Cheguei a pensar por bezes : l que bálen poemas que solo ténen dues ou trés quadras ou solo ua ? Son curtos demais !
Mas dou-me para ir a ber la Mensaige de Pessoa, hoije, (que só tengo inda an pertués ou anton an francés ne l caso de ciertos poemas) i ende bi que alguns poemas daquel que ye cunsiderado i cun rezon cumo l mais grande poeta pertués de l seclo XX nun ténen por bezes mais que dues quadras ou menos inda…
Puis ye !
Mas la realidade ye que outros poemas de Pessoa ténen bersos que até parece que nunca mais acában… cumo se fússen lhibros anteiros screbidos só cun poesie…
lhibros chenos de poemas…
i poemas adonde nunca s'acaba la poesie !
Mas dou-me para ir a ber la Mensaige de Pessoa, hoije, (que só tengo inda an pertués ou anton an francés ne l caso de ciertos poemas) i ende bi que alguns poemas daquel que ye cunsiderado i cun rezon cumo l mais grande poeta pertués de l seclo XX nun ténen por bezes mais que dues quadras ou menos inda…
Puis ye !
Mas la realidade ye que outros poemas de Pessoa ténen bersos que até parece que nunca mais acában… cumo se fússen lhibros anteiros screbidos só cun poesie…
lhibros chenos de poemas…
i poemas adonde nunca s'acaba la poesie !
5 comentários:
Ana, la cierta ye que ides gustar de ler a Mansaige an mirandés.
Pus ye, Ana
Nun bonda ser poeta ó ambersar bien para se ser grande.
Bonda mais caer ne l goto de ls senhores.
Tener buonas palabras tamien nun bonda.
Hai que tener coraçon puro. Amar l próssimo cumo a nós miesmos.
Tabeç seia ua eiresie, mas Pessoa nun serie hoije la melhor (pessoa).
Tiu Almendra, Pessoa podia hoije nun ser la melhor pessoa...? Tenemos que recular al tiempo que Pessoa bibiu. Mas ls seus poemas mostran la grandura d'alma de un home de todos ls tiempos, amtemporal.
Caro Antonho,
Quien speraba hai uns anhos ler tamien un die Pessoa i ber poemas del publicados an lhibro até an Mirandés? Só an suonho !
Mas assi i todo a mi nun me custa acraditar que essa traduçon tenga atingido un alto nible de culidade de la parte de Amadeu... subretodo zde l die an que mostrou de l que el era tamien capaç quando se tratou de traduzir aqui neste site l poema « Feliç quien cumo Oulisses » de Joaquim du Bellay, un outor francés de l seclo XVI... Se el até ye capaç de traduzir l francés que se falaba na corte de l rei Fracisco I° ! Podeis eimaginar l resto !
Abraços, António, cun leituras guapas desses dous grandes poetas que son Pessoa i Amadeu, nun hai dúbeda ; mas tamien de l que aqui tamien screbis que acho tamien mui positibo i que amostra muito antresse i amor pula cultura de todo l que diç respeito a las Tierras de Miranda i até de l paíç anteiro.
Primo Zé,
« Tabeç seia ua eiresie, mas Pessoa nun serie hoije la melhor (pessoa) » dezis.
Mas yá quando el era bibo (Pessoa) quien ye que le dou l’amportáncia que el merecie ? Poucos na realidade... Mas el nun stubo a la spera que houbisse, segundo me parece, « senhores » que recunhecíssen l balor de l que era capaç de screbir, a ampeçar por eisemplo por essa « Mensaige » na qual el faç l que habie feito yá afinal de cuontas Camões : celebrar ls momentos de glória que Pertual chegou a tener durante la sue stória mas anterrogando-se tamien...
Baliu la pena esso todo (até dedicar-se ua bida anteira, de cuorpo i alma, a la poesie), i fazer sacrefícios muitas bezes até ? La respuosta puode star nun desses poemas de Mensaige, percisamente.
I l melhor nun será, finalmente, pensar cumo el ?
Un abraço, tamien, Primo.
Enviar um comentário