29/04/08

Bas a las classes?



De beç an quando, recibo uns e-mails antressantes, que me dá la gana de partilhar. Aqui bai mais un bideo, subre l stado a que chegou l nuosso lindo paiç.


Rabo de Zorra


[alopecurus pratensis L.]


Nun sei se puodo chamar ua frol a esta maçaruoca, adonde l mais de la yerbas ténen la frol ou la spiga.
You outra nun ancuontrei, i esta inda ten assi a modos duas semienticas que se ban lhibertando lhebadas pul aire i pa l chano.
Ancuntrei esta yerba acerca dun rigueiro, mas dá se bien puls camino i lhameiros.


27/04/08

Nuossa Senhora de la Lhuç



Hoije fui la fiesta de Nuossa Senhora de la Lhuç. La fiesta i la feira.
You yá quantá que tengo ua gorrica spanhola - quanto más zelida bai, más me gusta - i tamien nun percisaba de mercar fouces nien cántaras para la segada, mas, mesmo assi i todo, inda alhá me botei a buer ua gazoza "La casera", que apuis la garrafica ye mi jeitosa para poner l bino, ten daqueilhes tapones de mola que nun déixan arramar nada!
Quien diç que l Praino yá nun ten giente, que isto stá quaije un zerto, habie de haber spurmantado a stacionar l carro hoije, ende pula ua de la tarde, al redror de l cabeço de la Lhuç, que apuis yá quedaba squermantado para amantar an falta de giente!
Hóstia, que tagalho de giente tan fuorte - fuorte l tagalho i fuorte la giente, bien antendido!...
La mie maquinica de ls retratos quedou an casa, an la gabeta - nun se derrama de ls tombos, ha de se derramar cun l mofo - de maneira que solo bos puodo amostrar l papelico que me punírun ne l bidro de l carro... i un retrato amprestado, que sirbe para alumiar (stamos a falar de la Lhuç) l que bos quiero dezir.
Torga screbiu que l ounibersal ye l sítio sien paredes, i a mi lhembra-se-me siempre isso quando passo ne l cabeço de la Lhuç. Dous paízes, trés lhénguas i uas quantas pátrias... ye solo mirar al redror, que se mira anté bien loinge!... Hoije alcançaba-se anté l Nuobo Mundo, que anté pulhi andában uns índios de l sul de la América, cun uas fraitas i uas guitarras, a ber se fazien uas crouas cun la música que tocában!
Ls que ledes i stais loinge, posque troceis la oureilha por nun haber podido dar alhá un saltico! Pacéncia, nun se puode tener todo, nun bal la pena zanimar que, p'al anho que ben, ende pul redadeiro Demingo de Abril, diç que la tórnan a fazer... assi puodamos ser almiados por esta Lhuç por muitos i buns anhos.
Bós nun bedes you?!
A estas horas un arraial tremendo an Custantin, un beilarote i ua farra terribles...i you eiqui a fazer de cunta que nun se me antolha nadica star alhá ne l meio, a beilar uns repassiados i a scurrupechar uns copicos de cerbeija!

La Gameta



Para alhá de ser ua yerba [lens culinaris, an pertués coincida por lhentilha], La Gameta ye tamien la Rebista de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa. L purmeiro númaro de la rebista saliu an 2004 i fui ua eideia de Eiduarte Martinç, porsor de mirandés, que la puso an prática cula ajuda de ls sous alunos de ls agrupamientos de scuolas de Miranda i de Sendin. Zde ende para acá inda nun parou i stá a ser purparado l nº 5. Cada númaro sal cun arrimado a 200 fuolhas, cun poemas, cuontas, zenhicos i anterbistas. Bal la pena lé-la, pus ten benido a fazer camino na stória de la nuossa lhéngua screbida, pus las moças i moços que alhá scríben son l feturo de la nuossa lhéngua. Cumo la rebista nun ten chegado al coicimiento de todo mundo, fui cun gusto que soube que stan a poner todos ls númaros na anternete. Podeis ler l nº 1 an http://la-gameta.blogspot.com/ [stá andicado na lista de blogues al lhado].
Ide alhá a ler i deixar ua mensaige de ancentibo. Speremos que la digitalizaçon de ls outros númaros nun tarde.
Un abraço de parabienes, por mais este trabalho, pa l porsor Eiduarte.


Inda crabos burmeilhos


Crabos burmeilhos [Dianthus Caryophyllaceae]




S’anda por ende muita admiraçon de que l die que hoije assinalamos cun crabos burmeilhos, stá murcho na mimória de ls mais nuobos, ye ua berdade. A esta cuncluson chegórun personas que hoije ténen ls çtinos de l Paiç, personas que stan alhá bien arriba na scaleira de l poder. Mas s’eilhes s’admíran tanto que l çcoincimiento de l segneficado desse die bint’i cinco d’Abril de setenta i quatro, you admiro-me de la mimória deilhes. Porque esses mesmos tubírun l poder nas manos an muitos anhos i nada fazírun para qu'esso nun fusse assi.
Siempre un pobo dixo que solo se cuolhe aqueilho que se sembra. Nada se sembrou para que fusse un die bibo i de mui grande nas geraçones d'hoije. Sembrórun-se fui rezones de sobra para que todo l balor dessa madrugada fusse squecido. Nun béngan agora amostrar-se al pobo cun cara d’einocentes. Muitos quejírun l squecimiento, muitos zbiórun i zbirtuórun l sou seneficado dun die de lhibardade i eigualdade. L mais deilhes son bien coincidos, mesmo que siempre tubíssen bestido l çamarro de l canhono.

Mas yá agora bos digo que, pul meio de todo este squecimiento, inda s’ancóntran muitas rezones de spráncia, i ye de ls mais nuobos. You tube essa certeza nun teçtemunho dun nino de siete anhos. Nua daqueilhas palhestras dadas puls oufeciales de l Mobimiento de las Fuorças Armadas, que siempre se fázen por estes dies pa las scuolas, you fui cumbidado i stube nua dessas feita pul oufecial Caldeira Santos, nesse tiempo teniente de la Marina (hoije Comandante). I berdade seia dita nun ye porque eilhes nun se sfórcen an cuntar i splicar las rezones, i éran muitas i fuortes que habie nesse tiempo de ditadura, que fizo cun que esses homes se reboltássen, que ben l çcoincimiento pa las personas i de ls mais nuobos. Cumo ua mimória biba, eilhes ende stan pa las percuras i cula maior de las clarezas respunder.
Nua de las percuras desse rapaç de siete anhos, bieno ua i un teçtemuho que a muitos eimocionou. Percurou porque nun se fizo l bint’i cinco d’Abril mais temprano? Dezindo, assi you tenerie cumigo aquel abó que alhá se muorriu, quando fui suldado i oubrigado a agarrar nua spingarda i lhuitar sien saber porquei nien acontra quien. Mie abó que todo me cuonta, nun mais drumiu ua nuite assossegada, las lhágrimas inda le cuorren pula cara abaixo, la sue cabeça nun quedou la mesma. Miu pai, que era nino a esse tiempo, tubo que se birar sien pai pa l ajudar a medrar i studar. La guerra quedou-le cun todo i stropiou sue bida.
Ye un teçtemunho a que nun ye façele dar repuosta. Quien sabe porquei nun se fizo mais cedo! L que se puode fazer ye deixar ua mensaige fuorte i de spráncia. Sou pai yá nun tubo de l fazer i el hoije puode dezir nó a la guerra, al ódio, a la mordaça i dar bibas a la lhibardade. Ls males nunca habien d’ampeçar, todos l sabemos, mas pior apius ye nun ls fazer parar.
Este rapaç nunca bai a squecer l bien que ye tener paç i l bien que ye poder decidir. Cun orde i respeito por todos. Ls mais nuobos sabéren bien l que era dantes de l bint'i cinco d'Abril. Será pula cierta ua garantie que tenemos de manhana haber lhibardade, eigualdade i harmonie. Nós tenemos l'oubrigaçon desso splicar.


Palhestra subre l 25 d'Abril



Buntade de rir



A las bezes, quando miro pa las purmeiras páiginas de ls jornales, dá-me buntade de rir. Onte, na prumeira página de l Público, yera possible ler: Cavaco Silva pede o fim da venda de ilusões na política.
An la campanha eileitoral, apersentou-se cumo salbador de l paíç, a modo dun D. Sebastian de Boliqueime cun formaçon an Eiconomie, ua mais balie tan amportante para ajudar l goberno a anfrentar la crise.
La crise cuntina i l paíç cuntinua culs miesmos porblemas que tenie an 2006, mas l persidente nun ten bergonha de dezir als outros para nun bendéren eilusones al pobo. Claro que Jesé Socras, que pormetiu criar 150 mil ampregos i referendar la Custituiçon Ouropeia (antre otras cousas), aplaude l sábio çcurso de l persidente. Dá ó nun dá buntade de rir?



25/04/08

Anquanto i nó.



Ls soldados anchien la parada cumo giente anchie las rues. Cumo santo an sou altar, l rádio de la
Mercedes traie-mos las amboras, tamien berdes. Habiemos ganho la nuite, mas era lhargo l die i ls miedos inda andában a la suolta. Naide pensaba an mais nada, i l'eicitaçon solo antraba puls oubidos, menos ne l manjor que se roçaba pul juntouro de suldados, perdido cumo se naide mais eilhi stubira: an sentido bien rial, la grima bolbira-se-le an ourgasmo, eilhi mesmo na parada. Inda ls crabos nun habien frolido nas cabeças i nas rues. Anquanto i nó, aquel manjor nun fui capaç de aguantar la reboluçon que le arrenbentaba antre las piernas i le ponie la cabeça tan perdida que nunca un burmeilho tan fuorte s'agarrou a las bandeiras mais burmeilhas. Miles d'eimaiges de l 25 de abril nunca me salírun de la cabeça i essa ye ua deilhas: muitas outras cumo esta, que teneran crecido nesse die i noutros dies apuis, nun tubírun fuorça para deixar ua sola mancha naqueilha madrugada an que lhabemos la lhaganha que s'habie agarrado als uolhos i al miolho.
Hoije, mirando para trás, beio que nun adelantra cuntar l 25 de abril cumo quien ansina stória. Hai que deixar ls nuobos an paç, que eilhes nun podien haber stado alhá. L porblema ye outro: quien l fizo amportou-se cul que se staba a passar i nun se quedou a la selombra, mas arriscou para demudar las cousas. Inda hoije, l 25 de abril ye essa atitude que tenemos de tener agora i aqui, tamien quanto a las nuossas cousas pus ye por casa que tenemos de ampeçar. Se nun fur para pensar i resolber assi para quei queremos l feriado?



24/04/08

Crabos




"...an cada squina un amigo

an cada cara eigualdade..."

Grándola, Zeca Afonso


Dua beç que peç que yá deixemos tumbar l crabo de l canho de la spingarda, a ber se al menos naide ten la coraige de l spisancar, nun seia pori que inda téngamos que le bolber a procurar al biento que passa nobidades de l nuosso paiç...i apuis l biento calha la zgrácia, l biento nada mos diç!


Abril



Hai quien diga que la giraçon que naciu apuis de l 25 de Abril yá nun quier saber dessa data para nada. Nun ye bien assi, hai causos i causos.
Naci an 1976, l anho de la nuossa Custituiçon (solo nun tengo proua an esta coincidença, porque acho un cachico stranho tener proua nua cousa que nun dependiu de mi) i afiç-me zde cedo a oubir falar de política an casa. Ls mius pais cuntórun-me muitas "stórias" de l tiempo de la outra senhora, stórias que me parecien un pouco stranhas, nessa altura. Mais tarde, afiç-me a festejar esta data "an grande", prencipalmente ne ls anhos an que bibi an Ébora.
Ne l 25 de Abril hai quien diga eideias mui cuntraditórias (l que ye absolutamente normal i deseable). Hai quien diga que l 25 de Abril nun mos trouxe la lhibardade, que bibimos cumo datrás. Hai quien diga, ne l punto stremo, que tenemos to las rezones de l mundo para festear.
You, pula mie parte, acho que la bida ye hoije mui defrente, mas la democracie poderie i deberie ser muito melhor. Se nun houbisse lhibardade, cumo dízen alguns, you probabelmiente morarie hoije an Caxias, ua beç que yá partecipei an manifestaçones, an abaixo assinados, i screbi an blogues i jornales eideias contra las políticas de bários gobernos, yá çcuti cun deputados. Por muito menos que esso, starie preso hai muito tiempo.
Mas tamien nun puodo fazer de cuonta que stá todo bien. Tenemos un goberno cun tiques outoritários (las maiories abselutas siempre mos traírun desso), tenemos muitas pessonas a bibir abaixo de ls lhemites de la pobreza, las zeigualdes sociales son mui grandes, eisísten einormes çfréncias antre l lhitoral i l anterior, l trabalho ye cada beç mais precário, l Estado ambiste pouco an la cultura, ls sistemas de salude i de eiducaçon stan an agonie, ls políticos apróban leis anticustitucionales sin que séian penalizados por esso, etc. Poderie cuntinar a dar eisemplos, mas l post yá bai lhargo i nun quiero maçar muito ls lheitores (que pul menos ténen lhibardade para nun léren esto todo).
Al fin, a las giraçones que nacírun antes de l 25 de Abril cabe ansinar als que nacírun apuis que la Lhibardade custou a ganhar. Mas tambien ye perciso que todos téngamos la cuncéncia de que ye preciso saber, nun solo mantener, cumo melhorar la democracie. Ye essa la nuossa lhuita.




Shakespeare



Nunca hubo un filósofo que cunseguisse aguantar cun pacéncia un delor de dientes.

William Shakespeare (1564-1616)

Nun se sabe eisatamente la era de nacimiento de Shakespeare, mas hai quien defenda que naciu i se morriu na miesma era: 23 de Abril, la era an que hoije cumemoramos l Die Mundial de l Lhibro]


23/04/08

Boca de peixe














L pobo chama boca de peixe a esta frol. Dun burmeilho zbotado por bias de l suberrolho, mas nun ye qu'eilha madruga bien pula purmabera.
Cuido porque quando ls moscos, abeilhas i abelhones deilha s’arríman para sorber l netar eilha abre las pítulas i queda cumo la boca de peixe.
Todo esso para nós, porque pa ls bechicos deber asparacer-se a ua mesa cua buona pratada de quemido. Daqueilhas que se come tanto i tan bien que un regalado para siempre.


22/04/08

... carta que bós scríbades, dá siempre ...



(crónica salida ne l jornal Público, l die 20 de Abril)



La fama yá se sparbara tanto por aqueilhas redondas, que las pessonas benien a tener cun el. Quaije naide dá por esso, que ciertas cousas nun quieren rue, mas, diç quien las bei, essas pessonas tráien uns uolhos quelor de fé. Yá nun ténen cunta las cartas que para alhá mandei, mas até agora nin repuosta nin calabaça. Sabeis, you nunca daprendi a screbir l pertués, a quantas mais l francés. Sabe Dius falá-lo anquanto por alhá andube. Mas cuntórun-me que carta que bós scríbades dá siempre resultado, de modo que se me puso essa fé na cabeça i resolbi-me a benir a tener cun bós. La reformica dacá nun dá para nada, i anton, çque la mie ampeçou a ir a Bergáncia pa la dialze, toda la bida se me derramou. Bós nun oubis, son cien quilómatros para cada lhado, dues bezes por sumana! Agora yá bai a Mogadouro, mas assi i todo se me mandáran uns ouros de reforma de la França bien jeito me dában. Bós que achais, tenerei dreito a algue cousica? Eiqui teneis ls papeles, i screbi alhá l melhor que podirdes, que, se algo benir, nun ides a quedar perdidoso. Nun quiero nada, home, dai acá ls papeles.
Seguie la lhinha de scrita sin tirar ls uolhos d’anriba, que siempre todos aqueilhes riscos le parecírun mágicos, tal i qual cumo ls scritos que ua beç l bruxo fazira nuns papelicos i la mai le cosira andrento l forro, i puli andubírun até que la jiqueta se rumpiu. Por esse carreiron de scrita le bieno aqueilha nuite steporada de l ampeço de ls anhos sessenta, l passar de l riu, l atrabessar la Spanha i ls Pirineus, siempre de nuite: ls ampeços ténen essa fuorça de raiç que naide arrinca. Siempre amaldiçonara aqueilha ida, mas siempre benie al punto de que nun tubira outra salida: l filho, que lhebou cun el pa scapar a la guerra de l oultramar, dou-le la maluqueira i bieno-se a apersentar. Inda hoije se pon la culpa de el nun haber tornado bibo de la guerra an Moçambique: cumo pai, tenie l’oubrigaçon de dezir que nó, i zirrar siempre. Dízen que l tiempo todo sana, mas essa brecha nunca tiempo nanhun fui capaç de la sanar, que até l 25 de abril chegara tarde para el, dezie muita beç. I agora eilhi staba el a spera dua carta c’ua reformica possible na punta, i que siempre benirie an buona altura. L segredo era l’alma de l negócio, que sabe-se alhá se nun se la íban a tirar ls de la Sigurança dacá, uns çfamiados sin respeito por todos ls trabalhos que passou pul mundo. Eilhes ye que le habien de ajudar a tratar de todo, mas el nunca antendiu dessas cousas i solo querie que l deixáran an paç cula sue reformica.
Bá, baia a botar la carta ne l correio. Quando recebir algue repuosta nun se l’amostre a naide. Torne acá i apuis falamos. Ten que asperar uns meses ou mais, que yá ténen chegado a tardar un anho. Mas nun s’atrapalhe que eilhes respónden siempre. Metiu l ambelope cerrado nun plastiquico, para nun s’amporcar. Cumo se le houbíran tornado a sembrar la fé, saliu pa la rue, colgado daqueilha carta, de la sue soledade, de l sou delor i de ls sous muortos. Que Dius bos l pague, que you nunca hei de ser capaç.
amadeujf@gmail.com


21/04/08

Trebo

Ua frol de trebo

Quatro froles de trebo



Muitas froles de trebo [Trifolium]



Quando sacaba estes retraticos de la frol de trebo, cuntinei c'ua percura que fago hai muitos anhos, que ye ber s'ancontro ua rinqueira de quatro fuolhas. Inda nun fui desta.
Mas tamien bos digo que nun bou a zistir. Porque siempre oubi dezir que l trebo de quatro fuolhas dá suorte na bida.
Seia ou nun seia berdade, que l pobo l diç, diç. Quien sabe se la suorte na bida tamien ten que ser percurada!? S'assi ye, cumo todas cousas, para las tener ye nunca zistir.

25 de Abril




Fui nua manhana abrilada
Cun sonidos i bózios de glória
Que ls brabos capitanes d’Abril
Demudórun la nuossa Stória.

La represson i l faxismo acabórun
La polícia política fui zmantelada
L miedo queilha spalhou
Nesse die habie terminado

Estes homes sien suonho
Nun puoden quedar squecidos
Pul sou feito de balentie
Mas si quedarmos muito agradecidos.

22 de Abril - Centro Nacional de Cultura


Die 22 de Abril, a las 18h30 haberá ua seçon [cháman-le Jornal Falado] ne l Centro Nacional de Cultura subre l tema A defesa e preservação da língua mirandesa. Esso será an Lisboua an

Ciber-Chiado do CNC - Largo do Picadeiro, 10 (entrada pelo Café No Chiado). Ber la notícia an

http://www.e-cultura.pt/AgendaCulturalDisplay.aspx?ID=16884

Falaran nesse jornal falado:

- Manuela Barros Ferreira, cordenadora científica de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua MIrandesa i ambestigadora subre la lhéngua mirandesa;

- Júlio Meirinhos, anquanto deputado de l PS que aperpuso a l'Assemblé de la República la lei pa l recoincimiento oufecial de la lhéngua mirandesa, que apuis dou ourige a la lei nº 7/99;

- Carlos Ferreira, scritor de mirandés, giógrafo i ex-porsor de mirandés;

- Duarte Martins, scritor i porsor de lhéngua mirandesa ne l Agrupamiento de Scuolas de Miranda de l Douro;

- Amadeu Ferreira.

L'antrada ye lhibre i serie buono tener por alhá muitos mirandeses, subretodo ls que bíban mais acerca, na region de Lisboua. Cada ua/un que baia abisando outras/outros.


20/04/08

Aquelhar



Al lhume:
Sabes, habie ua tie que le chamábamos tie Quelhar, porque ousaba muito la palabra aquelhar, que quier dezir arrimar, arrecadar, guardar. Cumo tal, aquelhai l bacalhau par'ende. De you garota, agora yá bou a meio antre ls uitenta i ls nobenta, yá achaba esta palabra mui antiga, i zousada. Se bibírades naquel tiempo, sabendo l que sabeis hoije, muito teniedes que screbir: habie giente antiga que ousaba palabras mui squesitas, que agora yá nun se úsan, merouços de palabras que talbeç se háian perdido.



19/04/08

Mais un bídeo


Se ansinar las pessonas ye oumentá-le la lhibardade, que será fenhir que se quier ansiná-las?



Citaçon de l die (cenas íntimas)



L miu médico acunselhou-me a deixar de fazer essas cenas íntimas para quatro, a nun ser, claro, que haba outras trés pessonas a cenar cumigo.


Orson Welles


18/04/08

"Reutilizar" ou Aporbeitar, an Mirandés




Eiqui hai uns anhos, quando se ampeçou a oubir falar nas políticas de ls trés Rs – reduzir, reciclar, reoutelizar-, la mie costielha de doutor de scanho antendiu que la cumbersa nun yera para mie, que bibie nua aldé, que serie más para ls de las cidades adonde houbira fábricas i muitos carros i assi… que a nós, an San Pedro, para reciclaige mos bundaba l lhume i la caldeira de la bianda de ls cochinos!
Apuis l mundo fui dando buoltas, you fui agarrando algun juízo – pouco de cada beç, que you bien sei que l que ye de más tamien ye moléstia – i tube que me ampeçar a cumbencer a nun fazer oureilhas moucas quando me dezien que la tierra – l planeta – nun ye ua hardança que recebimos de ls nuossos pais, ye un ampréstimo de ls nuossos filhos, i, quando la tornarmos a antregar, ten que star, se nó más buona, al menos, cumo quando nós tememos cunta deilha.
Para ajudar a la fiesta, quijo l çtino – buono, nun fui solo l çtino que quijo, you tamien inda fiç bien por isso – quijo, anton l çtino, que you me casara cun ua porsora de Cienças, destas que pássan la bida a falar desses porblemas de eicologie nas classes que dan.
I inda se fura solo an la scuola… l causo ye que bénen para casa i cuntínan cun la teima de la eicologie, de la reciclaige... cousas desse donairo... de maneira que you agora bien fino ando a poner ls papelicos i ls plásquitos i ls bidricos todos an caixoticas apartadas i a marchar to las semanas camino de ls caixotes a las quelores a ber se si somos capazes de por todos mos aguantar cun que sobrou de tantos anhos de çperdício.
Para acabar de cumponer l retrato, l tal çtino – un lhafrau que, a las bezes, peç bien amigo de fazer caçoada – armou maneira de you inda tener de dar formaçon de Cidadanie, que, cumo se sabe, ye ua caldeira mi grande i mi fonda, adonde cabe muita cousa, bendo bien, cabe quaije todo... mas adonde estas questones de eicologie i de nun deixar secar ls manantiales stan siempre a benir al de riba de la ferbura.
I esta faramalha toda para chegar al que bos querie amostrar:
Stou cumbancido que l eizemplo de l retrato – aporbeitar la tampa de ua lhata de la tinta para serbir de tabulheiro de fazer bolhos ne l forno – ye de antologie i ua buona maneira de amostrar cumo se puode, to ls dies, cun géstios simples – i mesmo cun algun lucro – dar la nuossa smola para esta mardomarie.
Falta dezir - a César l que ye de César - que la tie duonha de la façanha chama-se Guida Esteves i l retrato fui tirado an Talhas, Macedo de Cabaleiros, mas bien podie ser de qualquiera forno Mirandés. Ls bolhicos son eiquenómicos i diç que ls questúman cozer pula Páscoa.
Que outra maneira más buona para demudar l mundo que ampeçar pul cachico que stá al redror de nós?!

L outro Tiempo

Tube algue relhutáncia al poner este nome, - “L outro Tiempo”. Anté parece que tengo algo cuntra l tiempo d´hoije. Mas nun ye esso. A las bezes pongo-me a pansar cumo todo cuorre tan debrebe. Nun habie lhuç, eiléctrica ne ls lhugares çtantes. Nun habie altemobles, nun habie talfone, nun habie cunfuorto, solo habie pessonas i pessonas pul termo. I la canseira qu'era, quando se querie ir a qualquiera lhado a lhebar un recado miesmo que fusse buono. Neste tiempo nuobo ye todo bien çfrente. La tecnologie trouxo tanta cousa que chega a ser demais cumo yá tengo oubido dezir. Las pessonas hoije tráen un talfone ne l bolso, i esso ye ua cousa mui buona. Úsan-lo por todo i nada, quando stan cuntentas i quando stan tristes. Márcan ancuontros a horas ciertas, fálan cun las pessonas que gústan, fálan de la bida que nun ténen, i quantas bezes nun spántan las pantasmas an que tropéçan. Tórnan-se pa l cumputador i scríben eili l que le dá na gana. Çpuis lhígan-se a la anternete, i júlgan ber l Mundo, que agora parece pequeinho. D'antigamente l Mundo era tan grande que naide sabie adonde chegaba. I screbir ua carta, que ampeçaba siempre assi; -“acá arrecebimos la tue carta!…”-, poné-la ne l correio i ficar un més a spera. Mas hoije naide spera. Naide spera por naide, anté parece que deixou de haber pessonas.

Válter Deusdado

Derramar


Al lhume:
Nun sei se sabes, mas la Marie i l Antonho derramórun l casamiento, eilhes tamien se dában mais mal que you sei alhá por bias de el tener amigas. Ye l que dízen. Inda nun hai muito que habien derramado la casa i, mira, agora cumoquiera bai a quedar assi sbarrulhada, tal i qual cumo eilhes derramórun la bida. Mas tamien a mi i a tou pai mos corriu mal l die: a el derramou-se-le l reloijo de bolso que yá bien anhos que habie mercado an França, i a mi stube-se-me quaije a derramar la massa dua fornada de pan que andaba a amassar, i cuido que esso todo ben de se haber derramado l tiempo. Apuis, a la nuite, nun sei l que comimos i derramou-se-mos la barriga a dambos a dous, que todo l que comimos se bolbiu an corréncia. Ampossible nun seia bruxedo. Mas, mira, bamos andando, que bien pior era a un derramar se le l miolho.



17/04/08

Luzerna









[ Medicago sativa L.]

Cháman porqui ls tratadores de ls huortos a esta yerba Luzerna. Asparcida al trebo. Mas para onde la mie admiraçon s'iba era pa la forma de las froles: redondas salidas de fróncia, cumo l "pompom" dun gorro. You tube mais q'un quando era pequeinho até yá de crecido, feito de lhana i tenie dous agarrados a filos para atar subre la queixada i un terceiro na crona de la cabeça (serie porque you yá era boubielho). Nun habie gelada que ponisse las oureilha burmeilhas, i digo-bos l you, que an Zenízio quando benien si éran lindas i bien anfarinadas. Cuido que desses gorros todos ls de l mui tiempo se lhembraran, porque la friura quando benie era cumo l sol, benie para todos. Tamien se ponien nas alforjas uas bolras bien asparcidas.


16/04/08

Ua forma de lhibardade




Sugeriu-me alguns pensamientos l sou redadeiro testo, Amadeu, antressante i guapo cumo siempre:


Nós que tubimos la suorte de daprender a ler nun eimaginamos por bezes las deficuldades que ténen todas essas pessonas – i inda hai muitas – que cuntínan a mal saber decifrar l que stá screbido i a nun ter acesso a muitas cousas que antretanto fázen parte de l nuosso die a die... cousas que mos parécen a nós banales cumo abrir i ler un lhibro ou un jornal, carregar ne ls botones dun cumputador para comunicar cun ls outros i l Mundo ou fazer tantas outras cousas inda...
Roubórun-le a essas pessonas a quien negórun l dreito de daprender a ler ua cousa que nun ten précio... Roubórun-le ua forma de lhibardade... I l resultado qual ye tamien? Aldés de l Anterior i dessas tierras de Miranda que se muorren als cachicos tamien a la medida que se ban morrendo essas pessonas...
Todo tenerie sido defrente tanto para eilhas cumo para nós, para todos, se noutros tiempos i inda hoije la cultura i la eiducaçon fússen cunsidradas cumo ua cundiçon eissencial –ua antre las mais amportantes - para que todos nua sociedade mos síntamos ls mais lhibres i felizes possibles.
Nun ye ua outopie. Debe de ser un objetibo.

15/04/08

Citaçon de l die (Bulwer-Lytton)


La caneta ye mais poderosa que la espada.

Bulwer-Lytton


Gamon

*
Rinqueira de Gamon



Rinqueira yá spigada



Froles de Gamon [asphodelus ramosus]



Esta yerbeira dá-se bien an termo de peinhas, arenosas, adonde l suolo ye probe i seco. Nun quier dezir que nun s'ancontre an tierras buonas i fuortes.
Ne l termo de Zenízio ne l Barrocal un cabeçico cheno de peinhas i touças (que siempre fui l celeiro de piedras de ls probes que, nun tenendo adonde sacar piedra, ende íban por eilha para fazer las corriças i ls palheiros, puis ye baldíu) ancuntramos esta yerbeira a ringalheira.



L nuosso fado


Será que stamos cundanados, goberno atrás goberno, a fados cumo este?


14/04/08

La mano ajeitou-se-me mui cedo ...


[Crónica publicada na sumana atrasada ne l jornal Voz do Nordeste, adonde saliran crónicas mies ua beç por més. Esta fui la purmeira, que eiqui deixo solo para bos dar esta ambora.]



A cierta altura todo s’ampeçou a cumplicar: purmeiro, bieno essa manha de ponéren l précio de las cousas nun papelico, apuis acabórun culas rapazas que marcában l telifone i tenie que ser un a acertar cul númaro. Antoce cumo ye que ua pessona bai a mercar algo se nun stá eilhi naide para bender? Si, que un negócio faç-se antre dues pessonas a ancarar ua cula outra. Siempre arreneguei de quien nun mira ne ls uolhos, a dreito: un manda un précio i el stá-se siempre a çcucir, a modo de rezinga. Cumo tal, iba a la feira i, s’agarraba algun desses, lhougo le zampataba la tienda, que eilhi nun faltaba quien bendisse. Até ne l soto ua pessona puode preguntar, i era l que faltaba que nun podira çcutir l précio: até podie nun adelantrar nada, que eilhes tamien ténen de mandar benir las cousas de baixo, mas siempre quedo cula cisma de que précio nun çcutido ye denheiro perdido. A mi nunca naide me ganhou an cuontas i ls númaros inda ls outros ls stában a mei screbir i yá you ls habie ancarreirado, que bien le mandaba fazer outra beç la cuonta a esses de l lápeç quando la deilhes nun batie cula mie. L pior éran mesmo ls supremarcados.

Quando ls filhos se me fúrun por ende abaixo, bundaba chegar al correio i lhougo la rapaza fazie la lhigaçon. Se ls filhos lhigában, cumo tal pul Natal ou assi a dezir que benien, lhougo íban de l soto a chamá-me a casa, que aqueilho era un saltico. Agora, dórun an meter l telifone nas casas todas i l miu home zirrou que nun habie de ser menos que ls outros. I si tenie rezon, que ls rapazes stában siempre a telifonar, até por bias de ls nietos ou se tenien percison d’algue cousa. Al ampeço, cula nobidade, todo corrie bien, chamaba l miu home, el lhougo rodaba la rodrica de l telifone i yá staba. Cul tiempo fui-me anfadando, que siempre tenie de star a chamá-lo para marcar: mas que tenes tu que star siempre a telifonar als filhos?, deixa-los an paç, que eilhes nun me bénen a pagar la cuonta. El a mi nunca me refilou muito, mas aqueilhas palabras cegában-me. Assi you arrebente se nun fur a scuola i daprendir ls númaros i quien sabe se nun bou a assinar l miu nome! Que fágan caçuada por ser bielha, que a mi pouco se m’amporta. Al menos assi yá nun bou a percisar de naide.

Yá un par de sumanas que ando a scuola i nun hai meia de ls númaros se m’ancarreiráren, por bien cadernos que incha. La mano ajeitou se me mui cedo al sacho i a la fouce, i nun m’afago a aqueilhas rebolticas tan pequeinhas de l a i de o i outras letras assi. Ls númaros si ls bou sabendo, mas yá nun bai a dar para saber ler l précio de las cousas, i tengo de cuntinar a preguntar. Agora l telifone, nun se ha de quedar a rir de mi! Un die, hei de dezir que fui you que lhiguei, chena de proua cumo se essa tubira sido la mais grande áfrica de mie bida. You bien sei que l mundo inda bai a demudar mais, mas esse yá nun ye l miu mundo, un mundo de letras i númaros que percísan mais de manos que de boca para se dezíren. Tamien, qualquiera die yá me muorro i apuis este trabalho nun habie serbido para nada. Agora falar culs filhos, nien que seia por ua beç si merece la pena, senó iba a falar cun quien?

amadeujf@gmail.com


13/04/08

Trabalha que nien un Mouro

*
Bista de l Pabilhon de Centro Cultural e Recreativo do Alto do Moinho, Corroios




La quarta palhestra subre Cultura i Lhéngua Mirandesa tubo lhugar ne l sítio de l questume ne l die 12 de l més d’Abril. Ne l Centro Cultural e Recreativo do Alto Moinho-Corroios, que, tenemos que recoincer delantre de todo l mundo, nunca se poupou a sfuorços para tener las puortas abiertas i andrento un lhugar çponible para que estes juntouros fússen ua rialidade.
Porque la motibaçon de saber cada beç mais subre la Cultura i Lhéngua Mirandesas medra to ls dies, ye bien rial l antresse rebelado por muitos, ye cumo l zbrabamiento dun camino adonde yá nun se puode parar. A lhebar an cuonta l eisemplo de l porsor i ambestigador que nun se poupa a percurar i studar ls temas eiqui traídos i licionados. Temas que l’eisígen muitas horas, muitos dies de trabalho, ourganizaçon i arrumo de decumientos i lhibros, besitas a sítios i percuras para assi poder tener coincimientos i dar splicaçon de ls causos a todos ls que tenemos la suorte de a estas palhestras benir.
Ye causo para dezir, cumo siempre se dixo para aqueilhes lhados adonde todo acunteciu, que l porsor i ambestigador Amadeu Ferreira trabalha que nien un Mouro.
Mas nesta liçon nun fui solo de Mouros que el ambersou, fui tamien de Godos, Árabes, Suebos, Bándalos, Remanos, Besigodos i muitos mais pobos que sabemos agora puls chamadeiros que alhá se mantubírun mais ou menos tiempo pulas tierras de ls Zoelas al lhargo de la Stória. Realidades que mos chégan puls chamadeiros, i outros teçtemunhos cumo la fala i palabras que rejistírun al tiempo zde ls anhos siete cientos de la outra era.
Siempre fui questume un pobo dezir que sien trabalho i ampeinho nun se fai nada, puis tamien eiqui l que fai l porsor ye salido de muito trabalho i amor a la Cultura. Ye a esse trabalho i ampeinho de percura, ambestigaçon i studo, d’ansinar i spargir ls coincimientos, de passar l saber als outros, que todos nós botamos la maior admiraçon, que todos nós quedamos rendidos i agradecidos para siempre.
Para que serbirie coincer muito dua cultura s’esse saber nun fur passado als outros i percipalmente a las nuobas giraçones? Serie cumo acender ua lhuç i apuis ancerrá-la nua caixa. L porsor ten essa cuncéncia de que la mensaige ten que ser passada. Assi nós l'anténdamos i tamien déiamos esse bun eisemplo.


12/04/08

La melhor altura



La melhor altura para poner ua arble fui hai binte anhos. La segunda melhor altura ye agora.

Dito dezideiro chino

Papoula

*
Ua Frol de Papoula [Papaver rhoeas]



Dues Froles de papoula


Muitas froles de papoulas


La frol de papoula i l casulho adonde guarda las semientes


L casulho de ls semientes




Puis eiqui stá ua frol de que naide ten dúbedas de l sou nome. Mas tamien para quei poné-la eiqui se ye quemun bé-la? Para mi nun ye. You cunfesso que sou un cundanado de las grandes metrópoles (cidades), adonde se bei todo menos campos de papoulas.
Cumo you me muorro als poucos, agarro-me a las recordaçones de quando por aqueilhas prainuras de la Chaneira, Las Guiras, Chana, Suortes Nuobas i la Moura (chamadeiros de Zenízio) bie la bermelhidon de las papoulas. Anchie l'alma de quelor i ls pulmones de l sou perfumado cheiro.
Prendas de la natureza que nun hai pintor ou retratista que atente arrimar-se.


Nuobo blogue. Cumbite a partecipar.




Hai uns dies atrás fui l die anternacional de la lhiteratura anfantil. Subre el, Fir deixou aqui un testo. An comentairo dixe que gustarie de criar un nuobo blogue solo cun testos para mocicos i mocicas. L blogue ende stá - solo ampeçado, claro - i podereis besitá-lo an

http://lbolodelbeiso.blogspot.com/

Yá l ajuntei a la lista de blogues an mirandés que stá neste nuosso froles mirandesas. Nun gustarie [nien poderie] de ser you solico a fazer esse blogue, de modo que deixo eiqui l zafio para quien quejir fazer parte de la nuoba quadrilha. Las regras seran las mesmas deste blogue froles mirandesas só que será dedicado a ninos: cun poemas, retratos, traduçones, cuontas - tradecionales, oureginales ou traduzidas -, l que cada ua/un quejir i seia al modo. Assi poderemos, als poucos i quaije sien dar por eilha, ir criando un cunjunto de materiales pa ls ninos mirandeses que tamien poderan ser aporbeitados nas scuolas ou por outros meios.

Para quien quejir colaborar ye solo mandar ua mensaige [se nun tubir gmail esso nistante s'amanha-se] para

lbolodelbeiso@gmail.com

Este cumbite ye deregido a todas las pessonas que scríben an mirandés i nun solo a las que scríben ne l froles mirandesas.

L nome l bolo de l beiso ye l títalo dun lhibrico de poemas para ninos que screbi antre 2000 i 2001, mas que nunca fui publicado. L blogue ampeça cun l poema que dá l nome al lhibro i al blogue i cun ua pintura feita por Manuol Bandarra d'aperpósito para esse lhibrico.
Screbir para garoticos ye mui, mui cumplicado. A ber se antre todas/os somos capazes de fazer algo que jeito tenga.

Bá, cunto cumbós,
Amadeu Ferreira


11/04/08

Sábado, 12 de Abril, a las trés i meia de la tarde



Sábado que ben, die 12 de Abril, a las trés i meia de tarde, starei a falar subre lhéngua mirandesa ne l «Centro Cultural e Recreativo do Alto do Moinho».Ye la quarta de las palhestras que ampecei ne l més de janeiro, antegradas ne ls cursos de lhéngua mirandesa.Quien podir i quejir que apareça i lhiebe outras pessonas. Ye mais ua ouportunidade para falarmos de la nuossa lhéngua i mos tornarmos a ber.
Para quien nun soubir adonde ye, bai até Corroios i buolbe pa l Alto do Moinho, lhougo eilhi a la mano. Ua beç eiqui, ye solo preguntar.

Amadeu Ferreira

Antremocielha braba ou Patalhobos

*
[lupinus luteus]












Nun tengo bien la certeza se l nome an mirandés ye este, cuido que era assi que le chamábamos.
Tamien nun fui capaç de quedar culs retratos até tener un culas bainas secas, i apuis poné-los todos dua beç. Porque ye solo l que falta, ampeça berde cumo las demais, al percípio ua frol bien ambergonhada para apuis ser pimpona de sobra, dun amarielho adominador que se çtaca adonde bibe, las sues bainas quando se sécan quédan cun un ferron na punta. Çpedindo-se até soutranho.


10/04/08

Lhigaçon Directa





Hoije bengo aqui a falar de l último CD de oureginales de Sérgio Godinho: Lhigaçon Directa. I bós, caros lheitores, podeis preguntar: Fir, mas se l CD yá saliu hai tanto tiempo, porquei falar del agora? Por bárias rezones, lheitores, mas çtaco dues: la prumeira ye que l précio abatiu (ralamente merco un CD quando sal), la segunda ye un cachico mais defícel de splicar. Hai ua cousa algo stranha que me acuntece cun las músicas de Sérgio Godinho: ralamente gusto a la prumeira. Cústan-me a antrar ne l oubido.
Mas quando finalmente éntran, cunsigo oubir un CD binte bezes seguidas sin me cansar. Esto acunteciu-me cun Ligação Directa. Tardei a gustar de las cançones, mas agora yá nun passo sin
La Deusa de l Amor, La Marcha Centopeia ó Solo An Este Paiç.
L cantoutor reambenta-se sin se trair. Ten cançones que falan de amor, de aparéncias, de l nuosso paiç i até ten ua Marcha Popular.
Se gustais de Sérgio Godinho (ó mesmo se nun gustais), spurimentai oubir l Lhigaçon Directa. Se nun bos cumbencir à la prumeira, tentai outra beç. L Sérgio ye mesmo assi: prumeiro stranha-se, apuis antranha-se.


La Lhiçon



Questuma-se dezir que quando las cousas nun cuorren cumo sperábamos, al menos daprendimos ua lhiçon. Cun feito, de beç an quando, la bida dá-mos lhiçones seberas, l problema ye que nin siempre las daprendimos. Mas la bida ye ua porsora persistente i quando nun daprendemos la lhiçon, arranja siempre maneira de la repetir.
You tengo un pouco la manha de adiar las cousas até l último momento. La lhiçon que la bida me dou hoije foi que ciertas cousas dében ser planeficadas cun atencedéncia. Scusaba yera de la haber dado trés bezes.



09/04/08

Onde Bamos Morar



Ls Artistas Unidos strénan l die 10 (manhana) a las 21:30 ne l Convento das Mónicas (Largo de la Grácia, Lisboua) la pieça de triato Onde Vamos Morar de José Maria Vieria Mendes, ancenada por Jorge Silva Melo. La pieça stará an cena até al die 11 de Maio, de quarta a sábado a las 21:30 i als demingos a las 17:00 (antre 24 i 26 de Abril nun hai repersentaçones). Ne l die 22, hai ua repersentaçon a mais i un ancuontro cul outor.

You stou mui curjidoso an ber este spectaclo porque ye ua ouportunidade de ber a Sérgio Godinho ne ls palcos, cumo ator (la última pieça an que partecipou fui an 89).

Atores: Andreia Bento, Cecília Henriques, Pedro Carmo, Pedro Gil, Pedro Lacerda, Sérgio Godinho i Sílvia Filipe

Cenografie i figurinos: Rita Lopes Alves

Lhuç: Pedro Domingos

Ancenaçon: Jorge Silva Melo

Assisténcia de ancenaçon: Luís Godinho



Bico de Ciguonha

*
Frol de bico de ciguonha [erodium moschatum L.]







Bicos de ciguonha yá maduros