Biaije an suonho. Hoije, anquanto
dromie suonhei. Falei cun miu pai. Mirei-lo cun aire mui agradable. Staba a
fazer qualquiera cousa a la puorta de casa. Nun stou bien cierto mas me parecie
a dobrar ua angrideira. Falemos i siempre lhe dixo: carai guosto de lo ber assi
cun buona cara. El sunrriu para mi, dixo algo i cuntinou a fazer l sou
trabalho. Staba cumo se fosse you mas de piel mas curtida pul sol. Defronte de
sue casica alhá iba mirando-me i falando-me. Nun sei l porquei de you assi
aparecer...starie de férias. Apuis antrei andrento de casa i mie mai andaba atarefada ne
ls sous arrumos, staba cun trapo na mano a poné-lo anrriba l soufá. Mirei la
preça de la casa, pequerrica, mas tenie ua cousa nuoba: ua salamandreira pa
acalcer la casa. Dixe you: mas que buono, assi yá podereis star mais
acunchigadicos. Apuis falei-le a mie mai que pai stába cun buono aspeto. Dixo me
que tenie feito un tratamiento i que le tenie feito mui bien. Apuis fui-me a
dar ua buolta i caminaba pula rue de las quatro squinas: falei cun tie Oufélia, la tie de senhor
Acácio, mai de Fernando i cun mais ua tie que ne l suonho you conhecie i agora
nun sei quien seia. Spertei.
Gostei de bejitar ls mius muortos
i passear na aldé que me biu nacer i adonde creci. Todo mundo me conhecie i
todo mundo you conhecie.
Apuis fui-me a dar ua mirada a
Fracisco Niebro, ARS VIVENDI ARS
MORIENDI, li l poema de la paigina 14:
"6.
busco ls mius muortos alta nuite
i bou solo rue abaixo, ls uolhos
atirados als puiales znudos, las manos
an pregunta abierta a las jinelas cerradas,
atamando l queimor de las aranheiras antre
tranqueiro i quiçoeira:
bénen me rostros cun sue risa cansada,
angúrrias nacidas de ronchas de sudor que yá secou,
bózio de las caleijas i pracicas, currales calhados,
i you nino mais abaixo a jogar la china;
stan bibos ls mius muortos,
que nunca ls deixarei morrer anquanto biba:
hai quien se ampressione de chamar ls mius muortos,
mas eilhes ténen nome, stan bibos i son todo
l que sou:
sien eilhes
adonde l feturo me habie de
botar raiç?
quien me iba
a fazer cumpanha nestes
anhos todos
que yá l
tiempo me lhebou?
dan me la
mano quando tengo que abaixar
al poço de
adonde chubi,
son pátria
adonde s’upe la mie casa,
fuonte
adonde mies sedes mais fondas
bében:
a las bezes,
passo los an rebista un a un,
cumo se fura
un eisército formado na parada, mas
mais me
gusta
sentar me
cun eilhes a la selombra ne l puial,
mirar para
eilhes i abibá le las lhinas zlidas de l tiempo,
anclariá le
la boç, arredundá le la risa
carregá le l
oulor de l sudor,
puis nanhun
deilhes ousaba zoudorizante;
bien caminos
que ande, muntanhas adonde chuba,
lhénguas que
daprenda, ye siempre a eilhes que
torno para
arcar,
para falar
la lhéngua que me diç anteiro,
para sentir
que hai mundo para alhá de l sangre i la
mintira,
Sem comentários:
Enviar um comentário