Yá aqui se falou
an Nélson Mandela i até me parece que la citaçon que ben a seguir yá alguien la
puso aqui, talbeç Fir; mas cumo onte tornei a oubi-la i muito me eimocionou, ne l canal
franco-almán Arte nua série de programas subre l drama que bai a repersentar, nun
futuro próssimo se nada fur feito antes, l zaparcimiento de muitas lhénguas ne
l mundo, aqui la pongo outra beç. Porque hai mesmo ourgéncia an tomar cunciéncia
de muitas trasformaçones atuales... algues sien dúbeda ningua trágicas i que repersentarán ua grande
perda para l’houmanidade anteira.
“Se falardes cun
un home nua lhenguaige que el antende, cunseguireis chegar a la cabeça del. Se falardes
cun el na sue própia lhenguaige, anton cunseguireis chegar al sou coraçon.” Nélson
Mandela. (Traduçon mie)
4 comentários:
Buonas tardes, Ana.
Cuido que nunca publiquei eiqui esta frase, mas ye mui buona, i inda bien que bós la publicastes.
Percisamos de mais pessonas cumo Nelson Mandela ne l mundo.
Abraço,
Fir
Peç-me mui amportante falar i scuitar la lhéngua de l coraçon. Por esse motibo antresso-me pulas lhénguas cunsidradas minoritairas (anque dafeito nun la séian), cumo l mirandés, l guarani, l catalan i l rumeno. Mui buon testo! :)
Amigos,
Bários de ls decumentairos que passórun nesse die nesse tal canal franco-alman fúrun cunsagrados a la situaçon de las lhénguas mas tamien de las populaçones índias ne l Brasil. Daprendi nesse die que inda hoije téntan sobrebibir, mesmo an grandes cidades cumo San Paulo, guaranis, ye berdade, mas an ciertos casos an cundiçones mui mui defíceles. Quedei eimocionada talbeç tamien por you ser mirandesa... e cula cumbicçon que todo ser houmano merece respeito i carino. Porque nun hai uns que merécen mais ou melhor que outros. Todos tenemos dreito de ser respeitados.
Abraço
Ana Maria
Enviar um comentário