01/02/09
Las palabras
Son cumo un cristal,
las palabras.
Alguas, un punhal,
un ancéndio.
Outras,
ourbalheira tierra.
Secretas bénen, chenas de mimória.
Anseguras nabégan:
barcos ó beisos,
las augas stremécen.
Zamparadas, einocentes,
lebes.
Tecidas son de lhuç
i son la nuite.
I mesmo pálidas
berdes paraísos lhémbran inda.
Quien las scuita? Quien
las arrecolhe, assi,
crudas, çfeitas,
an sues conchas puras?
Eugénio de Andrade
[An pertués:
As palavras
São como um cristal,
as palavras.
Algumas, um punhal,
um incêndio.
Outras,
orvalho apenas.
Secretas vêm, cheias de memória.
Inseguras navegam:
barcos ou beijos,
as águas estremecem.
Desamparadas, inocentes,
leves.
Tecidas são de luz
e são a noite.
E mesmo pálidas
verdes paraísos lembram ainda.
Quem as escuta? Quem
as recolhe, assim,
cruéis, desfeitas,
nas suas conchas puras?
Eugénio de Andrade]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Buonas tardes Firmino,
Que guapos bersos estes de Eugénio Andrade i que buona traduçon.
Parabienes i cuntina siempre.
Un abraço,
Francisco
Bom dia, Francisco.
Gosto da poesia do Eugénio de Andrade e este poema marcou-me especialmente, porque não gostei muito dele quando o li na escola (sétimo ou oitavo ano), mas ao mesmo tempo, não o esqueci. Agora, claro, já o leio com outros olhos.
Um abraço.
Enviar um comentário