06/01/09

L Nino de ls pies frius



Era ua beç ua casa. Mui grande. Cun un cielo mi alto, nin siempre azul. Ua casa einorme adonde moraba ua grande famílhia: ua famílhia tan grande que, a las bezes, nun pensában ls sous nembros que se conhecien. I se debien amar.

Houbo un nino qu'antrou nesta casa staba eilha toda alba de niebe. Ne l suolo tapetes de niebe, cristales d'auga dua albura que stremecie. I las própias árboles scorrien essa albura. I friu. Alhumbraba-la ua streilha tan relhuziente que, subre l cielo, parcie que caie de mansico subre las nuossas manos.

Ora un die, an que fazie anhos qu'esse nino antrara nessa casa, outro nino por eilha andaba cun friu. Pul suolo, puls milhones de cristales, caminában ls sous pezicos atrecidos. Tanto friu que nin podie mirar la streilha relhuziente. Nin ls milhones de cristales que pisaba.

Ua tie choraba nua squina dessa casa. I era triste essa tie. Staba triste i cansada. Na casa nin todo era guapo. Eilhi staba aquel nino cheno de friu. I, cum'el, tantos ninos.

I, yá hai quaije dous mil anhos, un nino antrara na casa, que quedou mais clarica cula lhuç relhuziente de l cielo. L nino antrou solo para dezir ua palabrica pequerrucha: AMOR.

Anton essa tie preguntou-le al nino de ls pies frius:

– Tu nun tenes la tue casa?

L nino mirou la tie triste i quedou triste tamien. Dambos a dous stában tristes. I dixo quaije ambergonhado que nó.

– Tu nun tenes roupa? Çapatos? Lhume? Pan?

La cabecica (tan guapa!) de l nino iba abanando siempre a dezir nó. La tie triste ampeçou a tener bergonha.

Anton eilha cunsentie que an sue casa, na casa de todos, de cielo nin siempre azul, houbisse un nino sin roupa, sin lhume, sin pan? Eilha cunsentie ua cousa assi? I ls outros tamien?
Slubiórun-se-le pula cara yá angurriada dues lhágrimas trasparientes. D'auga. Auga cumo la que caie de l cielo, cumo la que se stendie ne ls mares.

I preguntou mais al nino:

– I para donde bás? You dou-te qualquiera cousa pa l camino...

L nino oulhou para eilha admirado. Nun le dixo para adonde iba. Solo le dixo:

– Tenes dues gotas d'auga ne ls tous uolhos que reflíten l cielo azul i la lámpada de l cielo. Nun sintes?

La tie deixou caer pula cara angurriada las dues lhágrimas. La piel, anton, quedou-le mais lisa. I eilha quedou menos abangada. Andreitou-se. Stendiu, sunrindo, ls dous braços al nino. I dixo:

– Queda. Perdona.

I l nino quedou. Ne ls sous braços. Ancostado al sou cuolho. Cun ls pies calcidos subre l campo de niebe.

I la tie antendiu que nun adelantraba chorar a la squina de la casa. I l sou bestido era ua bandeira. I l sou coraçon ua flor. Cun l nino a sou lado.

(cuonta de MATILDE ROSA ARAUJO)

Traduçon de JOSÉ ALMENDRA

2 comentários:

AF disse...

Buonas nuites,

Nun coincier esta cuonta i gustei de la ler an mirandés. Parabienes pula traduçon, que assi bamos tamien coincendo grandes scritores i quedando mais ricos i mais adbertidos.

Abraço,
Amadeu

franciscobelharino disse...

Buonas nuites Almendra,

Guapa cuonta esta de Matilde Rosa Araújo.
Bun anho de 2009.
Francisco