08/04/08

Ua sabedorie ancestral que nun anganha a naide !


Amigo Faustino, grande apreciador de botánica i por bias desso tamien siempre mui apreciado !

Quando bi ls sous retratos ne ls quales mos amostra esses « arrebentones » i li tamien este sou redadeiro artigo, quaije nun tube dúbedas… Mas nunca se sabe ! Hai tantas i tantas plantas, milhones i remilhones, a cumbibir cun nós neste nuosso planeta Tierra que un stá siempre sujeito a anganhar-se, nun acha ? Mas mais ua beç tenemos la pruoba que hai todo antresse an nun sermos totalmente eignorantes ; este caso ye un bun eisemplo !
Nun serie mui defícele cunfundir esta planta cun aqueilha que dá yerbilhas, esses granicos de quelor berde i mui tienros que nun ban a tardar a aparcer daqui a poucos dies i que son buonos até nun poder mais nesta altura de l anho abençonada puls diuses que ye la Primabera. La defrença ye que las froles dessa planta comestible que dá las yerbilhas por cunseguinte, you siempre me lhembro de las ber brancas anquanto que las froles dessa planta de que mos fala agora son eilhas giralmente dun roixo tan guapo i sedutor que até parece que alguien l fui a sacar un die desse sítio que cháman l Paraíso. Guapo até nun poder mais i que deita un olor mui subtil i agradable tamien cumo se fússen rosas ou jasmin mas anunciador dun fruito, cumo bien mos abisou i só fizo bien, Amigo Faustino, esse cumpletamente proibido! Ls granicos que se fórman depuis dentro de las bainas son puls bistos, para la nuossa anfelicidade, altamente tóxicos ! (Digo « puls bistos » porque you nunca ls probei mas tamien nun tomarei la decison mais que ansensata de spurmentar, pensando que nien todo l que se scribe ou l que se diç por ende an todos esses papeles ou ecrans ye berdade. Deixo a outros l pribilégio de gustáren de ser cumo San Tomé i de solo acraditar naqueilho que fúrun capazes de ber i de cumprobar cun ls sous próprios uolhos !).

Até l anho passado, tamien you tenie uns pies dessa planta na casa que you tenie dantes que habie pertencido i habie sido custruida yá ne ls anhos trinta por ua família eitaliana que habie eimigrado para l Sul de la França, nessa altura. Ora, parece (Fui l que li…) que essa planta tamien ye ouriginária de la Eitália i de la Sicília…

An francés, damos-le l nome tamien mui guapo i até poético de « Pois de senteur ». L nome anglés ye « Sweat peas », an castelhano « Guisante de olor » i l nome científico dessa bariadade parece ser mesmo « Lathyrus odoratus ».
Qual podie ser anton la melhor traduçon an mirandés ? Mas melhor inda que la traduçon, ye bien antressante, angraçado i ouriginal tamien esse nome que you nun cunhecie de « Arrebenton » !

Yá agora tamien stou curjidosa de saber qual l nome que le dan an pertués. Nun aparece na lhéngua de Camões ningun artigo subre essa planta na Wikipédia por eisemplo… Ye bien pena ! Qualquiera die, inda se ban a morrer ls Pertueses por eignoráncia (Nun irán deixando de cunhecer las plantas ou de s’antressar por eilhas ?!) mas pul cuntrairo subrebibir ls Mirandeses que gústan - Dou-mos la pruoba, Amigo Faustino ! - de cultibar « Froles ». Esses ye que nun ban ou nun puoden arrebentar, morrendo cula barriga anchada ! La sabedorie deilhes ye grande, tenemos mais ua beç la certeza… ua sabedorie ancestral que nun anganha a naide !

15 comentários:

faustino.antao disse...

Oulá Amiga Ana
Gustei de ler l que dezis, subre l "arrebenton" cumo todo l que screbis eiqui.
Cuido que l'outra que falais muito asparcida ye la gameteira (que dá las gametas), puis essa si ye bien asparcida i que ye coincida de to ls stramuntanos.
Tamien la mie eideia, i cuido que de todos eiqui ye sacar las froles de l campo i las cousas mirandesas, dar ua upa a todo al que ateima an quedar squecido, i you lhiguei esta yerba a algue que tenie muita amportança ne las gientes de l praino. Que era quedar sien ua cria (animal), para muitos era la metade de la sue riqueza, era quedar a cunta doutros i sien poder gobernar la bida i de ls sous.
You cuido que bai aparecer alguien a tirar las dúbedas subre la berdadeira eidentidade desta frol, i s'acauso eilha fur malina tamie se cunfirma.
Tamien precuro poner eiqui, yerbas i froles que séian mais ralas, mesmo nun sendo las mais guapas, assi cuido l'anteresse ye maior i quantas deilhas, porque andamos pul mundo bien agarrados a outros porblemas, se nun fur assi nun mos lhembramos, nien mos damos cunta que son eilhas que fázen la Purmabera.
I solo mos píden para las mirar.
Anté qualquiera die amiga Ana.

Ana disse...

« Gameteiras » tamien nun puode ser anque todas essas plantas (gameteiras, yerbilhas i « arrebentones » pertençan a la mesma família de las « Fabaceae ») pula rezon que las gametas son comestibles até puls homes anquanto que aqueilhas plantas que nós, aqui an França, chamamos « Pois de senteur » son pul cuntrairo tóxicas. Ye por esso que estas redadeiras nun se puoden comer. Debe de ser la mesma cousa para ls animales…
I a perpósito de gametas, ye ua cousa que muito surprendiu mius pais quando benírun para la França ; çcubrírun que neste paíç tamien se cómen las gametas, tal cumo na Índia, ne ls Stados Ounidos ou ne l Canadá… i que son mesmo buonas.
Mas, nó, Amigo Faustino, nun spurmente comer esses rebentones cun froles roixas, esses que deitan un olor a rosas i parécen mesmo mui apetitosas cumo se fússen gametas. Dius mos lhibre !

Tiégui disse...

Inda bien qu'arrebentan ! Que ya habie tiempo que nun las bie pour eiqui ! Anté se m'habie squecido purqui qu'al cadernu se chamaba assi :p

Amadeu disse...

Buonas nuites Ana,

La guapa frol que tu mos apersentas nada ten a ber cul arrebenton. La yerba cul nome de «lathyrus odoratus», an pertués chama-se «ervilha de cheiro» i an mirandés ye la «arrebulhaca cheirosa».

Yá quanto a las gametas esso ye outra cousa. I rialmente cómen-se, mas an Sendin se cómen crudas quando l grano inda stá berde: a mi las bezes dá-me ua gana de gametas berdes que ytou sei alhá... Mas alhi acerca, an Salamanca, ye cunsidrado l prato mais típico i hai las a la benda an to l lhado.

Anton, Ana, a respeito de gametas, ende queda ua que me cuntaba l abó de l tou home, tiu Antonho Xordico, que era miu bezino: «Ibamos a segar pa la Armunha i dában-mos a comer uns caralhos duas lentejas, que até parecien gametas, i you nunca gustei daqueilho». Mira bien que tiu Antonho Xordico nien sequiera aceitaba que fússen gametas, mas éran mesmo [pus an spanhol se diç lentejas].

Yá le dixe a Faustino a ber se cunseguimos çtinguir bien trés classes de yerbas: l arrebenton, la arrebentina i la arrebulhaca.

Bá, bamos cuntinando a frolir l blogue,
Amadeu

Ana disse...

Buonas tardes,

Oubrigada por todas las anformaçones. Se l « arrebenton » nun ye anton l tal « lathyrus odoratus » que cheira tan bien mas que nun se puode comer, you cuntinuarie a tentar saber se faç parte mesmo assi de l género « lathyrus » ; mas talbeç me anganhe. Ye berdade que nun ye fácele. Bonda ber por eisemplo la lista ampressionante de bariadades de tremoços que puoden eisistir para se sentir nun sfergante mais pequeinho(a) que l mais pequeinho(a) de todos ls granicos de todas essas plantas que mos parécen antretanto muitas bezes ansignificantes!
Quanto a las gametas spanholas que l abó de l miu home chegou a comer, pula cierta yá na purmeira metade de l seclo passado, quando iba a segar para essas tierras de Salamanca que parece que até árden na altura de l Berano, s’inda fusse bibo, sabe Amadeu, era bien capaç de le aperponer alguas de las mies specialidades (rústicas, simples mas gustosas) : gametas fries (mas cozidas) an antrada ou cumo prato principal, cozidas tamien i acumpanhadas cun carne giralmente de cochino. Feitas por mi, nun s’acumpáran, ye ampossible !, cun todas las mistelas feitas a la priessa « made in Spain » !
Talbeç por me lhembrar tamien de l berde dessas plantas altas cumo yierbas nua terrica que habie ne l Barrocal, húmeda i fresquita cercada por arbles i pequeinhos paredones de piedra…
« Que planta ye esta ? » se lhembrou alguien de preguntar. « Son gametas ! » respundiu anton mie tia Arminda Paxareira.
Yá faç bien anhos qu’esso acunteciu… Mas inda me lhembro … de l berde eissencialmente !
Tamien debie de ser la Primabera.
Cumo talbeç daqui a uns dies… !

Ana disse...

Este miu redadeiro testo precisa de alguas correçones:
"Feitas por mi...":nó! Ye melhor dezir: "Purparadas por mi..."
"Carne de cochino" talbeç nó tampouco; an Mirandés, acho que ye neçairo dezir "chicha de cochino".
"Inda me lhembro..": acho que tamien ye melhor dezir "Inda se me lhembra..."

Tiégui disse...

Si, :p

Ana disse...

Oulá Thierry, Salut à toi !

Cumo you inda nun daprendi todas las lhénguas de l mundo, amportas-te de me splicar l que quieren dezir essas dues seinhas que outelizeste":p" ?

J'avoue mon ignorance...
Mystère, mystère !
A plus !

Tiégui disse...

Bah ! Mulhier... pus you tamien nun las sei todas ! Solo uas cinco, i ua sesta que quieru daprender mas nun acho a naide que me l'ansine !

:p aquessa cousa representa ua cara cu'la boc'abierta a rir-se i la lhiêngua fura, nin mas nin menos.

Nun beias ende nada de mal. Solo querie puner que tenies rezon :p

bon, bon, ben voilà quoi.
A plus donc !

Ana disse...

Bah !
Daprendi hoije mais qualquiera cousa : p !
Mas inda bien que para mos rir nun seia neçairo poner la lhéngua fuora…
Que tengas suorte, Amigo, para ancuntrar alguien que te ansine essa sesta lhéngua. Mas l miu houmilde cunseilho ye que nun te debes quedar por ende : ua sétima lhéngua inda será melhor !
Siete : número maigico !
L que ye que antendi tamien : que gustas de « lentilles » (« gametas » na lhéngua de Voltaire) ?
Ténes rezon. Tamien fui esso que mais comimos por bezes nas cantinas de las scuolas destas tierras goulesas. Subrebibimos, nun ye berdade, Home ?
Bien haias !

Tiégui disse...

Buônas !
Si tamiên me gustan essas cousas "lentilles" que ya nun sei cum se diç isso an Mirandés, i an Purtués yê qu'acho que nunca soubo !
You gusto deilhas cum azeite son melhores.
Quando las fai, mie mai pon alla ua culhiere de binagre i tamien un pouquechico d'açucre qu'assi fican melhor i açpuis bai l'azeite.
Assi fican algo melhor que ne la taberna de la scuôla !
Tamien pon alha cenoura a quechicos i cebolha.

hahaha

Quando you screbie "boc'abierta" tamien pra boca, se puôde dezir tacha, i l que fala muito yê un bocacha ou tamien se diç an Samartino un toca badalho.

Bah ya nun digo mas nada antes que penses que sou un bocacha.

La sietima lhiêngua puderie ser al Catalan ou ua bariedade dal Occitan; nun sei al Gascon talbeç ya quéra al que se falaba an Burdeus !

Ana disse...

Anton Tuiêgui, nun cheguemos a dezir aqui qual ye l nome desse alimento que ls Spanholes cháman « lentejas » i ls Franceses « lentilles », tanto an Mirandês cumo an Pertués, home ?
« Gametas » nas tierras de Miranda (Ou nun ye assi que se diç tamien an Cicuiro ?) ;
« Lentilhas » na lhéngua lusa.
Mas nun me preguntes cumo se diç an Catalan ou mesmo an Oucitánio ou an Gascon.
Spormenta a ber se Alexandre Dumas se lhembrou de poner D’Arthagnan a falar Gascon cun ls outros mosqueteiros. Talbeç yá na altura, serbíssen « gametas » nas tabernas ne l tiempo de Luíç XIV i de l Cardeal de Mazarin…
Bá, i l que ye que mos amporta tamien que uns pénsen que somos uns « bocachas » ?
Bien sabemos que muitos stan cumbencidos que ls filhos de ls « Francius » nun sáben dezir l quier que seia tanto an Pertués cumo an Mirandés !! Anton, home, ye obra de caridade que fazemos a todos mostrando-le que s’angánhan i que mais balie que prestássen mais atençon a cunterráneos deilhes que die mais, die menos, ye ua eibidéncia !, ban a benir para essas tierras lusitanas para le ansinar a todos a purparar gametas, por eisemplo, cumo las que tue mai purpara , a eilhes i als Spanholes tamien, yá agora !
Purparar gametas… i ansinar gascon !

A reveire ! (Debie de ser assi que D’Arthagnan dezie « Até un die destes ! », an gascon)

A plus !

Tiégui disse...

Home! Nun sei... gametas nunca oubie esse nome i mie mai siempre chamou isso lentilhas.
Isso de gametas fai-me lumbrar uas aulas de biolugie... capitulo de la repreduçon héhé

Bocachas acho que tamien nun seremos... mas a toca l badalho si andamos !

A mi, los de la casa dal pobo (si purque hai dues pessonalidades nal mundo; los que ban a la casa dal pobo i los que nun ban) dizen que sou l'unico que sabe 5 lhiênguas i que las fala todas al mesmo tiêmpo. Tenes ende qu'entender que fago ua mescla i que falo assi héhé.

Mas daprendie bien Purtués quando stube alha pal Porto l'anho passado. So que quando cheguei mesclabas-me Mirandés i Purtués, mas açpuis alha me saliu.

Anton... agur eta gabon !

P.S : agur->au revoir.
eta-> et
gabe->nuit.
on->bonne.

Que lhiêngua tan stranha sara essa ? A ber s'atinas...

Ana disse...

"agur eta gabon !" ???
Puodes traduzir. An mirandés será l eidial.

Quanto a "gametas", an Sendin que nun queda assi tan loinge de Cicuiro cumo esso, siempre oubi la palabra. Nun se me lhembra de todo, mas desso si me lhembro.

"a toca l badalho si andamos !"
L que hai que fazer anton: calharmos-mos bien calhadicos i morrir ua beç para todas yá? Depuis ye que deixa mesmo de haber badalho, ou nó ?

Tiégui disse...

Que cuntine al badalho !

agur-> Adius, anté lhougo, ...

eta-> i

gabe-> nuite

on-> bun, buôno, buônas.

Ou seia "agur eta gabon" yê Adius i buônas nuites.

Yê Basco i yê l unico m'ansinoran... yê l que sei héhé

An Cicuiro se calha tamien se diç gameta, mas you nunca l'oubie.

Agora nun penses que Cicuiro yê assi mui piêrto de Sandin, hai alguns anhos inda habie ua caminada de las ostias, hoije talbeç que no :-)