Ne l die dous de Júlio, na Fundaçon Mario Soares an Lisboua, tubo lhugar l salimiento de ls lhibros Ls Lusíadas an Banda Zenhada (eidiçon comemoratiba de ls 25 anhos de la publicaçon) i Mirandés - Stória dua Lhéngua i dun Pobo an Banda Zenhada, dambos a dous de l’ outorie de l cunsagrado mestre an Banda Zenhada José Ruy, cun la cordenaçon científica i traduçon pa la lhéngua mirandesa de l Drº Amadeu Ferreira. Dambas las obras fúrun publicadas pula Eiditora Âncora an Pertués i Mirandés. La sesson fui persidida pul Drº Mário Soares que apuis de saludar l Eiditor Drº António Batista, l apersentador porsor Guilherme de Oliveira Martins, l Menistro de la Cultura, l outor José Ruy i l cordenador científico i tradutor pa l mirandés Drº Amadeu Ferreira. Fizo un saludo special als mirandeses i amigos persentes que nun cabien na sala. Apuis destes saludos passou la palabra al Drº Antonho Batista de l’ Eiditora Âncora que ampeçou por agradecer a to ls persentes i an special al Drº Mário Soares por haber amprestado la Fundaçon. Al porsor Guilherme de Olveira Martins por haber aceitado l cumbite pa fazer l’ apersentaçon destas dues obras i de quien dixo ser un specialista an Banda Zenhada. Al Drº Amadeu Ferreira a quien cunsidrou l Papa de l Mirandés i an último lhugar agradeciu al outor i mestre José Ruy pul trabalho de grande culidade zambolbido nestas dues obras.
A seguir ousou la palabra l porsor Guilherme de Oliveira Martins, ampeçando por dezir que nun era un specialista an Banda Zenhada, mas si un studioso i un antusiasta de BZ. Cunsidraba que l salimiento destas quatro obras - Ls Lusíadas an Pertués i Mirandés i Mirandés - Stória dua Lhéngua i dun Pobo, tamien an Pertués i Mirandés, éran un anstrumiento eiducatibo i an special pa la lheitura. Ye neçairo que l’ eiduacaçon se faga an cuntato cun obras de grande culidade cumo ye l causo destas dues. Subre l outor dixo que José Ruy ye ua referéncia fundamiental na BZ, tenendo ampeçado a trabalhar mui nuobo, ye un outor cun muito taliento i lhougo ne ls anhos trinta de l seclo passado, se ancuntraba trabalhos del na rebista l Mosquito,rebista que antre outras era ua referéncia na Banda Zenhada. José Ruy ye alguien que produziu al lhargo de la bida ua obra de ua grande fidelidade als testos i subre Ls Lusíadas acunselha la lheitura atienta de l Cuncílio de ls Diuses. José Ruy ten ua einorme capacidae eimaginatiba ne l desambolbimiento de ls quadros cun un registro moderno i de ua einorme capacidade plástica.
José Ruy que bai a fazer quatro carros d’ anhos, cuntina cun ua grande bitalidae que se traduç na einobaçon, bien amostrada na ilha de ls amores ne l canto IX. A terminar dixo que l recoincimiento de l mirandés cumo lhéngua ouficial, solo bieno a anriquecer la Cultura Pertuesa i fizo un apelo i un cumbite pa la lheitura destas dues obras i pa la sue multiplicaçon.
A seguir ousou la palabra l Drº Amadeu Ferreira, ampeçando por fazer ls agradecimientos na lhéngua que fui cunquistando quando fui pa la scuola i anté ls dezuito anhos, adonde muitas bezes fui gozado por nun la falar bien. A seguir fizo la lheitura de l poema l Adamastor an Pertués i Mirandés i apuis falou siempre na lhéngua que daprandiu culs sous. Lhéngua de família, de brincadeiras i de suonhos. Dixo que l mirandés ye ua lhéngua que ben zde la fundaçon de Pertual yá que nesse tiempo se falaba l Galaico Pertués mais arrimado al mar i l Lheonés ne l restro de l território. Nun deixa de ser curioso que solo apuis de oitocientos i tal anhos seia recoincida cumo ua de las lhénguas oufeciales de Pertual. L Lheonés era nesse tiempo la Lhéngua falada na Corte. Era la lhéngua de l Rei i de ls ls Nobres. La mai de Fonso Anriqueç l nuosso purmeiro rei decierto falaba Lheonés i quaijeque puodemos afirmar que Fonso Anriqueç falaba essa lhéngua ne l seio de la sue família yá que l pai oucupado cun las cunquistas de tierras pouco starie an casa.
La traduçon de Ls Lusíadas para mirandés ye ua houmenaije al pobo que tamien fizo parte de l’ Eipopeia de Camões, que trouxo la lhéngua quaijeque solo falada anté ls dies d’ hoije, sien ajudas de naide. Este trabalho demorou cerca de seis anhos a fazer, tenendo siempre an cunta l respeito pula rima i pula métrica i isso a las bezes chegou a dar ganas de zistir, mas apuis ampeçou a ser apaixonante i l resultado cuido que nun ambergonharie l sou outor.
Mirandés - Stória dua Lhéngua i dun Pobo, diç que nós eisistimos zde arrimado a dous mil i quinhentos anhos quando ls Zoelas antrórun na Romanizaçon. Ls Zoelas éran ua de las Tribos Astures que habitában aqueilha zona i segundo Plínio produzien ls mais finos panhos de lhino. L mirandés mantubo-se an special porque habie muitas trocas comerciales i culturales culs de l lhado dalhá adonde l lheonés tubo ua spresson grande anté l seclo XIX. Ls Tombos de l Mosteiro de Moreiruola stan screbidos an Lheonés que nun ye mui çfrente de l mirandés d’ hoije.
La stória desta lhéngua perdiu-se i fui perciso aparcer José Leite Vasconcelos an 1882 pa la dar a coincer al Mundo. Este lhibro cunta la stória dessa lhéngua i desse pobo.
Subre l outor José Ruy, dixo que l coinciu aquando la publicaçon d’ Asterix i que era ua grande honra haber trabalhado cun el i que este lhibro era dun grande rigor stórico.
A seguir agradeciu al porsor Guilherme de Oliveira Martins, amigo de l mirandés que abriu las puortas de l Centro Nacional de Cultura para fazer ua palhestra an mirandés i l sou site que publica ua paigina an mirandés to las sumanas. Agradeciu an seguida al Senhor Menistro de la Cultura i dixo que habie sido ua honra tener l Drº Mário Soares a persidir a esta sesson. A seguir fizo un zafio al Senhor Menistro de la Cultura dezindo que sabie que l Menistério nun tenie muito denheiro, mas inda assi nun habie recoincido l mirandés, mas que ls mirandeses gustában que isso fusse feito. Dixo que ser Mirandés i falar esta lhéngua i desta lhéngua era un deber de cidadanie. L Estado assumiu un cumpromisso quando recoinciu l mirandés cumo ua lhéngua oufecial de Pertual i cumo pessona de bien ten de cumprir i honrar esse cumpromisso. Queremos que l Poder de l Stado steia tamien ne l mirandés. Tenemos benido a trabalhar i a sugerir la criaçon dua anstituiçon central, adonde steia l Stado. Isto queda barato porque puode ser apoiado pul Mecenato Cultural. L zafio que fago al Srº Menistro ye que haia l apoio pa la criaçon dessa anstituiçon. An último lhugar agradeciu als muitos mirandeses que anchien la sala i que isso era un sinal que ls mirandeses son anti-crise i anti- stres.
L Senhor Menistro de la Cultura ousou an seguida de la palabra i ampeçou por dezir que la sue persença yá era un géstio de recoincimiento, mas que lhéngua ye houmanidade, ye pensamiento. La stória solo ampeça apuis de la lhéngua scrita. La lheitura i la scrita son momientos eissenciales de la memória. Ye atrabeç de la lheitura que daprandemos la narratiba. Cada un de nós pensa de un modo çfrente i l’ eisisténcia de bárias lhénguas anriquece-nos. La lhéngua ye central ne l desambolbimiento de l nuosso pensamiento. Ua lhéngua çfende-se sendo un anstrumiento de lhiberdade, ye un géstio de custruçon i ansistir na sue çfeza ten que lhebar a un anriquecimiento.
Al zafio feito pul Drº Amadeu dixo star çpuosto a ajudar ne l aspeto anstitucional i que acreditaba na eideia de ua Fundaçon. Dixo que coincie l Drº Amadeu Ferreira cumo un grande jurista, que screbie cun grande culidade lhiteraira ls parceres jurídicos i que nun serie çficel criar l anstrumiento jurídico pa la criaçon dessa anstituiçon que decierto tenerá l sou apoio.
A ancerrar la sesson ousou de la palabra l outour d’ ambas las obras agradeciendo a to las andibidualidades de la mesa, a l’ Eiditora Âncora i a todas las pessonas persentes. Subre l Drº Amadeu Ferreira dixo que habie sido ua grande honra tener trabalhado cun el i, que apesar de la sue grande simplicidade era un home cun ua grande sabedorie de quien era çficil nun quedar amigo. Era tamien un grande guia que l lhebou durante ua sumana a to ls Castros i lhugares amportantes i que apuis desta besita l guion pa l lhibro Mirandés - Stória dua Lhéngua i dun Pobo saliu cun un grande rigor stórico.
Ancerrada la sesson ls Gaiteiros de l’ Associçon de Lhéngua Mirandesa, animórun culs sous toques l spácio de l Jardin de la Fundaçon, anquanto l outor i l cordenador científico i tradutor pa l mirandés, de las obras íban dando outógrafos a las muitas pessonas que cumprórun ls lhibros.
Un bien haia a las andibidualidades persentes, a l’ Eiditora Âncora, a to ls mirandeses i amigos de l mirandés que stubírun persentes i an último un bien haia special al outor José Ruy i al cordenador científico i tradutor pa l mirandés, Dr. Amadeu Ferreira.
Francisco Domingues
1 comentário:
Como eu gostava de lá ter estado.
Infelizmente, os assuntos relacionados com a mudança de casa quase têm tomado conta da minha vida.
Outras oportunidades haverá, com certeza. Obrigado, Francisco, por esta descrição tão pormenorizada.
Um abraço.
Enviar um comentário