Lisboua, Casa de Pessoa, Fernando de sou nome purmeiro. Poeta maior! La nuossa lhéngua, mirandesa, canta ls poetas maiores de pertual. L aire d'antrada ye outro. Apuis de las priessas d'antrada i de poner ls pies andrento la Casa, solo se oube: dezir, cantar, ambersar poesie an lhéngua pertuesa mas ua boç sal de l Nubrinheiro i diç: "Ye la Hora!" i "L Mostrengo que stá na fin de l mar" sien miedos de ajuntouros de nuobas palabras i outros sonidos bai dezindo: "mais para riba, mais para riba...". Chube-se l purmeiro, apuis l sigundo piso... si, bai a ser eiqui. Nun téngades miedo, bai-se a cantar mais alto i a oubir la outra lhéngua, la outra boç que ye armana i nun ten que quedar acanhada puis you Fernando (yá poner ls pies an sue casa me arrepiça ls pelos, mas oubir dezir l sou purmeiro nome, assi cumo an familha...) ampresto bos la mie casa para que puodades dezir bien alto a todo l pobo pertués que puode scuitar la sue segunda lhéngua i que tan bien tratou ls mius bersos de MENSAIGE i que tan bien ls diç i ls canta. I, çtapando sue cabeça, agarrando sou chapéu, diç nun mirandés scurreito: bien benidos a mi casa!
Ser assi tan bien recebido i cun tantos agabones: " Son lhágrimas de Pertual" i acrento you: son lhágrimas d’alegrie de todos ls mirandeses.
La sala abarrotaba. Habie muitos mirandeses, mas fui la purmeira beç que l juntouro tenie mais pessonas nun mirandesas.
La sala abarrotaba. Habie muitos mirandeses, mas fui la purmeira beç que l juntouro tenie mais pessonas nun mirandesas.
Inda oubo dezir: " Si, nun téngamos dúbedas, l trabalho de Fracisco Niebro ten tamien un lhado político mui fondo, ne l mais nobre sentido de la palabra, cumo fondamente política ye esta obra de Pessoa, Mensaige, ou nun fura la lhéngua, cumo cumpleta manifestaçon dun andebíduo i dun pobo, un eilemiento eissencialmente social i por esso político"
Mais do que nunca "Ye la Hora".
Fernando de Castro Branco.
Mais do que nunca "Ye la Hora".
Fernando de Castro Branco.
Als derigentes de la Casa de Fernando Pessoa, a al eiditor, Alexandre Gabriel, a Fernando de Castro Branco, que fizo l'antrada, i a Fracisco Niebro que fizo la traduçon de la Mensaige para que todos ls mirandeses la puodan ler nesta lhéngua que tan bien canta ls nuossos poetas, bien haia de l fondo de miu coraçon.
António Cangueiro
António Cangueiro
7 comentários:
Buonas tardes Antonho,
Guapo testo que screbiste subre l salimiento de Mensaige de Fracisco Niebro.
Cumo dizes ye la purmeira beç que stubírun mais pessonas sien ser mirandesas a assistir, mas nua casa de cultura cumo aqueilha yera de sperar.
Fernando Pessoa, adonde quier que steia ha de star cuntento por ber la sue Mensaige traduzida na segunda lhéngua de Pertual cun ua culidade de que todos ls mirandeses tenemos proua i el tamien la tenerá.
Francisco
Buonas nuites Antonho,
Cumo dixo Franciscobelharino, guapo testo. Al lé-lo parecie miesmo que you iba tamien a subir las scaleiras i arriba Fernando a dezir: bien benidos a mie casa.
Almendra
Fracisco i Almendra, bien haia a dambos ls dous. La berdade ye que hai tantos anhos an Lisboua i foi la purmeira beç que antrei na Casa de Fernando Pessoa i quedei eimocionado. Apuis, al ler a MENSAIGE na lhéngua mirandesa, (sona mui bien) pone se me piel de pita i por esso ende bai an cachico:
L MOSTRENGO
L mostrengo que stá na fin de l mar
Na nuite negra botou-se a bolar;
Alredror la nau bolou trés bezes,
Bolou trés bezes a chiar,
I dixo: «Quien ye que s'astrebiu a antrar
Ne ls mius buracos que stou belando,
Mius telhados negros de fin de l mundo?»
I l home de l timon dixo, tembrando,
«L Rei D.Juan Segundo!»
...
MAR PERTUÉS
Á mar salgado, quanto de l tou sal
Son lhágrimas de Pertual!
Por t'atrabessarmos, quantas mais chorórun
Quantos filhos ambalde rezórun!
Quantas moças quedórun por casar
Para que furas nuosso, á mar!
Baliu la pena? Todo bal la pena
Se l'alma nun ye pequeinha.
...
Buonas nuites António Cangueiro!
L salimiento de la traduçon de la Mensaige de Fracisco Niebro fui ua tripla houmenaige a Fernando Pessoa, a “un pequeinho pobo, an númaro, nun an alma”, cumo dixe Fernando de Castro Branco na apersentaçon de l lhibro, i a todos ls falantes de la lhéngua mirandesa.
Parabienes a Amadeu Ferreira por esta amportante obra que custitui mais un marco ne l zambolbimiento la lhéngua mirandesa i que muito cuntribui para oumentar la proua de ls mirandeses.
Parabienes a ti António Cangueiro por mais este guapo testo que mos deixa l coraçon a cantar i ls uolhos a chorar “lhágrimas d’alegrie”, porque “la lhéngua ye la nuossa Pátria”, cumo mos relhembrou Amadeu Ferreira, esta guapa frase de Fernando Pessoa.
Un abraço,
Leonardo
Que proua sinto al ber la Mensaige an mirandés!Queda Pessoa mais cumpleto i la nuossa lhéngua inda maior!
Bien haias Fracisco Niebro.
Buonos dies Antonho
Que buono ler la tue crónica de l salimiento de MENSAIGE.
Ye na berdade un serbício de grande balor, puis ye l que mos queda desses cachicos quando nun podemos star persentes, nun fusse assi quedabamos mais probes.
Parabienes, pulas tues çcriçones i mos dares las amboras.
Un abraço
Faustino
Olá a todos
Fernando Pessoa ye l poetas de ls -heterónimos-, pus agora ganhou outro, "L Mirandés".
Valter
Enviar um comentário