir ls comentairos an mirandés. Para screbir ls posts, bolu ber se rejisto la la tentaçon. Un abraço.
Oubrigado Fir, pul tou comentairo yá stou a ber que hai cousas básicas que nun stan a ser bien traduzidas(i yá stubírun). Stube a reourdenar l código i por eisemplo cumo "à" daba "a la" i "a" traduç pa "la" se nun stubir por orde queda "la la" i debe ser "a la". Çculpai la moléstia, a ber se apuis amanho. Cecílio
Buonas nuites Cécilio, fui m'alha mas pra mie nun funciunoiu tan bien, puje "you sou Cicuirano" mas nun me lo traduziu.
Nun sei cum ye que funciona al tou tradutor, ye c'ua baze de dados ? D'anfurmatica nun sei nada, al miu purssor de C++ ya niên querie saber de mi tanto qu'al fazie sufrir héhé.
L tradutor ye de Pertués pa Mirandés, anton tenes que poner na caixa d'arriba l testo an Pertués. (you spurmentei traduzir "eu sou Cicuirano" i traduziu pa "you sou Cicuirano").
Se stás a fazer bien, spurmenta carregar CTRL+F5, que ye pa refrescar(you stube a demudar, i secalhar antraste ne l sítio quando nun habie páigina, nun sei).
Se nun fur desso, diç-me que nabegador(browser outelizas que puode ser desso, you quaije solo outelizo Firefox i quaije solo beio se funciona nesse)
pfff... claro... cum ando, cum quatro uolhos nun beio a quatro nun burro ! Ye de purtues pra mirandés. Pur acaso si funciona sta la cousa anterssante pena que nun tengo Anterneta an casa pra brincar cun él. Mira you uso al windows splorer i se quies ber cum aparece mira ende, mas nun sta nada mal : http://esycom.univ-mlv.fr/~talves/tradutor.JPG
Buona tardes, la mie curjidade lhebou-me a spurmantar i bi que si funciona embora haba palabras que, (perdonai la mie eignorancia se stubir errado) me parece que nun traduç. Eisemplo: JOELHO, traduç ZINOLHO; AJOELHA não traduç, e deberie ser AZINOLHA. De qualquer maneira parabienes, porque ye ua grande ajuda e facil de usar. Félç
Biba Daniel Sardina; ye possible que benga a haber un tradutor de Mirandés pa Pertués. Cuido que será ua queston de tiempo. Inda nun hai porque peç-me mais amportante amanhar melhor l de Pertués->Mirandés; que inda stá an zambolbimento. Yá agora oubrigado pulas ajudas culs erros apuntados por bárias pessonas; an special Amadeu Ferreira.
L tradutor cumo stá zenhado tamien las traduçones tamien nun son diretas dun lado pa l outro i hai que ber esso. Cul tiempo.
15 comentários:
Parabienes, Cecílio, por mais esta grande eideia.
Cuido que será ua de las mais amportantes ferramientas. Agora tenemos que l aporfeiçar l mais que podirmos i cumbido a todos a dar la sue upa, sien paraige, a ber se la cousa queda bien.
De eideis i de quien trabalhe, cumo tu, desso ye que nós percisamos.
Tenermos gente nuoba cumo tu, a trabalhar assi pul mirandés, ye ua proua mui grande.
Un abraço,
Amadeu
Caro Cecilio
Carai, i nun ye que funciona. Pus agora cun este cuntributo, las cousas até se tonan mais fáceles.
Prabienes
Válter Deusdado
Amigo Cecílio, la cousa si parece que funciona . You yá spurmantei i parece que dá. Parabienes i cuntina a tener eideis.
Un abraço,
Francisco
Buonas nuites
Pus ua lhigaçon direta de l sítio pa l tradutor i lhougo a la cabeça.
Bamos todos a ajudar, bá, nun custa nada. Se cada un fur alhá uns segundos por die a fazer ua traduçon, puode ajudar a corregir ls erros.
Abraço,
Amadeu
Amigo Cecílio,
Fago mies las palabras de l purmeiro comentário de Amadeu i acrecento, tenemos eiqui un mirandés que fai la çfréncia, que fiç un trabalho de grande eilebaçon para que la nuossa querida lhéngua mirandesa nunca zapareça de l mapa.
Parabiens por esta frole mirandesa de nome “tradutormirandes.pt” tan amportante para todos ls mirandeses.
Un arrochado abraço de,
Leonardo Antão
Buona tarde, Cecílio.
Parabienes pela ampeçatiba. Bolu passar a usar este site para cunseguir screbir ls comentairos an mirandés.
Para screbir ls posts, bolu ber se rejisto la la tentaçon.
Un abraço.
Oubrigado Fir,
pul tou comentairo yá stou a ber que hai cousas básicas que nun stan a ser bien traduzidas(i yá stubírun). Stube a reourdenar l código i por eisemplo cumo "à" daba "a la" i "a" traduç pa "la" se nun stubir por orde queda "la la" i debe ser "a la". Çculpai la moléstia, a ber se apuis amanho.
Cecílio
Buonas nuites Cécilio,
fui m'alha mas pra mie nun funciunoiu tan bien, puje "you sou Cicuirano" mas nun me lo traduziu.
Nun sei cum ye que funciona al tou tradutor, ye c'ua baze de dados ? D'anfurmatica nun sei nada, al miu purssor de C++ ya niên querie saber de mi tanto qu'al fazie sufrir héhé.
Abraço
L tradutor ye de Pertués pa Mirandés, anton tenes que poner na caixa d'arriba l testo an Pertués.
(you spurmentei traduzir "eu sou Cicuirano" i traduziu pa "you sou Cicuirano").
Se stás a fazer bien, spurmenta carregar CTRL+F5, que ye pa refrescar(you stube a demudar, i secalhar antraste ne l sítio quando nun habie páigina, nun sei).
Se nun fur desso, diç-me que nabegador(browser outelizas que puode ser desso, you quaije solo outelizo Firefox i quaije solo beio se funciona nesse)
Abraço,
Cecílio
pfff... claro... cum ando, cum quatro uolhos nun beio a quatro nun burro ! Ye de purtues pra mirandés. Pur acaso si funciona sta la cousa anterssante pena que nun tengo Anterneta an casa pra brincar cun él. Mira you uso al windows splorer i se quies ber cum aparece mira ende, mas nun sta nada mal : http://esycom.univ-mlv.fr/~talves/tradutor.JPG
bota, bota :D
Buona tardes,
la mie curjidade lhebou-me a spurmantar i bi que si funciona embora haba palabras que, (perdonai la mie eignorancia se stubir errado) me parece que nun traduç. Eisemplo: JOELHO, traduç ZINOLHO; AJOELHA não traduç, e deberie ser AZINOLHA.
De qualquer maneira parabienes, porque ye ua grande ajuda e facil de usar.
Félç
Biba i oubrigado Felç.
Cuido que yá amanhei l que deziste.
Lembrei-me de "joelho", "ajoelhar" nó. I quien se iba a lembrar? Ye por esso que son bien benidas sugestones i erros que ancuntreis, cumo ye l causo.
Inda que steia yá na páigina la ligaçon tamien eiqui la deixo pa screbirdes las correçones
http://incubator.wikimedia.org/wiki/Talk:Wp/mwl/Tradutor_Mirand%C3%A9s
Buonas nuites, ah Cecílio!
You tamien quiero botar l miu manhuço de parabienes eiqui an riba deste bunton tan grande... i bien merecido que ye!!
Home, cun un acalhabrés cume tu de l nuosso lhado, nun hai quien mos afronte!
Da-le cun alma, ah Cecílio!
Abraço arrochado
Mui buono l tradutor! Parabienes! Ye mui útele i fácele de usar! Ye possible la criaçon dun tradutor mirandés-pertués tamien?
Saudaçones de l Brasil! =)
Biba Daniel Sardina; ye possible que benga a haber un tradutor de Mirandés pa Pertués. Cuido que será ua queston de tiempo. Inda nun hai porque peç-me mais amportante amanhar melhor l de Pertués->Mirandés; que inda stá an zambolbimento. Yá agora oubrigado pulas ajudas culs erros apuntados por bárias pessonas; an special Amadeu Ferreira.
L tradutor cumo stá zenhado tamien las traduçones tamien nun son diretas dun lado pa l outro i hai que ber esso.
Cul tiempo.
Cecílio
Enviar um comentário