Stamos ne l tiempo de la segada, bamos alhá aguçar las fouces, i toca andar, que l pan yá stá na capadeira. Mas hoije nun bos bou a cumbidar pa la mie segada que nun tengo pan para tanta giente. Hoije solo bos quiero cuntar ua cuonta que ten a ber cula segada. Ye assi.
Andaba tiu Manuol Parreira, i la sue giente alhá para Cimalprado, naqueilha cortina de las pilas. Cumo era loinge, lhebórun merenda para to l die, que la sue mulhier tenie que tratar de las bacas i nun daba tiempo de fazer l quemido, muito menos de l ir a lhebar. Cumo las sues rapazas eran mui çpachadas, fazírun las sopas pula madrugada pa las lhebar yá feitas, a las bezes tenie que ser assi. Cumo you iba deziendo, andában todos na tal cortina a segar, la familha cumpleta. Era ne l tiempo depuis de la guerra cebil de Spanha. I cumo ls Spanholes traien muita fame abaixában-se puli abaixo a saber dalgun cacho de pan para quemer. Anton daqueilha beç, ides a ber ls que se passou!
Cumo yá bos dixe, andaba tiu Parreira i ls sous na stalha, i tenien la merenda naqueilhas silbeiras a la punta de riba, depindurada dun carbalho, nun fura algun perro a meter l nariç. Andában todos tranquilos na stalha quando bírun un tiu cua canha de pesca ne l meio de l restroilho assi a botá-la a la moda de star na Ribeira a pescar algua xardica, quando l bírun. Dezírun uns pa ls outros: quei andará aquel tuntico a pescar ne l restroilho? I dixo l tiu Parreira, algun sartigalho que a esses Spanholes todo le sierbe. I dixo la filha mais bielha i mais spabilada, talbeç algun grilo? I dixo l armano, i para que quier el l grilo? Inda se fura ua grila... inda bá que nun bá. Será algua lhagartixa? I dixo la mais nuoba meio a rir-se, essa ye buona, porquei nun pesca lhougo un lhagarto grande que diçque que ls Spanholes ls cómen? Anton dixo l criado, a esse naide le percuraba nada mas mesmo assi el dixo, i porquei nun le ides a percurar an beç de stardes parende a querer adebinhar!? I assi fui, fúrun todos a tenerer cul tal pescador de secano.
Quando chegórun dixo l pai qu´era quien tenie la beç., à tiu pescador de secano, quei andais a pescar? You nada, dixol tiu. Mas l que nun pesco you, pesca-lo miu armano . I seguiu a botar la canha al restroilho, assi a la moda de quien pesca de berdade. Ampeçórun-se todos a rir del. Anté que l tiu se fartou de l risote i fui-se ambora cun sue canha a las cuostas. Eilhes fúrun-se de nuobo pa la stalha i fui toda la manhana a rir-se de l pescador de secano. Chegada la hora de quemer, fúrun todos pa la selombra mientras la mais bielha fui a buscar las alforjas cula merenda. Bó, i adonde stá la merenda?! dixo toda atrapalhada. Roubórun-mos la merenda. I dixo l criado, l tiu nun bos dixo que l que nun pescaba el l pescaba sou armano? Pus ende teneis la proba. Mientras el a fazer que pescaba para mos ambaier l sou armano fodiu-mos la merenda. Andai ride-bos agora del. Fui mais listo que nós. Inda dórun puli uas buoltas mas nien seinha de l pescador i muito menos de la merenda. Nun tubíun mais remédio que ir a casa a por outra. Mientras tanto l criado staba siempre atanazar, bá ride-bos agora, chamai-le pescador de secano.
José António Esteves
José António Esteves
5 comentários:
Buonas nuites amigo José Esteves,
Guapa la cuonta. Mas nun cheguei a antender l que quier dezir la palabra «SECANO». Podeis dar ua ajuda?
Un abraço,
Amadeu
Buonos dies senhor porsor, bien la cuonta ye meio Spanhola por esso la palabra"SECANO" tamien ye Spanhola you la apliquei eiqui porque era assi la cuonta, i Secano quier dezier que staba a pescar an seco ó seia ne l restrolho. la cunta me la cuntou a mie un Spanhol ne ls tiempos que you stube a bibir an Spanha, precisamente an Pamplona ne l Paiç Basco. You solo la amanhei assi a la mie moda cumo se tebisse passado porqui. I cumo la cunta tenie la palabra secano deixei-le quedar.
Nun sei se an Mirandés quier dezier l miesmo, mas cumo ten todo haber cun seco fui miesmo assi. Mas an Palaçuolo essa palabra aplicasse muitas bezes nesse sentido, secalha stamos anganhados, se nun fuor assi dezie-me que la amanhamos, oubrigado por stardes tan atento i un grande abraço
José Antónho Esteves
Buonas tardes José Esteves,
Guapa cuonta essa de l secano ou scalhar de sequeiro. Ls spanhuolos esses bien amólurun ls pertueses.
Un abraço,
Francisco Domingues
Buonas tardes,
Oubrigado pul sclarecimento. Assi, todo queda cierto yá que la cuonta ten ourige spanhola.
Bien sabereis que la palabra «secano» ye spanhola i ye sinónima de la palabra mirandesa «secadal» i de la palabra pertuesa «sequeiro». La mie pregunta fui porque prensei que an algue tierra de Miranda tamien se ousasse la palabra «secano» cumo mirandesa. Cumo nun sabie, preguntei, cumo siempre fago.
Un abraço,
Amadeu
Buonas nuites
Esses tebirún suorte, porque alhá pa la raia andaban c'ua bara i un caldeirico a apanhar lhagartos. Tamien, deste lhado la fartura que podie haber chamaba-se centeno ou algua batata "ranconce".
Abraços
Enviar um comentário