Faç hoije 40 anhos que acunteciu la purmeira alhunaige. "Un pequeinho passo para un home, un grande passo para la Houmanidade", ye la frase que queda. Mas yá antes, muitos habien sonhado cun esse momento. Ende bos deixo un filme de Georges Meliès, un de ls pioneiros de l cinema, cunsidrado por muitos "l pai de ls eifeitos speciales". Se essa spresson ye justa, nun deixa de ser un pouco redutora, ye que yera muito mais do que esso. Quando beio ls sous filmes (hai muitos no youtube), solo penso: cumo carai ye que eilhes cunseguien fazer estas cousas cun la tecnologie que tenien na altura?
Queden anton cun Le voyage dans la Lune, de 1902.
Queden anton cun Le voyage dans la Lune, de 1902.
Yá que stou cun las manos na massa, deixo-bos inda outro filme de Meliès, Un homme de têtes, de 1898.
6 comentários:
si pus ya fai 40 anhes... ye muito. Nun se bai a turnar alha tan pronto. Ye caro i ten pouco randimiento.
Bos dezies "biaige a Lhuna" ? Ye que nos alha pa riba diriemos mas algo cume "biaige a la Lhuna" ou "biaige anté la Lhuna"
Abraço
Olá, Tiégui.
Eu também acho que não se voltará à Lua, pelo menos tão depressa.
Por acaso hesitei entre "biage a Lhuna" e "biage a la Lhuna". A verdade é que não sei se as duas opções são correctas ou se o é apenas uma.
Quando comecei a escrever no "Froles", deixava sempre o post em rascunho e depois o professor Amadeu revia-o e publicava-o. Eu depois estudava as alterações, para ver o que tinha escrito mal.
O meu sonho era (e continua a ser) saber mirandês suficiente para poder publicar um post sem ser previamente revisto pelo professor.
Resolvi, desta vez, tomar essa "ousadia". Naturalmente, saíram-me alguns erros, mas o professor Amadeu já os corrigiu.
Um abraço.
:) Nun fai mal, ya sabeis al que se questuma dezir (ye fazendo erros que se daprende).
Agora andan uns tuntiques a dezir que quieren ir a la Lhuna i açpuis dende anté Marte. Hui cume se ponen... derraman-se !
Ye qu'antes habie pulitica tras disso todo, hoije solo hai suonhes i als suonhes nien siempre se puoden turnar reales...
A outra cousa. Nun sei bien splicar mas dezimos "a la Lhuna" purque ye cume un mode de tratamiento. Usamos isso tamien culas pessonas :
-Ende ben la Cloudina.
-Bou-m'a ber la Carolina.
-Mira, fui l'Oudete que lo dou.
-...
Anque ya s'usa bien pouco mas mius pais inda'l dizen dalguas bezes. You anté, cume burro que sou, critiquei-los inda hai pouco, purque a mie parcie-me feio d'usar esse mode de tratamiento. You anté pensei que serie por fazer pouco, mas an final nun ye.
I sabeis dei de cuonta disso la sumana passada quando staba an Barcelona purque an Catalan tamien s'usa esse mode de tratamiento !
Buonos dies, Thierry.
De facto, é com os erros que se aprende.
Dizia-se há 40 anos que a Lua ia deixar de ser dos poetas e passaria a ser dos cientistas e dos astronautas. Puro engano. A lua continua a ser dos artistas e Marte também (um planeta que inspirou e continua a inspirar muita ficção científica).
Eu não entendi bem a relação que fazes entre "ir à Lua" e "Bou-m'a ber la Carolina". Em português, dizemos "O Homem foi à Lua". Este "à" é uma conjunção entre a proposição "a" e o artigo definido "a". Pelo que percebi, em Mirandês separa-se as duas palavras ("à la lhuna") tal como acontecem em Francês ("à la Lune"). Deve ser isso.
Em catalão, há expressões estranhas (e por isso interessantes). Por exemplo, utilizam-se o verbo ir para falar do passado: "tu vas dir" não quer dizer "tu vais dizer", mas sim "tu disseste". "Em dic Firmino" ("Chamo-me Firmino") teria como tradução literal "digo-me Firmino".
Um abraço.
Buonas tardes !
Si ya beio, pus ye cume an frances, " à la Lune". Mas you de garmatica nun sei mui bien.
Bou-m'a ber la tie.
Bou-m'a ber la Patricia.
Bou-m'a ber la rapaza.
Bou-m'a ber la Lhuna.
Pra mie yê tode eigual.
Abraço
Enviar um comentário