31/01/10

Nals cien anhos la Republica

Nals cien anhos la Republica, al senhor persidiente dixo-mos que s’habie ido mui adelantre cun aceitar las defrenças, que ye isso un dals deberes la republica. Senhor persidiente, nos nun pecize-mos republica pr’aceita las defrenças que ten l resto dal peis cun nos. Sera, que bos i las eideias la republica mos pudeis aceitar mesmo pur cumpleto ?

S’anton ye, fazei cun que l’ansino’l mirandés seia berdadeiramiente de dinhidade republicana !

Sera que quereis tanta’l zafiu ?

Dende, que biban las Tierras de Miranda i’l resto dal Peis, biba la Republica !

Ambudos

Todo me ambai quando bolo pa l einfenito;
todo me ancanta quando ls mius uolhos
se abintúran an biaijes pula natureza.
Todo na natureza me fai andar,
tal peixe ambudado na auga de l ribeiro.
Bolando nas alas de ua abeilha
you bou cheirando ls puolos de las flores
i cun eilha cato l miel
para te serbir an zeiunos.
Anque la mie boç desafine
que nien canha rachada
you canto cula chínchara
ua sinfonia
que te sirbo a la nuite;
cun l paçpalhaç
sou capaç de ansaiar
bolos rastreiros a la yerba de cerrados
acabadica de cortar,
ambudando-me ne l oulor a berdura
que te mando an airico lhebe.
Miro l mar i nel nado
para me ambudar cun las quelores
de corales, adonde me quedo
para cheirar l iodo de las berduras,
percurar charrascas,
nadar cun peixes i,
cun eilhes partir para outros mundos.
Ambudos eiqui i eilhi,
ambudos de mi i de ti,
de l que sós i eras,
de Berano i Outonho,
de l Eimbierno anfadonho
que, achando-lo tristonho,
me ambuda
porque l pinto de Primabera.

SER POETA

.
SER POETA

Son assi ls poetas, la boç deilhes i de ls outros, eirreales a las bezes, mas que ancóntran ne l aire las palabras que muitos dízen sien las screbir.

Esto screbi-lo you ne l jornal de parede que you fazie, na guerra, an Angola, fui an pertués, mas cuntina atual tamien hoije, an mirandés. Quando la lhibardade bai sendo menos, estas palabras ándan mais ne l aire.

SENTIMIENTO

Triste mundo
Tan bagabundo,
Que me corrois,
Que me çtrois,
Que me deixas
Culas mies queixas.
Se nun me cumprendes,
Se nun m’atendes,
Ajuda eirei percurar
I se nun l’achar...
Hei-d'ancontrar,
Nin que seia la muorte,
Para m’ajudar
I miu martírio acabar.


Almendra

LS TOUS UOLHOS SON DE LS TALES


Ls tous uolhos son de ls tales
Que s´ancontran sien abiso
Mas Dius só fizo ls tous
Por saber l peligro que fizo.

Esses tous uolhos tan guapos
Son de l quelor de l ciúme
Que queima l miu mirar
Cumo las chamas de l lhume.

Mesmo assi you miro neilhes
Fago-te eiqui, you un abiso
Porque eilhes son aqueilhes
Que cun ourgulho, Dius ls fizo.

Por isso nunca ls scondas
Nien culs óculos mais cátitos
Porque ls tous uolhos son daqueilhes
Que stan siempre, siempre bunitos.

Son bunitos i meiguitos
Que prendem l miu oulhar
Nunca scondas ls tous uolhos
Que l bunito, ye para apreciar.

Debes traze-los a çcubierto
Para se béren melhor
I deixar que seian bistos
Por quien ye bun apreciador

Que nesse grupo stou you
Que beio esse ancanto de ls cielos
Que quando you miro para eilhes
Eilhes cegan-me, de tan bélos.

Ye por isso que miro para neilhes
I para esse tou guapo mirar
Por isso cousica guapa
Tu nunca ls debes tapar.

Deixa-me que you mire esses uolhos
Que fui cousa que Dius fizo
Pus esses tous uolhos son de ls tales
Adonde un bei, tan guapo paraiso.


Estes bersos you ls dedico a todos ls uolhos que béien este jardin de froles marabelhosas. Assi cumo a las Anas, a las Adelaides, a las Einés, a las Eirenes a las Alcinas, a las Carmos, a las Binas. I a todas las Mirandésas que fázen este jardin de froles tan grande que yá apanha l mundo anteiro. Oubrigado a las que me confortan cun cousas tan marabelhosas. I a las qu´inda nun s´atrebirun a dar la cara, deixe-le eiqui un cumbite para que apareçan que séran siempre bien recebidas. You bos stou a sprar. Oubrigado.

José António Esteves

30/01/10

Un manancial a parir

Fechan-se debagarico las jinelas de l rostro,
portaladas a passar l ferrolho al die
que passou correndo.

Porquei será que tan pouco ls uolhos se ancontran!?
Porquei será que ls carreirones de ls dies
se anobielhan contra las nuites
sien que nuite inda seia?!
Porquei será que las ancruzelhadas de las bidas
son atalabancadas tanta beç!

Béngan portaladas abiertas,
béngan suonhos.

Nun quiero caminos para caminar,
nien carreirones, nien filo para seguir.
Nun quiero caminos ancalcados pul tiempo
i nun quiero un filo que me lhiebe
a paraiges sien salida.
Tengo gastos ls dedos,
la fuonte de l alma amubida,
las palabras zlidas.

Traçarei caminos i,
cun la brime acharei outro beneiro
i un manancial nacerá,
para parir bida
a cascalhar an suonhos,
a ceçar an dedos,
a remolinar an palabras.

À! BACIELHO


À! Bacielho, À! Bacielho
Nun t´ancontrei, sou sacana
Mesmo assi you stou feliç
Pul dares l cielo a Ana.

Tamien te digo a ti Ana
Que passei por Atenor
I por mais que buscasse
Nun ancuntrei l tal amor.

Nun sei se staba alhá
Nun te zminto a ti.
L que you quiero dezier
Ye que you nun l bi.

Quando por eilhi stube
Se you l tengo ancuntrado
Nun haberie necessidade
De l percurar noutro lhado.

Depuis inda you ancuntrei,
Esse tan falado amor
Mas para tu saberes
Nun fui an Atenor.

Eilhi botei l barro a la parede
Mas nun sei que se passou
Decierto you nun fiç bien
Porque el nun s´agarrou.

Cielo, ancuntrei alguas bezes
Mesmo sien star l bacielho
Mas sien saber porquei
Depuis perdiu-se-le l brilho.

Agora nun sei adonde stan
Nien l cielo, nien l amor
Talbeç un die destes
Tenga you, que ir Atenor.

Haber s´ancontro algun cielo
Que noutros tiempos nun bi
Talbeç aba alhá algun bacielho
Que te subrasse a ti.

José António Esteves


Malinas - Malzinas


Tomilho


Malinas – Malzinas de yerbas
(Doenças) (Remédios caseiros)

- Zde muito tiempo, siempre que m'aparecie ua yierba de chá, apuntaba-la nun fexeiro. Passado algue tiempo dei-me cuonta que nunca era capaç d'atinar para me serbir deilha, porque you coincie melhor las malinas.
- Anton botei-me a poner purmeiro (oudenar)las malinas i apuis las malzinas, i assi chego mais debrebe.
- Partilho cun bós alguns causos (nun ten nada de cientifico) muitos mais i melhores saberes ándan pur ende na sabedorie de l pobo, esse si sabe de las cousas que fázen berdadeiros milagros.


Acalmar –Mançanielha (camomila) Cidreira; Chá de Príncipe
Acalmar ls nérbios (Nervosismo)-Hourtelhana-pumienta; Cidreira; Tília; Berbena; Lúcia Lima; Macela; Salba(salba)
Ácido úrico-Frezno (fuolhas de frezno)
Aire ne ls antestinos(Gases no intestino)-Finolho; Yerba Mercurial
Almorródias (hemorróidas)-Serralha (bolsa-se-pastor); Gil Barbeira; Ourtiga-Branca; Palo d’Arco(casca)-Malbas (lhabaige)
Anemias-Siete Sangrias; Ourtiga-Branca
Anciedade-Mançanielha(camomila)
Anfeçon de l bexiga (Infec. na bexiga)-Fiel-de-la-tierra
Anfeçon de ls renhones (Inf. dos rins)-Pie de Cereijeira
Anflamaçones (contra, combate)-Yerba-doce; Cengibre
Anflamaçones na gorja (Inf. na garganta)-Chá de Cadeeiro
Ansónias-Tília; Berbena; Macela
Andejeston-Frol de laranjeira
Anxaqueca-Berbena
Asma-Alecrin; Ouriegano
Anginas-Abenca; Ourtiga-Branca
Antestinos-Ourtiga-Branca
Berrugas (varizes)-Uba de l monte; Gil barbeira
Bexiga-Carqueija; Tília, Heiparicon androsema; Barba de milho
Bisícula-Mentrasto
Bronquite-Yerba-doce; Alecrin; Frol de carqueija
Brónquios (bronquites)-Ouriegano; Abenca
Çfuira (diarreia)-Hortelhana-pumienta, Corriuola (corriola); Ourtiga-Branca
Colesterol-Hibisco; Carqueija, Tomilho salseiro, Frezno(frezno); Uba de l monte -Ourtiga-Branca, Fuolha de Nuzeira; Ourtiga-Branca
Cólicas (ne ls ninos)-Yerba-Doce, Hourtelhana-pumienta; Maçanielha; Chá de Cena; Cidreira
Colite-Salgueirinha
Catarro-Sabugueiro
Coraçon-Carqueija; Chá Berde; Tília
Custipaçones-Lhimon; Hourtelhana; Yerba Amarielha; Sabugueiro
Delores d’oubidos-Maçanielha
Delores de barriga-Ouriegano; Finolho
Delores de cabeça-Hourtelhana-pumienta, Tília ; Alecrin; Maçanielha; Cidreira;
Delores de gorja (garganta)-Gengibre, Candieiro
Delores de stomáto-Lhimon, Yerba-doce; Houtelhana-pumienta; Carqueija; Maçanielha; Ouriegano, Tomilho salseiro, Chá Príncepe; Lúcia Lima; Macela; Yerba de San Roberto; Malbas; Mentrasto
Delores Mentruales (Delores mentruales)-Uba de l monte
Depresson (depresson)-Salba (salba); Yerba-amarielha
Diabetes-Fiel-de-la-tierra; Scoba branca (flor de giesta); Carqueija; Scoba Braba
Digeston (ajudar)-Diente-de-lhion; Limón; Yerba-doce; Hourtelhana-pumienta, Gengibre, Carqueija; Malbas; Ouriegano
Eimagrecer (adalgaçar)-Gil Barbeira
Fortalecer l pelo-Cabalinha
Fadiga-Macela
Fraqueza-Salba (salba)
Fígado-Mentrasto
Fridas-Yerba-lhoba(cula raiç, tuoro, froles i 3 fuolhas)
Frieiras-Candieiro
Gastrites-Yerba de San Roberto
Gordura (celulite)-Uba de l monte; Gil Barbeira
Gripes-Gengibe, Frol de Carqueija; Sabugueiro
Heipatite-Diente de lhion
Heipertençon (Tenson alta)-Hibisco; carqueija
Heimatomas (La sangre pisado)-Siete Sangrias
Lhabar barizes-Malbas; Palo d’Arco(casca)
Lhabar ls uolhos-Mançanielha
Maçadas ne l cuorpo (Lesões)-Siete Sangrias
Mal meijar (retençon de urina)-Pie de Cereija
Mala circulaçon (mala circulaçon)-Chá Berde; Frezno(freixo)
Mala respiraçon-Yerba-doce, candieiro
Maleitas de l coraçon-Hibisco
Maleitas de la piele (malinas de la piel)-Macela
Mimória (falhas)-Tomilho; Rusmenino (Rosmaninho)
Náuseas (ataca)-Gengibre
Nérbios –Tília; Carqueija
Oureia (Ureia)-Scoba Braba
Pinga (gota)-Alecrin; Diente de lhion; Sabugueiro
Piedra ne ls renhones (pedra nos rines)-Carqueija; Urze; Quebra piedras
Piel cun gretas-Candieiro, Tomilho salseiro
Pneumonies (Pneumonias)-Frol de carqueija; Frezno(freixo)
Pouca gana de quemer (falta de apetite)-Alecrin
Palpitaçones-Frol de laranjeira
Prison de Barriga (prisão de bentre)-Chá de Cena; Yerba Mercurial; Finolho
Próstata-Urze; Site beias
Queimaduras-Sabugueiro
Queda de l pelo-Abenca; Termuntelo
Refluxo ácido-Carqueija
Renhones (rines)-Heipericon
Rematino-Ouriegano; Diente de lhion; Salgueirinha; Ourtiga-Branca
Rouquidon-Tomilho salseiro; Carqueija;
Sgotamiento (esgotamento)-Salba (salba)
Sinusite-Yeba-Doce
Spina (coluna)-Ouriegano; Salgueirinha
Spirros-Corriuola
Stress-Berbena; Lúcia lima
Strigleceridios (Estrigleceritos)-Uba de l monte;
Sudores de nuite (suores noturnos)-Salba(salba)
Tenson Alta-Ourtiga-Branca
Tosse-Carqueija; Abenca; Sabugueiro
Toberculose-Cabalinha; Diente de lhion
Tosses nerbiosas-Frol de laranjeira
Úlceras- Yerba de san Roberto
Zarranjo de l stómato-Gengibre
Zarranjo de ls antestinos-Mentrasto;
Zmoler (Mala digeston)-Yerba de San Roberto; Boldo

29/01/10

Para que hei-de ser

Porque serei letra ou palabra
Se you frase nun sei custruir
Porque balbucio ls sonidos
Se you nada te sei dezir

Percuro nas palabras
Ua forma de chegar
A un çtino
D'adonde acabo por tornar

De las benas fuge-me la paixon
De las manos fuge-me l carino
De la boca fuge-me l beiso
De ls pies fuge-me l camino

Para que sou you l que sou
Se l que sou you nun sei ser
Porque me sfaqueio
Sabendo que bai a doler

Para que hei-de ser palabra
Se palabra nun sei screbir
Para que serei manhana
Se you l'hoije nun sei bibir

Para que scribo
Se nien sequiera you bou a ler

Nun gastes las palabras

Nun gastes las palabras
An çcursos sien sentido
Nun te canses an caminadas
Por caleijas sien çtino

Chegan-te bózios de gente
An retombares na lunjura
Cun pedidos de ourbalho
Neste mundo de secura

Naide quier las palabras
Sien ua mano a calcer
Naide quier ua fuonte
Sien auga para buer

Naide quier las palabras
Que l aire lhiebe a correr
Naide quier un celeiro
Sien pan para quemer

HOIJE - Las amboras todos ls dies an mirandés

.
Tols dies las amboras an mirandés ne l:
http://www.sendim.net/noticias/hoije/noticias_titulos.asp

Esta ye la ambora de hoije, die 29-01-2010:

XI FESTIBAL DE SABORES MIRANDESES


Yá stá todo purparado para mais ua eidiçon de l Festibal de Sabores Mirandeses a rializar de 12 a 15 de Febreiro, an Miranda de l Douro. Mais ua beç la cultura, la tradiçon i la gastronomie ban a star persentes neste que ye yá un eibento de refréncia na region strasmuntana. Para alhá desso, este festibal ye un “motor amportante pa l zambolbimiento de l municipio”, diç l persidente de la Cámara, Artur Nunes. Acrecentando inda, “qu'esta ye ua ouportunidade pa ls nuossos agricultores bendéren i al mesmo tiempo dáren a coincer l sou porduto”. A par de l fumeiro ls bejitantes ban inda a tener l'ouportunidade de saborear la buona chicha mirandesa, pus cada die de la feira ye dedicado a las raças que stan repersentadas ne l cunceilho. Zde la bitela mirandesa cula famosa posta, l cordeiro mirandés i l cochino cun todos ls sous deribados. Tamien la música tradecional bai a ser ua persençia custante culs gaiteiros, tamborileiros i queda claro, ls pauliteiros.

28/01/10

SOPAS DE TCHERRIÇ

Las sopas de “tcherriç” era un prato mui ousado an Bomioso i que se fazie tamien an alguas casas de Sendin i Mogadouro. Nós ajudemos a fazer las sopas muitas bezes, inda que l nuosso trabalho fusse solo cortar l pan i botar un pouco de miel nua malga de sopas antes de l botar l sangre i l “tcherriç”. Sabemos l questume de Bomioso, porque la armana de l Pe. Fracisco era d’alhá i fazie-las todos ls anhos i nós cumo bezinos éramos siempre cumbidados a la matança de l cochino i a comer las sopas de “tcherriç”.
“Matança que nun tubisse sopas nin era matança”, fazer este quemer “nun ye tan simpres cumo la d'outros quemeres de la matança”, garante António Monteiro, Gran-Mestre de la Cunfrarie de ls Quemeres i Beberes de Trás-ls-Montes i Alto Douro. Mas l melhor ye splicar cumo se fazíen las sopas i que nós bimos fazer muitas bezes: “cúozen-se las chichas, nun pote de fierro, al lhume, quaije tol die (chouriço de baca, persunto donde l cochino batie l rabo, galhina bielha, chicha de baca…) i outeliza-se depuis essa auga para amolecer l pan. Junta-se inda l sangre bien cozido i sfarelado. Tiran-se ls cherrelhones al cochino i fázen-se nun pote de fierro, al lume. Depuis de feitos, ajúnta-se a un pouco de unto de l que queda ne l pote, azeite i deixa-se ferber i ye esta cumbinaçon (unto mais azeite) que se bota por riba de las sopas (nun ye preciso muito) i que al botar faç “tcherriç”, donde l nome de las sopas de “tcherriç”. Sabemos que an Bomioso i Mogadouro se diç “tchis” por bias de l son que faç al ferber i al botar por riba de las sopas. Zde que se mata l cochino até que se pindure l fumeiro, hai quemeres defrentes i las sopas tamien nun son bien eiguales, yá que las de “tcherriç” solo se comíen a la nuite ou ne die an que se fazíen las tabafeias, ls chabianos i ls chelreones. Las de l’almuorço nun lhebában “tcherriç” nin sangre, nestas la auga de las chichas ferbe, noutro pote de fierro, cun fideu i garbanços i bota-se todo an riba de l pan.

Las oureilhas de l coneilho que you mesma habie purparado !

Ten un nome que faç pensar ne l cielo i zde l die an que la cunheci quedei bastante admirada. Biba, anteligente i guapa tamien. Só ten la quarta classe ou se calha nien esso mas puls bistos nun ye un problema para eilha, mesmo quando precisa, « quando ls mius patrones me píden porque gústan que seia you a oucupar-me tamien de l apartamiento que ténen an Paris i porque sáben que sou capaç de poner todo rapidamente an pratos lhimpos. I desse apartamiento, un até puode ber la Torre Eiffel !»… Apanha anton l camboio durante mais de meia hora i depuis l metro para ir até essa capital de l paíç para adonde eimigrou hai yá uns quarenta anhos. Yá nun me lhembro bien, you que me pus agora a falar dessa mie Amiga, que eidade tenie quando un die, quaije solica i só cun ua pequeinha mala adonde só trazie algua roupa para se bestir, « zambarcou » cumo muitos ne ls arredores dessa capital dun paíç adonde falában ua lhéngua que eilha inda nun cunhecie porque nunca la habie daprendido i tamien porque naide le habie ansinado . Nun tenie mais de 25 anhos, pouco mais de 20 !
- Mius pais nun tenien denheiro i inda tenien filhos para criar. Ampregórun-me cun quinze anhos cumo criada nua dessas aldés de las Tierras de Miranda – Chegou-me a cuntar mais dua beç essa mie Amiga que ten un nome que lhembra l cielo. Cunta, splica… i dixo-me ua beç ua cousa que nunca mais se me saliu de la cabeça :
Era you la cozineira. Daprendi cedo a cozinar. I quando era preciso fazer un guisado de coneilho por eisemplo, habie chicha para toda la família, cumo siempre, i todos quedában cunsolados. Mas you cumo era la criada, i tamien porque precisaba de comer yá que quedaba a trabalhar alhá to l die, tenie que me remediar cun l que me dában… i l que me dában era l que sobraba cumo acunteciu muita beç, nunca se me squeciu!... Éran las oureilhas de l coneilho que you mesma habie purparado… Las oureilhas, por acaso! Las oureilhas que nenhun deilhes querie !

Ten un nome que lhembra l cielo la mie Amiga i un die tengo que le mostrar este miu testo i tenemos que cuntinar a cumbersar, you i eilha, nessa mesma aldé de las Tierras de Miranda adonde an tiempos fui criada inda eilha talbeç nun tubisse quinze anhos, ou tamien cumo yá mos acunteciu mais dua beç, a meia hora de la capital que ye Paris, adonde inda hoije cuntina a bibir i a trabalhar « porque inda hoije precísan de mi para poner todo an pratos lhimpos » cumo gusta puls bistos de dezir.

I gusta de ler mie Amiga cun nome que lhembra l cielo i tamien cumo me chegou a cuntar : « Nun gusto de perder muito tiempo delantre de la telbison mas adoro oubir l rádio porque hai ua cousa que me “facina particularmente” (i quando diç esto parece que yá nun ye an mirandés ou an pertués que stá a falar mas si an francés) : ye oubir crónicas i nobelas que son lidas por bezes por bárias pessonas porque you, ye preciso dezir la berdade, bou lendo só als pouquitos, cumo puodo, mas tento siempre ir até al fin… Mas custa-me assi i todo. I assi, oubindo l rádio,ye cumo se fusse capaç de ler cumo se fusse ua pessona que ten studos, cumo ua pessona que tenga daprendido a ler cumo you tenerie gostado de daprender…

Yá la oubi falar muita beç mie Amiga i quedo siempre facinada you tamien. I sei que se le tubíssen dado la possibelidade de studar cumo a mi feliçmente me acunteciu, talbeç por haber benido pa la França cun nien sequiera cinco anhos… l que serie hoije mie Amiga ?

Ua streilha ?

Ua streilha por acaso!

Porque na realidade, l que sei i stou cumbencida desso ye que para mi yá ye ua berdadeira streilha, mie Amiga. Si ! Ua berdadeira streilha !… mie Amiga que ten un nome que faç pensar ne l cielo !

27/01/10

Quanta selombra!....

Quanta selombra
A scurecir
La lhuç dua mulhier
Dius…
Quanta selombra!

Que puosse
Que boubeira
Amor nun puode ser!
Quanta mais bai a morrer
Anté que beia
Quien debe
L que todo mundo
Puode ber!

Mais ua
Ua mais
Que la lhuç perdiu
Daquilho que fui
Sue lhuç an ais!

Adónde la polielha nun fai açágos

Cousas guardadas nua arca, recordaçones dóndias dun tiempo de primaberas, cheiros doces de frutos de un tiempo, daquel tiempo an que las streilhas ancendiaban l ouniberso, daquel tiempo an que trapos se guardában para tapar outros cuorpos ou para amostrar tiempos idos.
Rebolbi las arcas para que l cheiro a bós apanhasse aire. Un die hei-des amostrar la grandura de ls xambricos, ls linos, cambraias de algodon an beç de licras. Tiempo benirá na que las flores cairán i haberá frutos fecundados por buossas abeilhas yá tardiegas, para que l bístades ls algodones an beç de licras i outros filos sacados de plásticos ou de petrólio.
Tamien you gustarie de me acarinar ne ls mius panhales, nos xambricos i nas ambultas...
Fazímos-te ua capa castrada de lhana i ua ambuolta cor de bino i ua touca, bordados a seda, mui lindos i a acumparar cun la capa. Eras mui fraquita quando naciste, mas quando te batizemos, cun quinze dies yá stabas mais gordica, ibas mui linda, mui pimpona.
Nunca cheguei a ber nada de l que fúrun ls mius luxos porque outro cuorpo habien de cobrir lhougo a seguir, para que l friu i la pobreza se atamásse. Nunca ls cheguei a ber, ua beç que fusse, mas pulas çcriçones siempre ls bi i, agora a screbir, stou a bé-los: La ambuolta carmin bordada i cun bicos bordados na punta de baixo, l gorro eigual cun ua pelica branca de coneilho, todo a acumparar cun ls castrados de la capa cun castricos de la mesma quelor carmin.
Nunca precisórun de arca nien de nafetalina que l matásse la polielha, mas na arca de l miu pensar eilhes siempre quedórun, a cheirar a lheite de amor que inda que bolsiado nun azeda.
Apuis, fui cuntinando a remexer na arca, xambricos i casaquitos de un i outro, lheite que anquelustrou cedo de mais i que nun l pude dar muito tiempo, nos tiempos de corridas acontra l tiempo, mas que inda mexendo agorica, todo me cheira a lheite i l sinto l toque de piel fina de seda.
Andube mexendo nas arcas adónde la polielha nun ye capaç de fazer açágos...

Cun ua flor de patalhobo

Dedico-te palabras, declamo-te bersos. Cun la alma znuda te scribo, te mando cartas pul l aire sereno, para que las leias quando las chíncharas bolen rasantes als cerrados por segar, crabiados de goibos cor de rosa i perfumados de madressilba.
Cuntesta-me, cuntesta-me ua beç que seia! Bien podies cuntestar-me, para que l mius pulmones podíssen resfolgar fondo l tou aire i que na tue carta benisse algun desse oulor.
Manda-me ua carta perfumada cun xaras, daqueilhas que tenes i adonde yá nun chego; puode ser cun scobas, se xáras nun tebires a modo, scobas amarielhas de oulores amargosos i fuortes. Mas, anque te custe,...manda-me ua carta a la moda antiga, ua carta de amor, screbida pula tue mano, caligrafie zenhada an papel de berdade i ambelope de colar cun la cuçpinha.
Scribe-me ua carta, colga-la nas streilhas, ua carta de amor cun ua flor de patalhobo.
Anque la mano te duola, scribe-me. Uas letras que seia!

26/01/10

MIRANDÉS DE GEMA




Sou Mirandés de gema
Cun gusto falo l Mirandés
L Castelhano i l Aleman
I tamien l Pertués


Sou un cidadon ne l mundo
Mas tamien sou Mirandés
I tamien sou Pertués
Isso you nunca confundo
Mesmo ne l poço más fondo
You arranjo stratagema
De arranjar un squema
Para falar l Mirandés
I lhembro-bos mais ua beç
Sou Mirandés de gema


Falo trés lhénguas oufeciales
I un cachico dua outra
Ambora sendo cousa pouca
Pus an nada son eiguales
Antendo las cousas prencipales
Sou un buon canabrés
I tamien de quando an beç
Falo para to mundo oubir
I para nun me confundier
Cun gusto falo l Mirandés


Pe l mundo andube perdido
Sali para ganhar la bida
A las bezes fui dibertida
Outras quedei ziludido
Un ciclo yá concluido
Aqueilhes anhos yá nun stan
Mas outros anhos beniran
A trazer mais confuson
De falar çqueci anton
L castelhano i l Aleman


Cula bida que bibi
A las bezes cumplicada
Yá you nun sei quaije nada
Esto ye mesmo assi
L que nunca me çqueci
Fui de falar l Mirandés
Sou un buon fregués
Falo a tuorto i a dreito
Scribo l mirandés deste jeito
I tamien l Pertués


José António Esteves

25/01/10

Spressones populares

Spressones que ándan na boca de l pobo. Quando las palabras nun s’ajéitan, las pessonas sácan d’alguas spressones, que só pul queilhas dízen yá ye todo.

Eiqui quédan alguas

La cuorda quebra siempre pul lhado mais fraco
La fuonte yá secou
La giente ata l burro cumo l dunho quier
La pita que spanta purmeiro ye la duonha de ls uobos
Fui la pinga d’auga que faltaba
La lhéngua ye l chocalho de l cuorpo
La mintira ten las piernas cúrtias
L’oucasion fai l lhadon
La palabra ye prata l siléncio ye d’ouro
L’ounion fai la fuorça
Auga mole an piedra dura, tanto bate até que la fuora
Amigo de l’onça
Armado até ls dientes
Anda arrastrando las alas
Botar ua piedra ne l causo
Son cumo perro i gato
Perro que ten mais dun dunho muorre de fame
Cada pobo ten l gobierno que merece
Cada un dá l que ten
Perro que lhadra nun muorde
Casa de ferreiro speto de palo
A cabalho dado nun se mira l diente
Chober ne l molhado
Queluobra que nun anda nun angulhe sapo
Cousa sien pies nien cabeça
Cousas de l’arco de la bielha
Poner ls puntos ne ls is
Stá cula cabaça na lhuna
Come berças i arrota a………
Atalhar l mal pula raiç
Cuçpir ne l prato que comiu
Dius l dou Dius l tirou
Que seia l que Dius quejir
Yá la formia tem catarro
Dar cuonta de l recado
Dar cuorda pa la pessona s’anforcar
Dou-le ua manzica
Donde menos se spera ye que nun sal nada mesmo
Dius ajuda quien cedo s’alhebanta(madruga)
Debagar cul andor que l santo ye de barro
Debagar que tengo priessa
Drume cumo un anjo
Ye melhor perbenir que arremediar
L redadeiro que fala ye l purmeiro a lhebar
Na guerra de tiu i tie naide mete colher
Son cumo la chica i l uosso
An tierra de ciegos quien ten un uolho ye rei
Meter la biola ne l saco
Anquanto ls perros lhádan la carruaige passa
Faga chuiba faga sol
Son la farina de l mesmo saco
Filhos crecidos trabalhos redubrados
Gato scaldado cun auga caliente, de la frie ten miedo
Stória de la carochinha
Poner auga frie na ferbura
Lhabar la roupa çúzia
Lhebar la cousa a fierro i fogo
Mais bal un páixaro na mano que dous a bolar
Manda quien puode oubedece quien ten juizo
Marie bai culas outras
Matar la queluobra i amostrar l palo
Matar dous coneilhos dua sola paulada
Nun hai nada melhor que un die apuis l outro
Nun stá eiqui mais quien falou
Nun meter la colher ne ls negócios de ls outros
Nun perde pur sperar
Nien todo l que relhuç ye ouro
Nun caleijo sien salida
L apressado come crudo
L bui suolto se lhambe todo
L bun julgador pur el julga ls outros
L uolho de l dunho ye quien angorda l ganado
L peixe muorre-se pula boca
L que nun mata angorda
L que ls uolhos nun béien l coraçon nun sente
L çúzio falando de l lhabado
L tiro saliu-le pula culatra
Uolho pur uolho diente pur diente
Adonde hai fumo hai lhume
Adonde judas perdiu las botas
Ye un uosso duro de rober
Para un bun entendedor, meia palabra chega
To ls páixaros cómen trigo só l pardal ye que las paga
Anda cula piedra ne l çapato
Botar pimenta ne ls uolhos
Puode tirar l cabalho de la chuiba
Poner la mano na cuncéncia
Pur causo dun suldado nun se acaba la guerra
Percurar l’agulha ne l palheiro
Pular la canhiça
Puxar la brasa a la sue sardina
Quando un burro fala l outro abaixa las oureilhas
Quien ama l feio guapo le parece
Quien t’abisa tou amigo ye
Quien brinca cul lhume acaba queimando-se
Quien cun fierros mata cun fierros muorre
Quien merca tierra nun erra
Quien spalha bientos cuolhe termientas
Quien anda a la chuiba molha-se
Quien muito drume pouco daprende
Quien nun oube cunseilho, oube cuitado
Quien nun quier barulho de cabaças, nun carrega dues
Quien nun s’ampimpona a el s’anjeita
Quien pensa nun casa
Quien pregunta quier saber
Quien muito percura cusculhiçe quier fazer
Quien puode puode, quien nun puode sacode
Quien ten boca bai a Roma
Quien ten telhado de bidro nun joga piedra no bezino
Quien bai l biento pierde l assiento
Quien bai pa l aire perde l lhugar
L respeito ye buono i cunserba ls dientes
Se l cunseilho fusse buono nun serie de gráçia
Se nun gustas come menos
Segredo guardado a siete chabes
Ser apanhado culas calças na mano
Un uolho ne l cura i outro na missa
Un uolho ne l burro i outro ne l cigano
Ua mano lhaba la outra
Ua canhona ruin bota un ganado a perder
Bai nun pie i ben noutro
Bán-se ls aneilhos quédan ls dedos
Ber culs própios uolhos
Bibendo i daprendendo
Se nun puodes bencer pul talento bence-lo pul sfuorço




-Muitas outras spressones populares hai i son oubiedas pur to ls lhados, tamien an miradés, falado i screbido

24/01/10

Nun drumirei

Sigo mirando na nuite ls carreirones de formigas, agora que çcansan de sues canseiras i stan a ancalcar no celeiro ls granicos i forfalhas, naqueilhas çpensas de muita sala, sien máquinas, sien almairos.
Manhana lhougo cedo tornarán al trabailho, sien que la canseira l chegue a la cotra de las cuostas.
Beio yá l carreiron, uas para trás outras palantre, por sfregantes parece que paran, mas nó, ténen lhénguas que nun antendemos.
Zbiei ls uolhos i nun beio yá las formigas.
Tengo friu i achego-me al lhume. Debrebe drumirei naqueilha squina de l scanho, adónde la lhuç de la chama, mais fuorte que la lhuç de la candeia spetada na parede anfulhinada, me pon la cara de quelor aburmelhada. La lheinha chilra al mesmo tiempo que la auga sal caliente i mancha la piedra. Ye lheinha que stá molhada pula ambernada, na ramalhada al lhado de casa i que se mistura cun la seca para que esta rinda más un pouco.
Stou a ancomeçar a tener medorra por causa de la pouca lhuç i de la calor.
Nó, nun quiero ir inda pala cama, ye cedo i alhá sinto solidon. Eiqui al menos l lhume fai-me cumpanha.
Staba cun tamanha solidon antes de eiqui haber chegado!...
Tenie ancustado al oubido un charrascon grande, daqueilhes cun que se oube l mar. Si oubi l mar, mas el nun me amostrou las arenas, las augas nun me refrescórun i las gaibotas nun staban ne ls fragones. Bolbi triste cun aquel mar.
Anton tomei l camino de las formigas i eiqui stou a spera que las tues angúrrias me arrólhen, la tue piel corticeira de ls calhos me benga a fazer fiestas na mie cara. Eiqui stou, cumo un gato, anrebulhada na punta de l scanho a tue spera, a spera de l tou rugaço pequeinho mas adonde you me aquemodarei. Ben, preciso de fiestas angurriadas!
Stou a quedar cun suonho mas nun me drumirei sien que me cantes la cantiga de l ró ró…

Hai dies

Hai dies an que sou todo
Outros hai
An que nun sou nada

Hai dies an que l miu peito
Por todo bibra
De tanto amar
Hai dies an que çfeito
Triste
Sin jeito
Ye friu glaciar

Hai dies si
Hai dies nó

Hai dies an que me miro al speilho
I me apetece mirar
Mas outros hai
Porque será
Que sendo you la mesma
You me buolbo
Para nun mirar

Hai dies relhamposos
Hai dies scuros

Hai dies an qu'abraço la bida
Cun risas i cantigas
Loucuras i ousadies
Mas ah, tengo dies
An que la bida me atafanha
I me amoucha
Quiero cantar
I quando la boç se solta
Solta-se a chorar

Hai dies que son sfregantes
I hai sfregantes que son dies!...

Fraile cornudo



[Ye ua mala questume calharmos-mos subre l que oubimos i lemos, yá eiqui l dixe bárias bezes, yá que esso aparece muita beç cumo andefréncia delantre l que de buono se fai na nuossa tierra, seia l que se scribe, seia l que se canta, séian outras manifestaçones culturales. Uas bezes por ambeija, outras por çcuido ou outras rezones, essa ye ua tendéncia que hai que cumbater. Assi tengo feito i este ye mais un testo pensado anriba l redadeiro CD de ls Galandun Galandaina, houmenaige al sou talento i al sou trabalho pula nuossa cultura.]



1. Fraile Cornudo ye la moda cun que abre l redadeiro CD de ls Galandun Galandaina i talbeç ua de ls mais antressantes que alhá mos aperséntan. Para quien nun ten l CE puode oubi-lo eiqui http://www.myspace.com/galandumgalundaina. Son ousados cumo strumientos bozes, çanfona, sino, bombo, rabeca, fraita, tamboril i bouzouki [strumiento de cuordas, mui popular na música tradecional de la Grécia, i an tiempos mais achegados a nós amportado por grupos folk eirlandeses, eiqui tocado por Luís Peixoto].
La letra ye un chamar a beilar, nun ambiente an que ha de haber muita giente alredror, de grande galhofa i buona çposiçon, an que possiblemente todos báten palmas, tócan l que ténen a la mano i cántan l refran [esta ye la tonadica de l fraile]. La purmeira strofe amostra lhougo esse ambiente.
Fraile cornudo
Hecha-te al baile
Que te quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por el aire.


Apuis de antrar a beilar el solo [l fraile ye la purmeira pessona], lhougo se le pide que busque, antre la giente que stá a ber, ua cumpanha para beilar cun el, debendo apuis beilar ls dous:
Busca cumpanha
Que te quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por el aire

Ende béilan un cacho l fraile i la cumpanha i apuis nuobo cumbite a que deixe la cumpanha eilha sola a beilar:
Deixa-la sola
Que la quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por el aire


Este baile puode tener ua duracion sien fin, cun todo mundo a antrar ne l baile al zafio, ua pessona de cada beç i apuis buscando cumpanha sien parar. António Maria Mourinho [Cancioneiro, pp. 568-570] apersenta la cantiga antre las «danças de dois», dezindo a cierta altura: «A dança é mesmo um desafio, competição, em que individualmente ou em par, se demonstram habilidades coreográficas dos bailadores e a sua resistência. A canção é acompanhada de pandeiros, pandeiretas, farrinhos, castanholas, conchas e palmas, até se esgotarem os bailadores no terreiro.» I na fin: «Repetem-se estas letras, até se acabarem os bailadores.»
Esta ye ua moda i dança que stá al modo dua cultura quemunitaira, an que partecipa todo l pobo i cada un ye spurmentado a beilar delantre de todos, sendo estes modos de antegraçon na quemunidade que se repíten an ciertas circunstanças. Nesse sentido, ancaixa bien na cultura i bibença mirandesa.
Bei-se que la letra ye de anfluença spanhola, puis muitas de las palabras inda aparécen nessa lhéngua, l que lhedou a alguns erros i bariaçones ne l libreto de l CD, an que la letra apersentada nun ou noutro causo nun corresponde al que se canta, tenendo de ser screbida cumo quedou eiqui, arriba.
La anterpretaçon de ls Galandun Galandaina, ende ancluída la scuolha de ls strumientos ousados, ye de las mais bien cunseguidas que aparécen ne l CD. L ritmo bibo i l ton de zafio an que las palabras son dezidas, dan-le a la cantiga ua quelor caliente, mui biba i animada, al son de l que la letra cumbida i de l que le corresponde a la tradiçon de la cantiga.
Inda ne l folheto que acumpanha l CD dá-se la anformaçon de que la moda le fui ansinada pula tie Eliodora Ventura, mai de ls armanos Meirinhos, i que tan amportante papel ten an outras modas de l CD. La letra ye armana a la que António Moutinho (cit.) arrecolhiu an Dues Eigreijas an 1950.


2. A perpósito de la spresson «fraile cornudo», saco de ls «Sermones del célebre loco del Hospital de Inocentes de San Cosme y San Damian» de la cidade de Sebilha (1869) l seguinte: «... se dice fraile cornudo, porque todos son hechos de carneros; todos son unos berracos, hablo con los Maestros, Padres gordos, que si se quitan la capilla, tendrán más cuernos que la vaca de Lora. Ahora veréis de qué descienden estos frailes cornudos, que andan con nosotros, que nos comen la comida, el almuerzo y la cena, y nos matan á palos, y parece que nos andan sirviendo y acompañando; parece que nos besan, y nos venden.»
Hai inda que acrecentar que la palabra «brincar» que aparece na cantiga ten de ser antendida ne l sentido purmeiro que la palabra ten an mirandés, que quier dezir «saltar, poular». Assi i todo nun puode squecer-se l sentido sexual que tamien ten, l que nun puode deixar de antroduzir na cantiga un sentido inda mais «picante», cousa que l pobo associaba siempre als frailes i curas, cumo tamien se bei noutras cantigas que l CD apersenta.
L própio CD de ls Galandun, ne l folheto que l acumpanha, dá ua anterpretaçon de la letra, ne ls seguintes termos: «La crítica feita al clero ye un manantial de músicas i quadras na tradiçon mirandesa.» Cuido que esso ye cierto, anque, cumo beremos, la ourige i uso de la cantiga seia algo defrente. Mas cuido que nun puode haber dúbedas de que la cantiga solo se anraizou na tradiçon mirandesa por essa rezon anticlerical.


3. Trata-se dua cantiga cun muitas bariantes na sue letra i muitos nomes, spalhada por todas las regiones de Spanha, subretodo de l Norte, sítio de adonde possiblemente se spalhou, yá que siempre fui mui fuorte la eimigraçon para las regiones de Stúrias i Lhion, seia pa las minas, seia para trabalhos de agricultura sazonal. Assi i todo, al que pude ber, la bersion mirandesa ye subretodo achegada a las bersiones çamoranas, de modo que la tese mais simples ye que haberá benido de eiqui acerca, desta region cun la qual las tierras de Miranda tenien un cuntato permanente.
Ne l mais de ls sítios trata-se dun baile que se fazie an bodas i fiestas particulares, quando todo mundo yá iba caliente i que era un zafio a beilar, an que las pessonas éran chamadas ua a ua. An muitos sítios toma l nome de Las jeringonzas del fraile i an muitos outros ye anfantil.
Francisco Gómez Ortín [Las jeringonzas del fraile] çcubre teçtemunhos an Stúrias, La Rioja, Burgos, Çamora, Salamanca, Stremadura, Madriçl, Toledo, Ciudad Real, Gerona, Lérida, Tarragona, Sebilha i Jaen, Múrcia i Cartagena. Aquel outor apersenta las bersiones que l baile i cantiga ten nesses bários sítios i podemos ber que solo la de Çamora ye aparecida a la Mirandesa, nun deixando dúbedas de adonde esta haberá benido: Que la quiero ver bailar, / saltar y brincar, / y andar por el aire. / Esta es la tonadilla del fraile, / fraile cornudo, / que a la calle se sale desnudo. Las heipóteses que pon António Maria Mourinho [cit.] solo fáien sentido porque el nun tenie tanta anformaçon cumo hoije tenemos, dende que se haba cuncentrado na ourige burgalesa.
Apunta Francisco Gómez Ortín que ls outores stan de acordo que se trata dun tema de al menos ampeços de l seclo XVI i haberá sido de tema relegioso sien amentar an nahun fraile, nome que talbeç solo se haia ajuntado a la letra ende pul seclo XVII. L nome deste nun se sabe porque haberie sido ajuntado, mas talbeç porque la palabra fraile rima cun baile, mas subretodo por bias de las tendéncias de l pobo contra ls frailes, curas i assi, que nesse tiempo andában pulas tierras a pedir i anchien la pança puli, mas todo esso nu passa de çponeres.

Amadeu Ferreira





20/01/10

Ua huorta cumo un carinho

Pulas arribas, puls carreirones...


An binte, trinta ou quarenta anhos
hai tanta cousa que mudou !
Hoije, nistante se bai al riu
Depriessa se bai a la huorta

Mas nun te squeciste, puis nó,
las horas que passábamos ?
Íbamos a cabalho na burra
i nunca mais chegábamos !

Quando de manhana cedo,
inda nun éran las cinco …
“ Queda-te mas ye na cama
i deixa-los ir a eilhes...!”

- I nó, dezie anton miu pai,
ir cun nós até le faç bien
Tamien quiero que daprenda
Tamien quiero que saba

Inda era you mais nuobo
Inda nun tenie dieç anhos
i fui quando ampecei
a regar i a scabar

Ls tiempos son outros
bien sei, stá todo a mudar
mas tamien bai a gostar
de mos acumpanhar

- Faziste bien, pai, d’ansistir
A las cinco de la manhana
inda nun era de die
i la rue inda staba frie !

Mas habie que caminar
i siempre acraditar
para depuis ampeçar
siempre a abaixar …

Pulas arribas, puls carreirones
Até que l riu mos aparecie
mágico i fabuloso i alhá abaixo…
la huorta agarrada a el !

Era ua biaige até nós mesmos
misteriosa i eicecional
Era l Ouniberso, abó !
i tu, feliç até nun poder mais !

Íbamos a ber tou brinco D’ouro
scabar i tamien regar
depuis de quaije dues horas,
dues horas para alhá chegar !

Mas que guapa la Natureza !
Un paraíso de plantas
de sabores i d’aire puro
I l riu para eilha se ber !

Nó, Abó,
até que you muorra…

Puodo you ber mais cousas
tamien guapas i fabulosas
mas la tue huorta…
cumo un carinho, Abó,

nunca la squecerei !

Ye an ti nuite


Ye an ti nuite que me znudo de benairos,
me deito sub l mirar de lhuna
i me smiruolhas l alma znuda.
Ye an ti nuite que felina tremo de delareios,
me bistes cun tou cuorpo cálido
i you te cubro de rosas rubras.
Ye an ti nuite
que scapo a scatrapulhar un cabalho alado,
bestida cun la tue piel,
anté l einfenito de las galáxias.
Ye na madrugada fresca que buolbo,
bestida de seda fina,
cun grinaldas de madressilba
i, ye ne l rumper de l aurora,
roixo i laranja de cielo caliente
que sperto abraçada a ourbalho,
an oulores a tierra.
Biciosas hieras ancarrapitadas,
fronças fuortes de ls mius dies,
cun eilhas me acobielho
an palabras que nun digo,
an ais que nun solto,
an bolos que nun dou.
Ye an ti nuite
que de mi mesma me lhiberto.

19/01/10

Flor d´Eimbierno

Flor d´ Eimbierno
Tu sós singela
i registente a la gilada;
drumes an cama de niebe
perfumando la madrugada.

Amenaças l friu,
de pies anfrentas l aire de riba
i quando l çanceinho ben,
drobas-te i, nun caindo,
sales fortalcida.

Tu sós flor de l norte,
simpres i ambergonhada,
amiga quando arrecuolhes,
ua abeilha perdida
i ancarambinada.

Flor mulhier tu sós
i nisso nun hai anganho;
flor que flure cumo tu
ne l Eimbierno,
ye capaç de florir todo l anho!

Flor coraige,
you te chamo!

18/01/10

ZEZÉ DE ZAGAI



Diç l bielho ditado
Dito de ZEZÉ de ZAGAI
Un pai cuida de diç filhos
Mas diç filhos nun cuidan dun pai.

Sentindo l peso de ls anhos
Sien puoder mais trabalhar
L bielho pion carpinteiro
Cun sou filho fui a morar.

Mas l filho era casado
I la mulhier dou d´amplicar?
Tu, mande-me l bielho ambora
Que nun stou pal aturar.

L filho curaçon duro
Cun sou pai fui a falar
Bengo-te a dezier miu pai
Pal senhor se mandar.

Pal senhor se mudar miu pai
You te bengo a pedir
Porque de mie casa
Hoije bais a tener que sair.

Lhieba esta çamarra de l bui
Que you acabei de curtir
Para te serbir de cuobierta
Adonde tu fúres a drumir.

I l belhico siempre calhado
Agarrou na çamarra i saliu
Pal curral de ls buis
Fui para adonde el seguiu.

Mas un neito de uito anhos
Que a aqueilha cena assistiu
Corriu atrás de l abó, churando
Metade de la çamarra l pediu.

I l bielhico comubido
Para nun ber l neito churar
Cuortou la çamarra al meio
I dou-le metade para el lhebar.

L nino chegou a casa
L sou pai fui-le perguntando
Para que tu quieres essa çamarra
Que tou abó iba lhebando.

Dixe-le l nino al pai
Un die you bou-me a casar
I l senhor bai a quedar bielho
I cumigo bai a morar.

Puode ser que acunteça
De cun nós, nun cumbinar
I este metade de çamarra
Bou a dar-te para tu lhebar.

José António Esteves

MIRANDÉS - CANAL HISTÓRIA - 20H - Hoije

Buonos dies,

Para quien puoda ber,
hoije, a las 20 horas, passa no CANAL HISTÓRIA un programa sobre la Lhéngua Mirandesa.

Un abraço a to l mundo,

17/01/10

Alguns dezideiros subre l més de Janeiro


L corte de un madeiro



-Janeiro geladeiro
-L’auga de l més de Janeiro, bal deinheiro
-L més de Janeiro caliente trai l diabro ne l bientre
-Al lhunar de l més de Janeiro, se cunta deinheiro
-An Janeiro, un cochino al sol i outro no fumeiro
-Ls dies buonos an Janeiro págan an Febreiro
-Ne l die binte de Janeiro, l die ten ua hora pur anteiro i quien bien cuntar, ua hora i meia bai ancuntrar
-Se quieres ser bun arbelheiro, semeia no creciente de Janeiro
-Janeiro grilheiro nun anche celeiro
-An Janeiro chube-te al outeiro. Se bires berdejar, bota-te a chorar. Se bires terrear pon-te a cantar.
-An Janeiro mete oubreiro
-L més de Janeiro buono pa la baca malo pa la saca
-Ne l minguante de Janeiro corta l madeiro
-Se percisas para tue casa madeiro, corta-lo ne l minguante de Janeiro
-L lhunar de Janeiro, ye claro cumo un maron(carneiro); mas alhá ben l de Agosto que le dá pula rostro
-Nun hai lhunar cumo l de Janeiro nien amor cumo l purmeiro
-Dies buonos an Janeiro angánhan l home an Febreiro.
-Chuiba an Janeiro sien friu, bai dar riqueza ne l stio
-Ne l més de Janeiro chube-te ao outeiro para ber l nubrineiro
-Pescada de Janeiro, bal pur carneiro
-Sol de Janeiro, siempre baixo ne l outeiro
-Truniada an Janeiro, nien bun lhameiro nien bun palheiro
-An Janeiro acende la fogueira i assienta-te a lareira
-Calça branca an Janeiro seinha de pouco deinheiro
-Janeiro geloso trai un anho formoso
-Janeiro molhado se nun cria pan cria ganado





L nubrineiro nua tarde de Janeiro

15/01/10

La camisa nuoba i la lhabandarie



CAMISA
You sou ua camisa nuoba
Bengo eiqui para me lhabar
Mas senhora lhabandarie
Nun ye, para me deixar stragar.

Tengo estas riscas bien bibas
Bien certicas i dreitas
Por isso senhora lhabandarie
Nun las quiero ber deçfeitas.

Beia só este tecido
Todo cun cuonta i medida
Por isso trate-me cun atençon
Senhora dona lhabandarie.

LHABANDARIE
Para mi sós cumo las outras
Armada an camisa mimada
Entra yá naqueilha maquina
Nun seias tan cumplicada.

Era l que me fazie falta
Andar eiqui cun çtinçones
Entra, i yá naqueilha maquina
Nun me cries confusones.

Mira para esta mimada
Destas que m´apareçan poucas
Lhiebas cula senhora léxibia
Cumo lhieban todas las outras.

CAMISA
Léxivia nun puodo you ber
Porque me fai alergie
Ye que me straga las riscas
Oh! Senhora lhabandarie.

LHABANDARIE
Calha-te mas ye culas riscas
Yá nun te puodo oubir mais
Para mi sós cumo las outras
Eiqui sodes todas eiguales.

CAMISA
Mas isso puode alhá ser
Nessa maquina nun entro nó
A mi! Senhora lhabandarie
Tenes que me lhabar a mano? Bó.

LHABANDARIE
A mano? Isso ye que nó
A mi tu nun m´arreganhas
Entra yá naqueilha maquina
Que eilha te trata de las manhas.

CAMISA
Na maquina nun entro nada
Cumigo ten que ser a mano
Mira pa la mie eitiqueta
Que alhá esta la andicaçon, catano.

LHABANDARIE
Deixa alhá a ber essa eitiqueta
Para acabar cula confuson, catano
Se alhá stubier marcado
Anton you te lhabarei a mano.

Desta beç tubieste suorte
La eitiqueta assi l dezie
Mas é porque stou bien çpuosta
Senó nien la eitiqueta te balie.

Stá bien camisa mimada
Acabou la confuson, catano
Entra naqueilha bárrela
Que you te lhabo a mano.

CAMISA
Pus assi sta melhor
Nun me faltaba mais nada
Que ua camisa cumo you
Nun fússe bien stimada.

LHABANDARIE
Para tu séres bien stimada
Strago you las mies unhas
Tan formosas i beilhas
Que quedan cumo gatunhas.

CAMISA
Deixai alhá senhora lhabandarie
Ye assi que ten que ser
Fuste feita para me serbir
Por isso serbe-me cumo debe ser.

Nun te bais a arrepender
An teneres procedido desse jeito
Fuste feita para assi fazer
Por isso fai l trabalho perfeito.

José António Esteves




La Pita Assassina



Treze de Dezembre de 2007. Tortulhas, nuosso cumpanheiro de la Quadrilha, scribe l testo "La pita porquei atrabessou la strada?". Para quien nun se lhembra, Tortulhas pegou nua lhona antiga i manginou repuostas de pessonas mais ou menos afamadas. You achei grácia i tambien fiç ua brincadeira cul assunto: "Mais ua pita que atrabessou la strada".
Lhembrei-me de esto hoije anquanto nabegaba na anternete i çcubri ua ambora ne l jornal El Pais, subre ua pita que anda pulas rues de Barcelona a matar pessonas, que ampeça assi: "Yá bi muitos crimes, mas nanhun cumo este. Nun hai nada que justefique la perséncia de ua pita ne l meio de la cidade ("He visto muchos crímenes, pero ninguno como éste. No hay nada que justifique la presencia de una gallina en medio de la ciudad").
Stou-bos a anganhar. La notícia ye subre ua nobela polecial que stá a ser screbida ne l twitter, subre ua pita que, nun solo ye capaç de atrabessar stradas, cumo ye capaç de matar pessonas. La stória ye cuntada zde l punto de bista de l detetibe, que la bai ambolbendo cun reflexones cumo esta: "Sou stranho. You sei. Agrada-me la stética de la muorte. Inda mais quando la bítima ye ua rapaza nuoba i guapa. La andeble frunteira antre l bien i l mal". ("Sóc estrany. Ho sé. M’agrada l’estètica de la mort. I més quan la víctima és una noia jove i guapa. La dèbil frontera entre el bé i el mal").
Para quien nun sabe, l twitter ye ua mescla antre rede social i micro-blogue. An cada mensaige, podemos screbir até 140 caracteres i podemos seguir (ler) quien quejirmos. Al ampeço parece cumplicado screbir (i até seguir) ua stória an pequeinhos cachicos de 140 caracteres, mas talbeç por esso, nun cunsegui rejistir a la curjidade. Se achardes anteressante i nun bos amportardes de ler an catalan, podeis seguir la cuonta ende.
Al que parece, l twitter nun ye la única ferramienta ousada an l spriença Tambiém se recuorre al google maps (adonde podemos ber ls sítios de las muortes), l facebook i l flickr. Hai tambien un prémio pa l purmeiro lheitor que çcubrir quien ye l creminal (parea alhá de la pita, ye claro). Para quien solo gusta de ler an formatos cumbencionales, nun hai porblema: acabada la spriença, la cuonta salirá an lhibro.




13/01/10

Ética i binóculos



La mais defícele de todas las artes ye bibir. Nun hai manuales, nun hai prebisones l cien por ciento ciertas, todo ye amprebisible. La Ética ye l ramo de la Filosofie que se que trata de la arte de bibir, tenendo cumo oujetibo mássimo la felcidade.
Nin todas las pessonas son felizes de la mesma maneira, cada un de nós ten que çcubrir ls sous oujetibos (i muitos demúdan cul tiempo), i saber fazer las scuolhas an lhibardade (i esso amplica cuncéncia i repunsablidade), de acordo cun ls sous balores i sin perjudicar a naide. Dezito assi, até parece simpres, mas na prática, ye muito cumplicado.
Se bibir ye tan defícele, faç-me ua cierta cunfuson ber pessonas a julgar l modo cumo las outras bíben. You acho que quando bibimos de acordo culs nuossos balores i sin le fazer mal a naide, naide ten l dreito de mos julgar. Mas hai quien nun antenda las cousas de la mesma maneira i biba cul dedo andicador sticado, siempre a julgar todo mundo.
A perpósito destes pensamientos, bou-bos a cuntar ua cuonta que li hai algun tiempo nun lhibro de Fernando Savater, chamado Ética Para Um Jovem, mui recomendable para todos, andependientemiente de la eidade que téngan. Bou a citar de cor, porque nun me lhembro an que stante tengo l lhibro.
Ua bielha telfonou un die para la squadra i dixo: «Benie debrebe, stán uns rapazes znudos, a dar banho nun riu delantre de mie casa». Ls polícias alhá fúrun i mandórun ls rapazes bestíren-se i íren-se ambora. Eilhes obedecíren, mas passado un cachico, repitírun la façanha uns metros mais arriba. La tie, cumo inda ls bie, tornou a telfonar para la squadra. Ls polícias mandórun ls rapazes ambora, agradecírun a la tie i tornórun pa la squadra. Poucos minutos despuis, l telfone tornou a tocar. «Ls rapazes cuntínan a dar banho ne l riu, znudos, ye ua pouca bergonha». «I adonde stan eilhes desta beç?». La tie alhá splicou onde eilhes stában. Spantado, l poliícia de serbício dixo «Mas esso ye mui loinge de la buossa casa». «Teneis rezon», respundiu eilha, «mas se you ponir ls binóculos, inda sou capaç de ls ber».
Cada qual que tire las sues cunclusones. You, ne ls últimos tiempos, tengo-me lhembrado muita beç desta cuonta.






Casamento Gay



Cada cousa bai pe l mundo
I pe l nuosso parlamento
Çcute-se cun unhas i dientes
Essa cousa de casamento.

Casamento entre dous homes
Ye ua cousa que nun ten jeito
Cua mulhier ye mais guapo
Siempre mete outro respeito.

Mas cada un ye que sabe
L porbeito a tirar de la fama
You digo que nun ten jeito
Dous homes nua cama.

Se yá nun se bie cun buns uolhos
Eilhes andaren só misturados
Cun que uolhos ls bamos a ber
Quando stubieren casados.

Até se çcute l dreito
De filhos puoder adotar
Se nun son capazes de ls fázer
Cumo ye que ls puoderan criar.

Debe ser cada cousa an sou lhugar?
Adonde ye que nós chegaremos
Cun tan pouca bergonha.
Que mundo fui que nós criemos

You nun tengo nada contra
Nun ls quiero ber anfadados
Só me parece que ye bergonhoso
Dous homes séren casados.

Entre eilhes quiero you dezier
Que nun l´ancuntro nenhun jeito
Un home cua mulhier
Parece-me muito mais perfeito.

Que fazie-sen l sexo entre eilhes
Inda bá que nun bá
Agora séren casados
Miu Dius! Cumo l mundo stá.

La natureza fizo macho i fémia
Ye assi que you acho?
Para acasalar macho cun fémia
I nunca macho cun macho.

Ó alrebés, fémia cun fémia
Que tamien nun ten jeito?
Se las deixen, cumo las fázierun
L mundo série muito mais perfeito.

Stamos no último lhugar ne l mundo
Naquilho an que ye mesmo porreiro
Agora naquilho que ye bergonhoso
Yá stamos nós ne l lhugar purmeiro.

Bi dues mulhieres na telbison
Que se beisaban cun prazer
Buien champanhe i todo
Cul que staba a acuntecer.

You nun cunsigo antender
Que essa cousa ten graça
Casar-se homes cun homes
Nun passa dua trapaça.

Nun beio cumo ciertas cousas
Eilhas se puoden fazer
Ó you nun antendo nada
Ó nun ye mesmo para antender.

Fázei alhá l que quejierdes
Que a mi tanto me faç
Misturai-bos a buontade
Mas deixar ls ninos an paç.

Ó anton se ls quereis
Teneis que ls fazer entre bós
I nun stardes aspera
Daqueilhes que fázemos nós.

Puodereis tirar prazeres
Que dessas cousas you nun sei?
Agora girar-des ls filhos
Nien cun decreto de lei.

(Çculpai i buns prazeres)

José António Esteves




Adonde stan ls puntones?



Adonde stan ls puntones
Eideficados outrora
Cun sudores de Eimbierno
Que ne l Berano
Nun habie tiempo?
Piedras sculpidas a cinzel
Cun sonidos acarriadas
Cun carinos puostas
Cun calhos forteficadas
Cun sudores regadas.
Ls ribeiros chóran
Máquinas amenáçan
Çufinones arríncan
Ls pies deséian
Ls uolhos quieren.
Adonde stan ls puntones
Para cuntar cuontas
De remanses, de miedos
De lhobos a la nuite
An stórias de seranos?
Çufínan-los las máquinas
Lhieban-los las manos
Agarradas a la stória
I de ls guapos puntones
Nun queda mimória.
You quiero passar
Por piedras lisicas
De las ninices d´antiempos
Atrabessar ls ribeiros i
Acerquita ber ls rumiacos
A mirar-me an sous speilhos.


MYRA, de Maria Velho da Costa


MYRA ye un remanse de Maria Velho da Costa, salido an outubre de 2008, pula eiditora Assírio & Alvim. Nun bou eiqui a falar de l remanse, deixando l coincer la cuonta a quien tubir curjidade.
A cierta altura de l lhibro (pp. 214-218) fala-se de algo que mos ye familiar. Ua tie, de nome Eufrosina [stranho nome para ua mirandesa!] bibe na region de l Puorto, andonde faç lhimpezas. Ten ua caterba de filhos, antre eilhes la pequeinha Bebel [Maribel], criança que stá antregue a ua tie que ten ua casa de prostituiçon [pedófila] de luxo i adonde eilha ye serbida nesse altar als diuses mais eimundos. A cierta altura la rapazica canta ua cantiga, que l remanse trascribe assi:

«Mira-me Miguel
Como estoy de bonitinha
Xaia de burel
Camijinha de estopinha.

Bamos a la cama
Bamos a dormir
Eu le pongo a manta
E eu le bou candir.

Baila, Pedro, baila
Senhora quiero pão
Baila mais um pouco
Que logo t'lo darão.

Tengo três obelhas
e una cordera
quiero me casar
e não atcho
quem me queira.

Mira-me Miguel
Como estoy de bonitinha
Xaia de burel
Camijinha de estopinha.»

I pronto, eiqui queda. Nun fago eideia adonde Maria Velho da Costa fui a saber de la cantiga, assi tan corrumpida i screbida de modo tan stranho. Tamien nun antendo qual fui la eideia deilha de poner eilhi, ne l testo de l remanse, la lhetra cumpleta dua cantiga / dança mirandesa, mas mal screbida. Talbeç un die you pense mais nestas i outras preguntas, sendo que las repuostas até puoden ser antressantes acumparando la lhetra de la cantiga i l que se passa ne l remanse. Quien quejir, que leia l remanse i que diga algo. An qualquiera causo, ye ralo ber la nuossa tierra i algo aparecido a la nuossa lhéngua an obras destas. Tamien assi...





11/01/10

EEileiçones n’Associaçon C. i R. Nial de la Boubielha




Stan cun marcaçon las eileiçõnes pa ls Cuorpos Sociales de l’Associaçon (Mesa d'Assemblé, Direcion i Cunceilho Fiscal) pa l die siete (7) de l més de Febreiro de 2010, pur bias d'ancerrar este mandato.
Las eileçones an qualquiera strutura ourgánica son i siempre fúrun ouportunidades que naide debe perder ou çperdiçar, tamien assi ye i siempre fui n’Associaçon C. i R. Nial de la Boubielha.
Las eileiçones agora marcadas son un momiento amportante que ls associados ténen de dezir l que anténden i quieren pa l próssimo triénio (trés anhos), se quieren demudas ou la cuntinaçon, l feturo stá assi an sues manos.
Se dantes era amportante partecipar na bida de l’Associaçon, agora nun l ye menos, dende to ls associados debien aporbeitar l tiempo até alhá para dar un jeito a sues lhidas para nesse die nun faltar, la bida de la nuossa Associaçon nun s’aguanta se ls associados stubíren de cuostas biradas, cuidáren que eilhes nun cúntan ou de l mesmo modo pensáren que l sou boto nun fai falta.
Andentro de l’Associaçon todos ls associados son eiguales an dreitos i deberes, andependientemente de partecipar muito ou pouco, la porfisson, l’eidade ou l pensamiento que tenga çque cumpra cul stabelecido ne ls statutos.
L’Associaçon C. i R. Nial de la Boubielha percisa de l’anterbençon i partecipaçon de ls sous associados cumo un percisa de pan pa la boca, bibe dies d’abandono, stá antriçada na caleija de l’andefrença de muitos, hai que partecipar para assi cuntinar a dar l sou melhor ne l porjeto global de l assossiatibismo.
A miu ber, ir als cumbíbios, fiestas, jogos, cursos de lhéngua mirandesa i eibentos culturales quando bien calha, nun sustitui botar i dar l sou querer an atos eileitorales i mesmo çponiblidade para fazer parte de ls Cuorpos Sociales
Eilegir ls Cuorpos Sociales ye un ato de deber i cumpanheirismo culs i ls feturos eileitos mas tamien un ato de respeito a la mimória daqueilhes que anfeliçmente yá mos deixórun cumo para aqueilhes qu’inda stan antre nós, que parriba de trés dezenas d’anhos tubírun la feliç eideia de criar esta Associaçon.
Eilegir i dar l sou cunsentimiento ye un modo de mantener l’Associaçon atiba, ye un ato de cunfiança ne l feturo que se quier que seia pur muitos anhos, nun l fazer ye rebelar zanteresse, ye deixar muorrir-se algue que mos dou muita alegrie i proua, mos oufereciu an fiestas i cunfraternizaçones momientos ancumparables.
Eiqui deixo un chamamiento cumo associado zde la purmeira hora, que siempre gustou de l'Associaçon, de ls associados i de ls cumbíbios, para fazer un sfuorço, benir i botar.

La niebe cai

La niebe cai
De l cielo cinzento
Apuis dá-le l biento
I peç que se bai

Nun se bai, nó
Solo apanha delantreira
Peç que fuge
Ye niebe cisqueira

A puis que coalhou
I que l aire se calhou
La niebe que caie
An beilado benie

I you que yá quantá
Que nun bie nebar
Dixe: desta beç, bá
Si me bou a regalar

Apuis na jinela
Quedei a ouserbar
I a screbir un testo
Para todo cuntar

Para cuntar a amigos
A mius filhos i miu tiu
Adonde stán nun neba
Mas diç que fai friu

Agora solo spero
Que nun gele porriba
Senó caímos–mos todos
Naqueilha resbalina

HAI NIEBE NE L PRAINO



Acendei l lhume tie Adelaide
Para que faga buona brasa
Stá a nebar ne l praino
Nun se puode salir de casa.

Puode-se spreitar a la jinela
Haber cumo eilha cai
Tan mansica, i tan branquita
Cun essa brancura que trai.

Un ancanto sien eigual
Eigual al de l´outro die
Ua bista zlumbrante
Pena ye, ser eilha tan frie.

Nun se l puode buotar la mano
Que deixa un angaranhido
Inda joga a las boladas
Aquel que ye mais atrebido.

A las boladas, an brincadeira
Ua brincadeira eilegante
Pus quando un ye nuobo
Nun se mos pon nada delantre.

Agora you yá nun m´atrebo
A buotar l nariç buora de casa
Que lhougo me pinga la monca
Tengo que me arrimar a la brasa.

Quedo-me mas ye a la brasa
Arrimadico todo l santo die
Recuordando las marabilhas
Que noutros tiempos you fazie.

Si, quando you era mais moço
An tiempo que yá passou
Que moço tamien you fui
Agora me lhembro you.

Agora que yá stou bielho
Yá nada puodo you fazer
Nestes dies que cai niebe
Quedo lhougo a tremer.

Mas gustar deilha si gusto
Que ls gustos inda nun s´acabórun
Yá me lhebórun quaije todo
Mas ls gustos nun me lhebórun.

I cumo tengo buonos gustos
Nun me canso de la mirar
Esta marabilha sien fin
Que hai! Quando stá a nebar.

Assi a la purmeira bista
Eilha ye tan marabelhosa
Mas tamien se un se finta
Bira eilha tan peligrosa.

Tamien dá ls sous prejuizos
I hai a quien l faga çfeita
Mesmo assi you gusto deilha
Deixa ua paisaige perfeita.


José António Esteves

10/01/10

« Lhato » an beç de « baldo »



Tengo por bezes l’ampresson
que hai pessonas de la mie tierra,
Sendineses cumo you,
que lhougo s’aflígen
quando ua Cumbençon mos diç
que ye preciso screbir :
« lhibro » an beç de « libro »
« Lhibardade » an beç de « libardade »
i mais outras palabras assi :
« lheite, lhino, lhuna, lhana... »
cun esse mesmo sonido que an
“polho, filho, mulhier, malha...”
I a perpósito dessas palabras
que haberie que screbir cun « lh- »
ne l ampeço an beç de « l- »
dízen i pregúntan :
« Porque hemos de las screbir assi
se nun ye assi que falamos ? »

Puis...!
Tamien you nunca prenunciei
porque tamien sou sendinesa
« lh- » ne l ampeço de las palabras.
Mas usar essa grafie
até para nós Sendineses
porque serie un porblema ?
Ye que la letra « agá »
- ye assi que se chama –
puode tamien corresponder
a un sonido mudo...
Quien ye que nun l sabe ?
Anton...
porque Haberiemos de Heisitar ?

I por outro lhado
sei que Hai tamien
ua rezon...
mais personal...
" Tue bó,
dixo-me muita beç mie mai,
era de Bila Chana
mas mesmo an Sendin,
depuis de casada,
cuntinou a dezir
« lhato » an beç de « baldo » ! "

I quando mie mai se pon a falar
cumo falaba mie bó,
mie bó Ana
de Bila Chana,
nun só m’apercebo
que ciertas palabras
- alguas -

son defrentes
cumo me dou de cunta
que nessa tierra tamien se usa
esse sonido « lh- »
an beç de « l-»
ne l ampeço de las palabras.

I you quando scribo
esta nuossa lhéngua
que ye l Mirandés,
you que tamien sou
de Sendin,
quiero assi i todo
que la mie fala
seia ua houmenaige
a todos ls que la falórun
antes de mi.
Éran eilhes de Sendin
i tamien de outras tierras
cumo Bila Chana
la tierra de mie bó Ana.

Mas inda bos quiero dezir...
Só tengo pena dua cousa
mas nun ye desse sonido “lh-”
ne l ampeço de las palabras
porque a mi
esso nada m’aflige !
Ne ls eisemplos que mie mai dá
de las palabras que mie bó usaba
que nun éran de Sendin
mas si de Bila Chana...
« lhato » an beç de « baldo »
ye la palabra que mais la marcou
i esso nun ye d’admirar
até quier dezir muita cousa...

Nunca se m’alhembra
antretanto,
podeis acraditar,
de la oubir tamien citar
estas por eisemplo :
« lhibro » ou «lhibardade »...
Mas siempre :
«lhato» an beç de « baldo » !
I a mi
ye esso na rialidade
que mais m’aflige.
Si, ye esso !

Mas nun squeci, Abó:
« lhágrimas »…
i « lhuto »…
Era assi que tu tamien dezies !