22/01/09
L Bielho, l rapaç i l burro
Un bielho, un rapaç i un burro na strada.
An fila andiana ls trés caminában.
Passou ua bielha i puso-se a fazer caçuada:
-L burro bai lebe i sin se cansar!
L bielho anton pa que nun fazíssen mais caçuada,
Resuolbe ne l burro ir el muntado.
Chegou ua rapaza i puso-se a dezir:
-Ai, cousa feia! Que triste que ye ber!
L bielho ne l burro, anquanto l rapaç,
Pequeinho i cansado, a pie bai atrás!
L bielho abaixou-se i l filho muntou.
Mas lougo na strada alguien boziou:
- Bien se bei que l mundo stá anrabiado!
L pai bai a pie i l filho muntado!
L bielho parou, pensou i apuis
Anriba de l burro muntórun ls dous.
Assi pula strada seguírun ls trés:
Mas scuítan renher pula quarta beç:
Un rapaç yá grande i un bielho cazmurro.
Son cargas de mais ne l lombo dun burro!
Anton l belhote sou filho mirou
I cun tales palabras, sério, falou:
Daprende, rapaç, a nun te amportar,
Se la boca de l mundo de ti marmurar.
[O Velho, o rapaz e o burro, Sophia de Mello Breyner Andersen]
Um velho, um rapaz e um burro na estrada.
Em fila indiana os três caminhavam.
Passou uma velha e pôs-se a troçar:
-O burro vai leve e sem se cansar!
O velho então pra não ser mais troçado,
Resolve no burro ir ele montado.
Chegou uma moça e pôs-se a dizer:
-Ai, coisa feia! Que triste que é ver!
O velho no burro, enquanto o rapaz,
Pequeno e cansado, a pé vai atrás!
O velho desceu e o filho montou.
Mas logo na estrada alguém gritou:
-Bem se vê que o mundo está transtornado!
O pai vai a pé e o filho montado!
O velho parou, pensou e depois
Em cima do burro montaram os dois.
Assim pela estrada seguiram os três:
Mas ouvem ralhar pela quarta vez:
Um rapaz já grande e um velho casmurro.
São cargas de mais no lombo de um burro!
Então o velhote seu filho fitou
E com tais palavras, sério, falou:
Aprende, rapaz, a não te importar,
Se a boca do mundo de ti murmurar.
Labels:
scalhabrés,
sendinés,
Sophia de Mello breyner
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
Buonas nuites,
Nun ye fácele tener delantre de ls uolhos i seguir la licion deste guapo poema que corresponde a la fábula antiga.
Bien haias, á Scalhabrés, por mos la haberes lhembrado i cun ua traduçon tan guapa.
Un abraço,
Amadeu
Enviar um comentário